Les organisations internationales doivent se transformer elles-mêmes pour pouvoir régler les questions posées et fournir leurs services de manière efficace. | UN | وكان على المنظمات الدولية أن تتحول لتتمكن من معالجة القضايا الناشئة ومن تقديم خدماتها بطريقة فعالة. |
T'es là pour ça? Mettre une bombe dans mon club pour pouvoir boire mon champagne? | Open Subtitles | ألهذا أنت هنا، تضع قنبلة في نادييَ لتتمكن من شرب الشمبانيا ؟ |
L'ONU doit être renforcée et améliorée : elle doit être réorganisée afin de pouvoir plus efficacement relever de nouveaux défis. | UN | فالأمم المتحدة بحاجة إلى التعزيز والتحسين: بحاجة إلى إعادة تنظيمها لتتمكن من التصدي على نحو أفضل للتحديات الجديدة. |
À ce propos, le Gouvernement a émis le souhait d'être parfaitement informé des critères et mécanismes d'octroi de ces fonds pour lui permettre de participer effectivement à l'effort de mobilisation. | UN | وفي هذا السياق أعربت الحكومة عن اﻷمل في أن يجري إطلاعها على أكمل وجه على معايير وآليات الحصول على هذه اﻷموال، لتتمكن من الاشتراك بفعالية في جهود التعبئة. |
Il s'agit aussi d'accorder l'aide par des moyens qui permettent aux États de renforcer leurs capacités, afin qu'ils puissent élaborer des politiques et offrir des services qui sont essentiels pour les pauvres. | UN | وذلك يعني توفير المعونة بسبل تساعد في بناء قدرات الدول، لتتمكن من وضع السياسات وتوفير الخدمات الحيوية للفقراء. |
Aussi faut-il aider les pays d'Afrique pour leur permettre de faire fond sur les résultats obtenus à court terme, en augmentant le volume de l'aide publique au développement. | UN | ومن هنا ضرورة تقديم المساعدات إلى بلدان أفريقيا لتتمكن من مضاعفة التقدم الذي حققته على المدى القصير، ويتعين تحقيقا لذلك تقديم المزيد من المعونة اﻹنمائية الرسمية. |
L'Office a payé une taxe sur le diesel, tout en protestant de façon à pouvoir immatriculer ses véhicules dans la zone d'opérations; le coût supplémentaire s'est élevé à 78 000 dollars. Toutefois, des efforts sont en cours pour résoudre cette question. | UN | ودفعت الوكالة ضريبة الوقود التي كانت موضع خلاف، لتتمكن من تسجيل آلياتها في اﻹقليم، فتحملت بذلك تكاليف إضافية قدرها ٠٠٠ ٧٨ دولار، ولازالت المساعي جارية لحل هذه المسألة. |
J'ai pris une deuxième hypothèque pour qu'elle puisse y aller. | Open Subtitles | لقد اضطرت لرهن شيئاً آخراًً لتتمكن من الذهاب. |
Elle a besoin d'aide pour pouvoir relancer l'économie, créer des emplois pour les jeunes et redresser son infrastructure sécuritaire et physique. | UN | فهي بحاجة إلى المساعدة لتتمكن من إنعاش الاقتصاد، وإيجاد فرص عمل للشباب وإحياء أمنها وبنيتها التحتية المادية. |
Les pays marginalisés ont besoin d'une assistance financière supplémentaire pour pouvoir s'intégrer dans le système commercial mondial. | UN | وتحتاج البلدان المهمشة إلى مزيد من المساعدة المالية لتتمكن من الإندماج في النظام التجاري العالمي. |
Les Nations Unies doivent avoir à disposition des ressources suffisantes pour pouvoir venir en aide à toutes les victimes, où que ce soit, de manière équitable. | UN | ويتعين أن تكون تحت تصرف الأمم المتحدة الموارد الكافية لتتمكن من مساعدة جميع الضحايا أينما كانوا على قدم المساواة. |
Alors que l'Organisation des Nations Unies fait face à de nouveaux défis, riches de possibilités, elle a également besoin de réformes afin de pouvoir mieux les relever. | UN | وإذ تواجه اﻷمم المتحدة فرصا وتحديات جديدة، فإنها أيضا بحاجة الى إصلاحات لتتمكن من التصدي اﻷقوى لها. |
L'Assemblée générale doit être revitalisée afin de pouvoir s'acquitter comme il se doit de son mandat, tel que défini dans la Charte des Nations Unies. | UN | ويتعين تنشيط الجمعية العامة لتتمكن من الاضطلاع بالدور المقصود لها بشكل سليم، على النحو المتوخى في ميثاق الأمم المتحدة. |
Il est essentiel que les États Membres contribuent à établir le CPK sur une base financière saine et lui fournissent des fonds suffisants pour lui permettre de planifier ses activités avec un degré de certitude accru. | UN | ويجب على الدول الأعضاء أن تسهم في قيام الفرقة على أسس مالية متينة وتزويدها بما يكفي من الأموال لتتمكن من تخطيط أنشطتها بدرجة أكبر من اليقين. |
C'est pourquoi il est impératif de renforcer le budget de cette institution pour lui permettre de se doter des services administratifs et d'enquête indispensables à son bon fonctionnement. | UN | ويتعين علينا أن نعزز ميزانية المحكمة لتتمكن من إعادة بناء خدمات اﻹدارة والتحقيق الضرورية التي تلزمها للاضطلاع بعملها بكفاءة. |
renforcer la coopération entre les Etats pour veiller à ce que des ressources suffisantes soient mises à la disposition des pays hôtes afin qu'ils puissent honorer leur responsabilité concernant le maintien de la sécurité. | UN | :: تعزيز التعاون بين الدول لتأمين ما يكفي من الموارد التي تتاح للبلدان المضيفة لتتمكن من تحمل مسؤولياتها في الحفاظ على الأمن. |
C'est pourquoi l'intervenant encourage le Département à fournir des ressources et des équipements techniques aux pays dont les langues ne sont pas des langues officielles des Nations Unies afin qu'ils puissent créer et développer des pages Web en langues locales. | UN | ولذلك يحث الإدارة على تخصيص موارد ومرافق تقنية للبلدان التي لا تندرج لغاتها ضمن اللغات الرسمية للأمم المتحدة، لتتمكن من إعداد وتوسيع نطاق صفحات الشبكة العالمية باللغات المحلية. |
h) Formation à l'intention des sociétés transportant des passagers à Chypre, pour leur permettre de se conformer pleinement aux dispositions relatives à la responsabilité des transporteurs, qui entreront en vigueur au moment de l'admission de Chypre à l'Union européenne. | UN | `8 ' إتاحة التدريب اللازم لشركات النقل التي تنقل الركاب إلى قبرص لتتمكن من الالتزام التزاما تاما بأحكام قانون مسؤولية شركات النقل التي ستدخل حيز التنفيذ عند الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
Le Gouvernement syrien souligne qu'il doit être informé suffisamment à l'avance de l'importation d'une aide humanitaire sur son territoire de façon à pouvoir prendre les mesures nécessaires pour assurer l'acheminement de cette aide, et aussi à assurer la sécurité et la sûreté du personnel de l'organisme humanitaire. | UN | وتؤكد الحكومة السورية ضرورة إخطارها قبل وقت كافٍ من إدخال المساعدات الإنسانية إلى أراضيها لتتمكن من اتخاذ ما يلزم لضمان وصول المساعدات الإنسانية وكذلك ضمان أمن وسلامة العاملين مع الوكالات الإنسانية. |
Il est de notre responsabilité, en tant qu'États Membres, de fournir à l'ONU l'appui politique et les outils nécessaires pour qu'elle puisse jouer ce rôle. | UN | ويتوقف علينا، نحن الدول الأعضاء، أن نقدم للأمم المتحدة الدعم السياسي اللازم والأدوات الملموسة لتتمكن من أداء هذا الدور. |
Sans ce mécanisme, le COPUOS n'aurait jamais été en mesure de démontrer les progrès accomplis dans l'application des recommandations d'UNISPACE III, tels qu'ils figurent dans le rapport complet. | UN | فبدون هذه الآلية، ما كانت لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية لتتمكن من تحقيق التقدم الذي أحرز في تنفيذ توصيات يونيسبيس الثالث، كما تجسدت في هذا التقرير الشامل. |
6. Prie le Programme des Nations Unies pour l'environnement de continuer à apporter son appui au Comité scientifique afin de lui permettre de poursuivre efficacement ses travaux et d'assurer la diffusion de ses conclusions auprès de l'Assemblée générale, de la communauté scientifique et du public; | UN | ٦ - تطلب إلى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة مواصلة توفير الدعم للجنة العلمية لتتمكن من تصريف أعمالها بفعالية، ومن نشر النتائج التي تخلص إليها على الجمعية العامة واﻷوساط العلمية والجمهور؛ |
J'étais d'accord pour que tu améliores tes facultés, mais là ça devient n'importe quoi. | Open Subtitles | أنا وافقت لتتمكن من تنمية قُدراتك. ولكن هذهِ اصبحت مُهمه مجنونه. |
Il invite tous les États Membres à fournir une aide financière adéquate à l'UNRWA afin qu'il puisse mener à bien son mandat. | UN | وحث جميع الدول الأعضاء على تقديم الدعم للوكالة لتتمكن من مواصلة أداء ولايتها بفعالية. |
Il est inconcevable de ne pas lui apporter l'appui dont elle a besoin pour réaliser ses objectifs. | UN | والتقاعس عن تقديم الدعم الذي تحتاجه لتتمكن من أداء عملها لتحقيق أهدافها أمر يصعب على اﻷفهام. |
Arianna Huffington a eu un jour cette réplique subtile selon laquelle si Lehman Brothers s’était appelée « Lehman Brothers and Sisters, » l’entreprise aurait sans doute survécu. Or, la culture d’entreprise japonaise se révèle encore plus dominée par le sexe masculin – véritable univers de costumes-cravate. | News-Commentary | ذات يوم قالت أريانا هافينجتون ساخرة: "لو كانت شركة الإخوة ليمان تحمل اسم الإخوة والأخوات ليمان فإنها كانت لتتمكن من البقاء". والواقع أن ثقافة الشركات في اليابان أكثر ذكورية مقارنة بالولايات المتحدة ــ عالَم تقليدي شديد المحافظة. |
En agissant collectivement, les pays en développement ont acquis une capacité d'influer sur le contenu des discussions internationales qu'ils n'auraient jamais pu acquérir individuellement. | UN | وقد اكتسبت البلدان النامية، بعملها الجماعي، درجة من القوة جعلتها تؤثر في جدول الأعمال الدولي بقدر ما كانت لتتمكن من بلوغه لو أنها عملت بصورة فردية؛ |
Je sais que ça ne te plaît pas d'être ici, et tu veux juste faire sortir Juvie pour que vous pussiez partir de nouveau | Open Subtitles | أعلم أنه لا يعجبك التواجد هنا وأنت أردت فقط الخروج من الإصلاحية لتتمكن من الهرب مجدداً |