"لبيان أن" - Traduction Arabe en Français

    • pour indiquer que
        
    • pour démontrer que
        
    • pour établir que
        
    • à démontrer qu
        
    • indiquant que
        
    • manière à indiquer que
        
    • montrer que
        
    • pour indiquer qu
        
    • pour objet de préciser que
        
    C'était notamment le cas de l'article 6 dans lequel un quatrième paragraphe pourrait être inséré pour indiquer que les activités illicites, interdites par le droit international, ne pouvaient être autorisées. UN ويمكن إدراج فقرة رابعة في المادة 6 لبيان أن الأنشطة غير القانونية التي يحظرها القانون الدولي تكون محظورة أيضاً.
    Selon une suggestion, le texte définitif de la disposition contenant cette formule devait être remplacé par un libellé emprunté à la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités pour indiquer que l'acte était régi par le droit international. UN واقترح البعض الاستعاضة عن الجزء الأخير من هذه الفقرة بعبارة تستمد من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 لبيان أن الفعل الانفرادي يحكمه القانون الدولي.
    D'après le Mexique, il faudrait tenir compte des coûts associés à la surveillance des concentrations dans l'environnement, nécessaire pour démontrer que la diminution des concentrations découle des mesures de réglementation adoptées. UN ووفقاً لما ذكرته المكسيك، ينبغي النظر في التكاليف بشأن رصد المستويات البيئية لبيان أن المستويات تنخفض نتيجة لتدابير الرقابة المتخذة. المخزونات
    En conclusion, l'État partie fait valoir que les éléments de preuve et les circonstances invoqués par le requérant ne sont pas suffisants pour démontrer que le risque de torture qu'il prétend courir est prévisible, réel et personnel. UN وختاماً، تدعي الدولة الطرف أن الأدلة والظروف التي تذرع بها صاحب الشكوى ليست كافية لبيان أن خطر التعرض للتعذيب المزعوم يفي بمتطلبات أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    Le Comité estime que les pièces présentées par Sissa ne sont pas suffisantes pour établir que le contrat aurait été rentable en bloc. UN ويخلص الفريق إلى أن الأدلة التي قدمتها الشركة غير كافية لبيان أن العقد كان سيحقق أرباحاً ككل.
    29. Le Comité estime donc que les preuves fournies à l'appui des réclamations de la deuxième partie de la troisième tranche relatives aux pertes matérielles suffisent à démontrer qu'il s'agit de pertes directes, relevant des dispositions du paragraphe 34 de la décision 7 et du paragraphe 13 de la décision 9 du Conseil d'administration. UN 29- وبناء عليه، اقتنع الفريق بأن الأدلة المقدمة دعماً لمطالبات الجزء الثاني من الدفعة الثالثة الخاصة بالتعويض عن خسائر الممتلكات كافية لبيان أن الخسائر كانت مباشرة وأنها تندرج في إطار الأحكام المنصوص عليها في الفقرة 34 من مقرر مجلس الإدارة رقم 7(12) وفي الفقرة 13 من مقرر مجلس الإدارة 9(13).
    Si la Commission estime que l'article 5 accroît la complexité du projet de convention, celui-ci peut être supprimé et une phrase introduite aux articles 11 et 12 indiquant que ces articles ne s'appliquent pas aux créances autres que les créances commerciales. UN وإذا رأت اللجنة أن المادة 5 تزيد من تعقد مشروع الاتفاقية فيمكن حذف تلك المادة، ويمكن إدراج عبارة في المادتين 11 و 12 لبيان أن تينك المادتين لا تنطبقان على المستحقات الأخرى غير المستحقات التجارية.
    Pour la même raison, cette clause sera révisée de manière à indiquer que le congé peut être pris sous réserve des exigences du service, telles qu'elles sont déterminées par le département ou le responsable de programme. UN ولهذا السبب نفسه، سيجري تنقيح هذا البند لبيان أن اﻹجازة يمكن أن تؤخذ رهنا بمقتضيات العمل، كما يحددها مدير اﻹدارة أو البرنامج المعني.
    Si nous tenons à mettre cette formule entre guillemets, nous suggérons qu'elle apparaisse comme citation afin de montrer que cette formule est ce dont nous avons convenu. UN ونقترح، إن شئنا وضع تلك الصياغة داخل أقواس اقتباس، أن تقدم بمثابة اقتباس لبيان أن الصياغة هي ما اتفقنا عليه.
    Peut-être pourrait-on modifier le paragraphe 2 de l'article 12 pour indiquer que tout accusé de réception émis automatiquement est automatiquement valide, même si l'expéditeur n'a pas demandé que soit utilisée cette méthode particulière. UN وربما يمكن تعديل الفقرة ٢ من المادة ١٢ لبيان أن أي إقرار بالاستلام يصدر بصورة تلقائية يعتبر صحيحا تلقائيا حتى ولو لم يطلب المنشئ هذا الشكل المعين من اﻹقرار.
    Un participant a proposé qu'un passage soit ajouté au texte du préambule pour indiquer que le cadre global ferait l'objet d'une décision à la vingt-cinquième session du Conseil d'administration. UN واقترح أحد المشاركين إضافة نص في الديباجة لبيان أن الإطار الجامع سوف يتطلب اتخاذ مقرر أثناء الدورة الخامسة والعشرين لمجلس الإدارة.
    Note : Le symbole < < > > > est utilisé dans le tableau pour indiquer que les pourcentages effectifs sont supérieurs aux chiffres cités. UN حاشية: الرمز < مستخدم في هذا الجدول لبيان أن النسب المئوية الفعلية هي أكبر من النسب المئوية المدرجة.
    D'après le Mexique, il faudrait tenir compte des coûts associés à la surveillance des concentrations dans l'environnement, nécessaire pour démontrer que la diminution des concentrations découle des mesures de réglementation adoptées. UN ووفقاً لما ذكرته المكسيك، ينبغي النظر في التكاليف بشأن رصد المستويات البيئية لبيان أن المستويات تنخفض نتيجة لتدابير الرقابة المتخذة. المخزونات
    En conclusion, l'État partie fait valoir que les éléments de preuve et les circonstances invoqués par le requérant ne sont pas suffisants pour démontrer que le risque de torture qu'il prétend courir est prévisible, réel et personnel. UN وختاماً، تدعي الدولة الطرف أن الأدلة والظروف التي تذرع بها صاحب الشكوى ليست كافية لبيان أن خطر التعرض للتعذيب المزعوم يفي بمتطلبات أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    - Entreprendre les recherches et études nécessaires pour démontrer que les principes et valeurs islamiques ne sont pas conflictuels mais en fait compatibles avec les valeurs humanistes qui servent d'argument au discours international moderne. UN :: القيام بالبحوث والدراسات اللازمة لبيان أن مبادئ الإسلامي وقيمه لا تصادم القيم الإنسانية السامية في خطاب الحداثة بل على العكس تتفق معها وتزكيها.
    31. Conformément à la décision 1 et à l'alinéa c) de l'article 35 des Règles, des éléments de preuve doivent être fournis quant aux circonstances de la perte invoquée pour établir que celle-ci est la conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 31- وفقاً للمقرر 1 والمادة 35(ج) من القواعد، ينبغي تقديم الأدلة المتعلقة بالظروف المحيطة بخسارة صاحب المطالبة وذلك لبيان أن الخسارة كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    31. Conformément à la décision 1 et à l'alinéa c) de l'article 35 des Règles, des éléments de preuve doivent être fournis quant aux circonstances de la perte invoquée pour établir que celle—ci est la conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 31- وفقاً للمقرر 1 والمادة 35(ج) من القواعد، ينبغي تقديم الأدلة المتعلقة بالظروف المحيطة بخسارة صاحب المطالبة وذلك لبيان أن الخسارة كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Le Comité estime que les preuves fournies à l'appui des réclamations de la deuxième tranche relatives aux pertes matérielles suffisent elles aussi à démontrer qu'il s'agit de < < pertes directes > > . UN ويرى الفريق أن الأدلة المقدمة دعماً لمطالبات التعويض عن خسارة الممتلكات في الدفعة الثانية من المطالبات هي أدلة كافية لبيان أن " الخسائر كانت مباشرة " .
    Le Comité estime que les preuves fournies à l'appui des réclamations de la deuxième tranche relatives aux pertes matérielles suffisent elles aussi à démontrer qu'il s'agit de " pertes directes " . UN ويرى الفريق أن الأدلة المقدمة دعماً لمطالبات التعويض عن خسارة الممتلكات في الدفعة الثانية من المطالبات هي أدلة كافية لبيان أن " الخسائر كانت مباشرة " .
    La recommandation 8 restera classée comme active dans la base de données du BSCI en attendant que le Département des opérations de maintien de la paix produise un plan d'extension de la délégation de pouvoir au profit des missions et des documents indiquant que les effectifs des unités du Service de la gestion du personnel ont été revus en conséquence sur la base de leur charge de travail. UN وستبقى التوصية 8 مفتوحة على قاعدة بيانات مكتب خدمات الرقابة الداخلية حتى تقدم إدارة عمليات حفظ السلام خطة لزيادة تفويض السلطة إلى البعثات الميدانية، وكذلك الوثائق لبيان أن معدلات ملاكات الموظفين لدائرة إدارة شؤون الموظفين والدعم قد جرى إعادة تقديرها وفقا لذلك على أساس عبء العمل.
    Le projet de politique d'apprentissage a été modifié de manière à indiquer que le Service de la gestion des ressources humaines entamera le processus d'évaluation des besoins de formation par division au troisième trimestre de l'année précédant l'année civile à laquelle elle s'applique. UN عُدِّلت سياسة التعلّم المقترحة لبيان أن فرع إدارة الموارد البشرية سيستهل عملية لتقييم احتياجات الشُعَب من التعلّم في الربع الثالث من السنة التي تسبق السنة التقويمية التي تنطبق عليها.
    Dans le cas des femmes musulmanes, on pourrait faire état des enseignements de l'Islam sur les droits des femmes pour montrer que la pratique du mariage forcé est inacceptable. UN وفي حالة المرأة المسلمة يمكن الاستفادة من تعاليم الإسلام بشأن حقوق المرأة لبيان أن ممارسة الزواج بالإكراه غير مقبولة.
    En conséquence, certains passages se trouvaient entre crochets pour indiquer qu'ils n'avaient pas été acceptés. UN ولذلك فإن المشروع اشتمل على أقواس معقوفة حول نص معين وذلك لبيان أن ذلك النص لم يتم الاتفاق بشأنه.
    Les modifications ont pour objet de préciser que les avances provenant du Fonds de roulement sont remboursées une fois les contributions reçues et d'aligner le libellé de l'article 4.3 sur celui de l'article 4.7. UN أدخلت تغييرات لبيان أن السلف المدفوعة إلى صندوق رأس المال المتداول سترد عند استلام الاشتراكات. وبذلك تتسق صياغة البند 4-3 مع صياغة البند 4-7.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus