On y reviendra brièvement pour dissiper certaines appréhensions exprimées par quelques membres de la Commission. | UN | وسنعود إليها بإيجاز لتبديد بعض المخاوف التي أعرب عنها بعض أعضاء اللجنة. |
Ils constituent la deuxième voie à suivre pour dissiper les stéréotypes et préjugés négatifs. | UN | وهذه هي الطريقة الثانية المتاحة لتبديد القوالب النمطية وأوجه التحيز الضارة. |
Les auteurs ont eu la possibilité d'être entendus afin de dissiper tout malentendu éventuel. | UN | وأتيحت لصاحبي البلاغ فرصة الاستماع لهما لتبديد أي سوء فهم ممكن. |
"pour apaiser les rumeurs de divorce... Martha et vous devriez revenir aux Etats-Unis ensemble. | Open Subtitles | لتبديد شائعات الطلاق مارثا و أنت عليكما العودة الى الولايات معا |
Le Royaume-Uni a émis le souhait d'être informé des mesures prises par l'Andorre pour répondre aux préoccupations du Comité et a fait des recommandations. | UN | وسألت المملكة المتحدة أندورا عن ا لخطوات المتخذة لتبديد قلق اللجنة. وقدمت توصيات. |
Dans la plupart des cas, les assurances diplomatiques ne suffiront pas à dissiper le risque de torture. | UN | وفي معظم الحالات لا تكفي التطمينات الدبلوماسية لتبديد خطر التعذيب. |
71. M. Fathalla propose, pour répondre à la préoccupation de Mme Chanet, de supprimer le mot < < aussi > > dans la première phrase. | UN | 71- السيد فتح الله اقترح حذف كلمة " أيضاً " في الجملة الأولى لتبديد الشاغل الذي أعربت عنه السيدة شانيه. |
Il ne fait aucun doute que ces éléments ont une importance particulière pour maintenir la crédibilité de l'action humanitaire et sa valeur universelle et pour dissiper tous les doutes concernant de prétendues visées interventionnistes ou des atteintes à la souveraineté des États. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه العناصر لها أهمية خاصة لﻹبقاء على مصداقية العمل اﻹنساني وقيمته العالمية، وكذلك لتبديد أي ظل من الشك في أن يكون في اﻷهداف أو المحاولات التدخلية أي مساس بسيادة الدول. |
pour dissiper l'inquiétude de la communauté internationale, il estime essentiel que l'Iran mette en œuvre avec sincérité toutes les dispositions des résolutions pertinentes de l'AIEA. | UN | وترى اليابان أن من الأساسي، لتبديد مشاعر القلق البالغ لدى المجتمع الدولي، أن تحقق إيران بصدق جميع الشروط الواردة في قرارات الوكالة ذات الصلة بالموضوع. |
pour dissiper l'inquiétude de la communauté internationale, il estime essentiel que l'Iran mette en œuvre avec sincérité toutes les dispositions des résolutions pertinentes de l'AIEA. | UN | وترى اليابان أن من الأساسي، لتبديد مشاعر القلق البالغ لدى المجتمع الدولي، أن تحقق إيران بصدق جميع الشروط الواردة في قرارات الوكالة ذات الصلة بالموضوع. |
Les Albanais du Kosovo n'ont pas fait grand-chose pour dissiper ces craintes. | UN | ولم يفعل ألبان كوسوفو كثيرا لتبديد هذه المخاوف. |
Le fait que le Comité de coordination des procédures spéciales reçoive de tels renseignements n'est peut-être pas suffisant pour dissiper les inquiétudes. | UN | وقد لا يكون كافياً لتبديد تلك المخاوف تقديم تلك المعلومات إلى لجنة تنسيق الإجراءات الخاصة. |
Il incombe donc aux États concernés d'instaurer un climat de confiance au sein de la communauté internationale afin de dissiper toute crainte de prolifération. | UN | ويلقي هذا مسوؤلية خاصة على كاهل الدول المعنية لبناء الثقة مع المجتمع الدولي لتبديد أي شكوك حول انتشار الأسلحة النووية. |
Il incombe donc aux États concernés d'instaurer un climat de confiance au sein de la communauté internationale afin de dissiper toute crainte de prolifération. | UN | ويلقي هذا مسوؤلية خاصة على كاهل الدول المعنية لبناء الثقة مع المجتمع الدولي لتبديد أي شكوك حول انتشار الأسلحة النووية. |
Le Gouvernement a peu fait pour apaiser les peurs des communautés musulmanes ou les préoccupations des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ولم تفعل الحكومة الكثير لتبديد مخاوف الجاليات الإسلامية أو شواغل الناشطين في مجال حقوق الإنسان. |
Les négociations ont été retardées parce qu'un nombre important de Parties à la Convention estimaient que le Protocole V était suffisant pour répondre aux préoccupations humanitaires soulevées par l'emploi d'armes à sous-munitions. | UN | وأُجلت المفاوضات لأن عددا كبيرا من الأطراف في الاتفاقية اعتقدوا أن البروتوكول الخامس يكفي لتبديد الشواغل الإنسانية الناجمة عن استعمال الذخائر العنقودية. |
Ce qui est inquiétant, c'est que nous ne voyons toujours pas poindre à l'horizon des signes de nature à dissiper un pessimisme collectif grandissant. | UN | والمقلق هو أننا ما زلنا لا نرى حتى الآن إشارات إيجابية تلوح في الأفق لتبديد تشاؤمنا الجماعي المتزايد. |
Malte s'est toujours prononcée en faveur d'une plus grande efficience de l'Assemblée générale, qui devrait se voir confier un rôle plus efficace afin de dissiper les perceptions négatives potentielles. | UN | وطالما نادت مالطة بمزيد من الكفاءة وبدور أكثر فعالية للجمعية العامة، لتبديد ما قد يوجد من صور سلبية. |
283. Diverses propositions ont été faites pour répondre à ces préoccupations. | UN | ٣٨٢ - وطرحت اقتراحات مختلفة لتبديد هذه الشواغل. |
Les travailleurs et employeurs peuvent s'adresser aux bureaux de la Direction nationale de l'inspection du travail et au Département des salaires pour lever tout doute à ce sujet. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز للعمال وأصحاب المشاريع التجارية اللجوء إلى مكاتب المفتشية أو إلى إدارة الأجور لتبديد ما قد يساورهم من شكوك في هذا الصدد. |
Un certain nombre de propositions ont été faites pour régler ce problème. | UN | وكان هناك عدد من المقترحات لتبديد هذا القلق. |
Le Groupe de travail a prié le Secrétariat de revoir le paragraphe pour éliminer toute ambiguïté quant au moment où la nomination prenait effet. | UN | وطلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تنقِّح الفقرة لتبديد أيِّ غموض بشأن توقيت نفاذ تعيين المحايد. |
22. La Présidente dit qu'il faut tenter de répondre à toutes les préoccupations dans le cadre des contraintes imposées à la Commission. | UN | 22- الرئيسة: أكّدت على أهمية السعي لتبديد جميع الشواغل في حدود القيود التي تخضع لها اللجنة في عملها. |