Pour encourager une bonne conduite, les détenus peuvent bénéficier de permis ou de droits de visite spéciaux pour se rendre chez eux sans surveillance. | UN | وللتشجيع على حسن السلوك ، يمكن أن يُمنح السجناء أيضا تراخيص أو زيارات خاصة لبيوتهم دون مرافقة حارس لهم. |
Elaborer des projets expérimentaux pour la prise en charge des invalides contraints de rester chez eux qui ont besoin d'aide extérieure; | UN | ووضع مخططات تجريبية لتوفير الرعاية للمرضى العاجزين الملازمين لبيوتهم ويحتاجون إلى رعاية خارجية؛ |
De même, compte tenu de la perte de leur maison et des destructions subies par leur ville, les habitants d'Al Khafji n'ont pas pu retourner chez eux dès la libération du Koweït. | UN | وبالمثل، فإن فقدان مواطني الخفجي لبيوتهم والدمار الذي لحق بالمدينة حال دون عودتهم فور تحرير الكويت. |
À Kiribati, de nombreux jeunes vont se coucher chaque soir avec la crainte de ce qui pourrait arriver à leur maison pendant la nuit, surtout pendant les grandes marées. | UN | في كيريباس يذهب الكثير من الناس إلى مضاجعهم وهم يخشون مما يمكن أن يحدث لبيوتهم في الليل، خاصةً في حالات المد الشديد الارتفاع. |
La possibilité de cette saisine pourrait peutêtre persuader les dirigeants politiques à Khartoum et au Darfour qu'ils sont susceptibles d'être poursuivis, ce qui contribuerait éventuellement à empêcher que davantage de civils ne perdent leurs maisons et leurs moyens de subsistance et qu'ils ne passent des mois, voire des années, dans des camps. | UN | وقد تسهم الإحالة إلى المحكمة في إقناع الزعماء السياسيين في دارفور بإمكانية ملاحقتهم قضائياً، وهو ما قد يحول دون فقدان المزيد من المدنيين لبيوتهم وموارد رزقهم ليقيموا في المخيمات شهوراً وسنين. |
Faîtes attention à eux. Ramenez-les à la maison si besoin. | Open Subtitles | اهتم بأولئك الناس، ووصلهم لبيوتهم إن احتاجوا لذلك. |
Et ce n'est que plus tard, quand mes amis sont rentrés chez eux... que j'ai commencé... à ressentir une sorte d'exaltation merveilleuse. | Open Subtitles | وفيما بعد , بعد ان ذهب اصدقائي لبيوتهم بدأ ينتابني شعور عجيب ان الامور تكشفت امامي |
Ils ne sont pas morts, mais ils ne peuvent pas combattre, ce qui signifie qu'ils vont repartir chez eux. | Open Subtitles | ليسوا موتى، لكنّهم لا يستطيعون القتال، أيّ أنّهم سيعودون لبيوتهم. |
Le Premier ministre canadien demande à tous les Canadiens de rentrer chez eux et d'ouvrir leur boîte de foi. | Open Subtitles | الوزير الأول الكندي يأمر جميع الكنديين العودة لبيوتهم وفتح علب الإيمان |
Et maintenant, après beaucoup de crainte et d'incertitude, ces passagers rentrent chez eux. | Open Subtitles | و الآن بعدَ الكثير من الخوفِ و الحيرة، سيعودُ المسافرون لبيوتهم. |
Renvoyez chez eux les serveurs japonais. | Open Subtitles | أخبر العمال اليابانيين أن يذهبوا لبيوتهم |
Tes amis devraient rentrer chez eux. | Open Subtitles | اعتقد حان الوقت كي يذهب اصدقائك لبيوتهم, جيس |
Si j'en abats quelques-uns, les autres perdront courage et rentreront chez eux. | Open Subtitles | أستطيع السير حولهم ، أسقط بعضهم وبقيتهم سيفقدون شجاعتهم يفرّون ، وينفصلون ، ويذهبون لبيوتهم |
Nous allons dire à ceux qui sont de retour chez eux quelle sorte de gens nous avons libérés. | Open Subtitles | فقط سنخبر الناس أن يعودوا لبيوتهم. الناس الذين حررناهم. |
Je me disais, pour récompenser nos fidèles clients, on demanderait à leurs assistants où ils habitent, puis on irait chez eux en plein été chanter des chants de Noël. | Open Subtitles | إذن فكرت بهذه لتكون جائزة لعميلنا الوفي بأن نتصل بمساعديهم ونعثر على مكان سكنهم وبعدها , نذهب لبيوتهم في منتصف الصيف و نُنشد لهم |
Enfin, il arrive que les forces israéliennes empêchent les habitants de cultiver les terrains adjacents à leur maison. | UN | وتمنع القوات الإسرائيلية أيضا من حين لآخر السكان من زراعة الأراضي المحاذية لبيوتهم. |
Nous sommes profondément préoccupés par la perte de tant de vies innocentes, notamment de femmes, d'enfants et de travailleurs humanitaires sans défense, et par la destruction à large échelle de leurs maisons et de leurs biens, ainsi que des infrastructures de Gaza et des bâtiments des Nations Unies, y compris des écoles et des hôpitaux. | UN | ويراودنا قلق شديد من الخسائر العالية في الأرواح بين الأبرياء - بما في ذلك العديد من العزّل من النساء والأطفال والعاملين في المجال الإنساني - ومن التدمير الواسع لبيوتهم وممتلكاتهم، فضلاً عن البنية التحتية ومرافق الأمم المتحدة في غزة، بما فيها المدارس والمستشفيات. |
Si nous mettons trop longtemps à les ramener à la maison... | Open Subtitles | إن استغرقنا وقتاً أطول من اللازم حتى نعيدهم لبيوتهم... |
En Europe, les personnes âgées tendent à habiter dans des logements moins peuplés que les jeunes adultes, et dans la plupart des pays européens, elles sont également plus susceptibles d'être propriétaires de leur logement. | UN | وفي أوروبا، يعيش كبار السن غالبا في مساكن أقل ازدحاما بالقياس إلى الراشدين الأصغر سنا، ومن الأرجح أيضا أن يكون كبار السن مالكين لبيوتهم في معظم البلدان الأوروبية. |
Ceux qui sont restés gardent le très vif souvenir d'une occupation brutale, comme du saccage et du pillage de leurs domiciles, de leurs ressources et de l'environnement. | UN | والذين بقوا لديهم ذكريات حاضرة عن احتلال وحشي وسلب ونهب لبيوتهم ومواردهم وبيئتهم. |