Ces liens peuvent être même nécessaires pour permettre au Conseil d'aborder la question d'une manière cohérente et nouvelle. | UN | وقد تصبح هذه الصلات في الواقع ضرورية لتتيح لمجلس اﻷمن إعداد نهج جديد متماسك بالنسبة للحالة. |
De surcroît, l'article 2 de la Convention de Vienne n'était pas suffisant pour permettre au Protocole de Montréal de s'intéresser aux HFC. | UN | علاوة على ذلك، لم تكن المادة 2 من اتفاقية فيينا كافية لتتيح لبروتوكول مونتريال تناول مركبات الكربون الهيدروفلورية. |
Lorsque l'opposition soulève des questions de fait divisant les parties, la juridiction devra normalement renvoyer l'affaire à l'arbitrage pour permettre au tribunal arbitral de statuer d'abord sur l'opposition. | UN | أما عندما يثير الاعتراضُ مسائلَ وقائعيةً موضع منازعات، فمن المعتاد أن تحيل المحكمة تلك الدعوى إلى التحكيم لتتيح لهيئة التحكيم إصدار أول حكم لها بشأن ذلك الاعتراض. |
Les dispositions du Code civil relatives aux droits aux vacances seront modifiées afin de permettre aux employés d'économiser des jours de congé pour faire des études ou pour prodiguer des soins familiaux. | UN | ستعدل أحكام القانون المدني الخاصة بالحق في عطلة لتتيح فرصة كافية للمستخدمين لتوفير إجازة ﻷغراض تعليمية أو أنشطة رعاية. |
Néanmoins, le Comité a considéré que les renseignements dont il était saisi étaient insuffisants pour lui permettre d'adopter ses constatations à ce stade. | UN | وبالرغم من ذلك فقد رأت أن المعلومات المتوفرة أمامها لم تكن كافية لتتيح لها اﻹعراب عن وجهة نظرها في هذه المرحلة. |
14. La Directrice générale a présenté son rapport annuel [E/ICEF/1997/10 (Deuxième partie)], rappelant qu'il avait été communiqué aux délégations avant la session en cours, de sorte qu'elles avaient eu le temps de l'étudier et formuler des observations. | UN | ١٤ - قدمت المديرة التنفيذية تقريرها السنوي )E/ICEF/1997/10 (Part II)(، وذكرت أنها أطلعت الوفود عليه قبل الدورة الحالية لتتيح للوفود زمنا كافيا للتحليل والتعليقات. |
Les attestations de propriété délivrées par la Direction du logement et des biens immeubles et l'Agence fiduciaire du Kosovo (KTA) sont insuffisantes pour permettre une véritable restitution des biens usurpés. | UN | تتسم أدلة إثبات حق الملكية التي تصدرها مديرية الإسكان والممتلكات ووكالة كوسوفو الائتمانية بأنها غير كافية لتتيح استعادة ممتلكات انتُزعت غصبا. |
Néanmoins, un effort a été fait en ce sens que les femmes victimes de violence domestique sont accueillies par des policières dans des locaux spécialement créés pour permettre un accueil personnalisé. | UN | ومع ذلك تبذل الجهود بمعنى أن استقبال المرأة التي تقع ضحية للعنف المنزلي تقوم به ضابطات شرطة، في مكاتب وجدت خصيصاً لتتيح شخصنة الاستقبال. |
Il est évidemment important de prévenir les grossesses chez les adolescentes, mais Mme Saiga souhaiterait savoir quelles sont les politiques élaborées par le gouvernement pour permettre aux filles intéressées de poursuivre leurs études. | UN | وقالت إن من المهم بالطبع منع حمل المراهقات ولكنها تود أن تعرف السياسات التي تنفذها الحكومة لتتيح للفتيات المعنيات مواصلة تعليمهن. |
78. Toutes les portes et les couloirs sont équipés pour permettre aux personnes handicapées d'entrer, de sortir et de circuler. | UN | 78- وجميع الأبواب والممرات مجهزة لتتيح للأشخاص ذوي الإعاقة دخولها والخروج منها والتنقل عبرها. |
Un certain nombre d'outils et de méthodologies ont été élaborés dans le cadre de la campagne pour permettre aux villes d'établir des bases de référence et de recenser les insuffisances en matière de planification et d'investissement pour la réduction des risques et l'adaptation au changement climatique. | UN | وقد وضعت هذه الحملة عددا من الأدوات والمنهجيات لتتيح للمدن وضع خطوط الأساس، وتحديد الثغرات في التخطيط والاستثمار من أجل الحد من المخاطر والتكيف مع تغير المناخ. |
Au cours de la mise en état de l'affaire, la Chambre a organisé de nombreuses conférences pour permettre aux parties d'identifier les points d'accord ou de désaccord éventuels. | UN | 26 - وعقدت الدائرة الابتدائية أثناء المرحلة التمهيدية للمحاكمة عدة اجتماعات لتتيح للطرفين تحديد نقطة الاتفاق أو الاختلاف الممكنة. |
b) Comment mettre en place des dispositions transitoires appropriées pour permettre aux producteurs de s'adapter aux nouvelles prescriptions en matière d'environnement ? | UN | )ب( كيف يمكن وضع أحكام انتقالية مناسبة لتتيح للمنتجين التكيف مع المتطلبات البيئية الناشئة؟ |
Avec le concours des équipes de pays des Nations Unies et des principaux partenaires nationaux, tels que les instituts de défense des droits de l'homme, le Haut-Commissariat doit maintenir une présence sur le terrain pour permettre aux pays de donner suite aux recommandations formulées par les mécanismes de défense des droits de l'homme. | UN | وبمساعدة الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة والشركاء الوطنيين الرئيسيين، مثل معاهد الدفاع عن حقوق الإنسان، ينبغي للمفوضية أن يكون لها وجود مستمر في الميدان لتتيح للبلدان تنفيذ التوصيات التي تضعها آليات حقوق الإنسان. |
Il a ajouté que l'ONU devrait jouer un rôle secondaire, voire tertiaire, afin de permettre aux populations locales de trouver elles-mêmes des solutions durables au conflit armé. | UN | وأضاف أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور ثانوي أو حتى دور مساند لتتيح للسكان المحليين تولي الدور القيادي في التوصل إلى حلول مستدامة للنزاع المسلح. |
96. L'Accord sur les ADPIC a été assorti de flexibilités afin de permettre aux États de tenir compte de leurs besoins économiques et des exigences de leur développement. | UN | 96- وقد أُدرجت جوانب المرونة في اتفاق تريبس لتتيح للدول إمكانية مراعاة احتياجاتها الاقتصادية والإنمائية. |
109. L'État développe la formation aux professions culturelles et artistiques afin de permettre le plein épanouissement des talents et des aptitudes de la génération montante et des travailleurs. | UN | 109- تعزز الدولة التعليم المهني في الثقافة والفنون لتتيح المجال كاملاً لتنمية مواهب وقدرات الجيل الصاعد والعاملين. |
Les ressources allouées à l'UNRWA par prélèvement sur le budget ordinaire doivent donc être suffisantes pour lui permettre de mener ses activités humanitaires. | UN | لذلك ينبغي أن تكون الموارد المخصصة لﻷونروا من الميزانية العادية كافية لتتيح لها الاضطلاع بأنشطتها اﻹنسانية. |
11. Dans une lettre datée du 30 juin 2010, l'Iran a informé l'Agence de son intention de commencer à alimenter en UFE les cascades connectées 1 et 6, et a demandé à l'Agence de réarranger les scellés pour lui permettre de faire fonctionner les deux cascades comme prévu. | UN | 11 - وفي رسالة مؤرخة 30 حزيران/يونيه 2010، أبلغت إيران الوكالة بأنها تعتزم بدء تلقيم اليورانيوم الضعيف الإثراء داخل السلسلتين التعاقبيتين 1 و 6 الموصولتين فيما بينهما، وطلبت من الوكالة إعادة ترتيب الأختام لتتيح لإيران تشغيل السلسلتين التعاقبيتين وفقاً لما هو مخطط له. |
La stratégie prévoira également d'ajuster la législation pour favoriser la participation du secteur privé à la fourniture de logements et permettre aux municipalités d'assurer financièrement les dépenses publiques relatives au logement et à l'équipement des terrains. | UN | وستدخل الاستراتيجية أيضا تغييرات على التشريع الحالي لتتيح للقطاع الخاص فرصة المشاركة في التنمية اﻹسكانية ولتطويع ميزانيات البلديات بحيث تغطي النفقات العامة على اﻹسكان واﻷرض. |
289. La Directrice générale a présenté son rapport annuel [E/ICEF/1997/10 (Deuxième partie)], rappelant qu'il avait été communiqué aux délégations avant la session en cours, de sorte qu'elles avaient eu le temps de l'étudier et formuler des observations. | UN | ٩٨٢ - قدمت المديرة التنفيذية تقريرها السنوي )E/ICEF/1997/10 (Part II)(، وذكرت أنها أطلعت الوفود عليه قبل الدورة الحالية لتتيح للوفود زمنا كافيا للتحليل والتعليقات. |