"لتأثير الأزمة" - Traduction Arabe en Français

    • l'impact de la crise
        
    • effets de la crise
        
    • des incidences de la crise
        
    • répercussions de la crise
        
    Ce besoin était important, au vu de l'impact de la crise financière et économique mondiale sur ces pays. UN وتتسم هذه الحاجة بطابع مُلح نظراً لتأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية على أقل البلدان نمواً.
    Il se veut une première évaluation de l'impact de la crise actuelle sur l'industrie des pays en développement et comme telle il pourrait ne pas avoir tenu pleinement compte des faits les plus récents survenus dans un contexte économique en évolution rapide. UN والغرض من التقرير هو تقديم تقييم أولي لتأثير الأزمة الحالية على الصناعة في البلدان النامية، ولذا فقد لا يأخذ في حسبانه بالكامل آخر المستجدات في البيئة الاقتصادية المتطورة بسرعة.
    Conséquence de la politique gouvernementale, cette vulnérabilité est aggravée par l'impact de la crise économique mondiale, l'insécurité alimentaire et les changements climatiques. UN وهذا الضعف ناتج عن سياسات الحكومة، ويزداد تفاقماً نتيجة لتأثير الأزمة الاقتصادية العالمية، وانعدام الأمن الغذائي، وتغير المناخ.
    La forte dépendance du développement des PMA vis-à-vis des matières premières et des financements externes les rend vulnérables face aux effets de la crise financière et économique mondiale. UN وتؤدي شدة اعتماد أقل البلدان نموا على السلع الأولية والتمويل الخارجي لتحقيق تنميتها إلى جعلها عرضة لتأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Leur récent rapport sur la politique de la concurrence et la crise financière fournit une analyse détaillée des effets de la crise économique sur leurs économies et dessine les grandes lignes de leur approche face aux difficultés rencontrées. UN وتضمن تقريرها الأخير عن سياسة المنافسة والأزمة المالية تحليلا مفصلا لتأثير الأزمة الاقتصادية في اقتصاداتها، وعرض بإيجاز نهجها المتعلق بمعالجة الصعوبات التي تواجهها.
    Les diverses manifestations et dimensions des incidences de la crise libyenne sur les pays de la région du Sahel demeurent préoccupantes. UN والمظاهر والأبعاد العديدة لتأثير الأزمة الليبية على بلدان منطقة الساحل لا تزال مصدر قلق.
    Pour sa part, l'UNICRI a récemment lancé des travaux de recherche afin de mieux comprendre les répercussions de la crise financière sur l'égalité des sexes en général et plus particulièrement sur la protection des femmes exposées aux violences. UN ومن أجل تكوين فهم أفضل لتأثير الأزمة المالية على المساواة بين الجنسين ودعم المرأة وحمايتها من العنف، قام مؤخراً معهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة بإجراء بحوث ذات صلة.
    Il faudrait accorder une attention particulière à l'impact de la crise sur le niveau, la structure et l'évolution des investissements et aux mesures prises face à cette crise par les pays d'origine et de destination. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتأثير الأزمة على مستوى الاستثمار وهيكله وتطوره، والاستجابات على صعيد السياسة العامة من قِبل بلدان المنشأ والبلدان المضيفة.
    Exprimé en proportion des recettes d'exportation, l'encours total de la dette a également diminué, passant de 185,2 % à 49,0 % entre 2000 et 2008, avant de remonter à 66,5 % en 2009 en raison de l'impact de la crise mondiale sur les exportations africaines. UN وكذلك انخفض إجمالي الديون، باعتباره حصة من عائدات التصدير، من 185.2 في المائة إلى 49.0 في المائة بين عامي 2000 و 2008، قبل أن يرتفع إلى 66.5 في المائة في عام 2009 نتيجة لتأثير الأزمة العالمية على أداء الصادرات في أفريقيا.
    16. Les études sur le marché du travail et les réunions d'experts peuvent servir à aider à mieux comprendre l'impact de la crise sur les femmes et à élaborer des réponses tenant compte de l'égalité des sexes. UN 16 - ويمكن لدراسات سوق العمل واجتماعات الخبراء أن تؤدي إلى فهم أفضل لتأثير الأزمة على المرأة، وتصوغ استجابات مراعية للفروق الجنسانية.
    Les études sur le marché du travail et les réunions d'experts peuvent servir à mieux comprendre l'impact de la crise sur les femmes et à élaborer des réponses tenant compte de l'égalité des sexes. UN 16 - ويمكن لدراسات سوق العمل واجتماعات الخبراء أن تؤدي إلى فهم أفضل لتأثير الأزمة على المرأة، وتصوغ استجابات مراعية للفروق الجنسانية.
    Il ressort de l'analyse de l'impact de la crise économique mondiale sur la viabilité de la dette dans un échantillon de 40 pays à faible revenu que l'endettement financier du secteur bancaire a fortement augmenté depuis le milieu de l'année 2008. UN 20 - وكشف تحليل لتأثير الأزمة الاقتصادية العالمية على القدرة على تحمل الدين في عينة من 49 بلدا منخفض الدخل أن السند المالي للنظام المصرفي زاد زيادة ملحوظة منذ منتصف عام 2008.
    Les participants ont ensuite tenu un débat sur la suite à donner au Dialogue de haut niveau de 2006 sur les migrations internationales et le développement, tenu en 2006, échangé des informations sur les activités actuelles et prévues dans le domaine des migrations internationales et du développement, et procédé à une évaluation préliminaire de l'impact de la crise financière sur les migrations internationales et les envois de fonds. UN وتَواصَل الاجتماع بإجراء مناقشة للمتابعة المتعلقة بالحوار الرفيع المستوى بشأن الهجرة الدولية والتنمية لعام 2006، وبتبادل للمعلومات عن الأنشطة الحالية والمقررة بشأن الهجرة الدولية والتنمية، وإجراء تقييم أولي لتأثير الأزمة المالية على الهجرة الدولية وتدفقات التحويلات المالية.
    Il préconise des mesures de relance qui soient adaptées à la situation et aux besoins particuliers de chaque pays, qui tiennent compte de l'impact de la crise économique sur les femmes et sur les hommes en intégrant systématiquement la dimension de l'égalité des sexes. UN ويشير القرار إلى ضرورة تكييف مجموعات التدابير السياساتية مع الاحتياجات والظروف الخاصة بكل بلد على حدة، وضرورة مراعاتها لتأثير الأزمة الاقتصادية في النساء والرجال، بإدماج اعتبارات المساواة بين الجنسين في جميع التدابير المتخذة.
    En raison de l'impact de la crise sur le vivre ensemble, soutenir des programmes de promotion de la tolérance et du respect de la diversité. UN (ج) ونظراً لتأثير الأزمة على العيش المشترك، دعم البرامج الرامية إلى تعزيز التسامح واحترام التنوع.
    Vu la nécessité d'adopter des politiques visant à contrer les effets de la crise mondiale actuelle, il incombe aux gouvernements et aux partenaires sociaux de prendre : UN 71 - هناك حاجة لوضع التدابير التالية المتعلقة بالسياسات من أجل التصدي لتأثير الأزمة العالمية الراهنة ولقيام الحكومات والشركاء الاجتماعيين باتخاذ إجراءات على النحو التالي:
    Les effets de la crise financière et économique mondiale, la hausse du prix des denrées alimentaires, les situations d'urgence liées à des phénomènes climatiques, les conflits de longue durée, la criminalité organisée et les crises sanitaires ont eu des effets multidimensionnels qui ont, parfois, dépassé ou réduit la capacité de nos gouvernements nationaux d'affronter seuls ces problèmes. UN وقد كان لتأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وارتفاع أسعار الغذاء وحالات الطوارئ المرتبطة بتغير المناخ والصراعات الطويلة الأمد والجريمة العابرة للحدود الوطنية والشواغل الصحية آثار متعددة الأبعاد تجاوزت أو قلصت في بعض الحالات، قدرات فرادى حكوماتنا على التصدي لها بمفردها.
    Au cours du deuxième trimestre 2009, le taux de chômage était d'environ 9,42 % de la population active, par rapport à 8,37 % à la même période en 2008, évolution imputable en grande partie aux effets de la crise financière et économique mondiale. UN وقد بلغت نسبة البطالة حوالي 9.42 في المائة من قوة العمل خلال الربع الثاني من عام 2009، مقارنة ب8.37 في المائة في ذات الفترة من 2008، وهو ما يُعزى بدرجة كبيرة لتأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. أهم الانجازات
    Il a également noté qu'en 2011, l'UNOPS n'atteindrait pas les niveaux record enregistrés en 2010 en matière d'exécution et d'activités nouvelles en raison des incidences de la crise financière sur les budgets de ses partenaires. UN كما أشار إلى أن المكتب لن يبلغ في عام 2011 مستويات الإنجاز القياسية وحجم الأعمال الجديدة الذي حققه في عام 2010 نتيجة لتأثير الأزمة المالية على ميزانيات الشركاء.
    Il a également noté qu'en 2011, l'UNOPS n'atteindrait pas les niveaux record enregistrés en 2010 en matière d'exécution et d'activités nouvelles en raison des incidences de la crise financière sur les budgets de ses partenaires. UN كما أشار إلى أن المكتب لن يبلغ في عام 2011 مستويات الإنجاز القياسية وحجم الأعمال الجديدة الذي حققه في عام 2010 نتيجة لتأثير الأزمة المالية على ميزانيات الشركاء.
    Les travaux d'analyse des répercussions de la crise économique sur la pauvreté dans la région ont permis de mieux comprendre certaines questions liées à la disponibilité et à la qualité de l'information statistique, ainsi que les difficultés méthodologiques y associées. UN وأتاحت الأعمال التحليلية لتأثير الأزمة الاقتصادية على الفقر في المنطقة فهما أوضح للمسائل المتصلة بتوافر المعلومات الإحصائية ونوعيتها، والصعوبات المنهجية التي ينطوي عليها ذلك.
    Un aperçu des répercussions de la crise libyenne sur la région du Sahel en 2011 permet de constater que leur étendue et leur gravité varient en fonction de la situation géographique et des accords politiques et économiques conclus avec le régime de Kadhafi. UN 14 - وكشف استعراض لتأثير الأزمة الليبية على منطقة الساحل في عام 2011 أن مدى ودرجة التأثير اختلفا وفقا للموقع الجغرافي والاتفاقات السياسية والاقتصادية مع نظام القذافي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus