Dans ce contexte, des efforts accrus doivent être faits pour stabiliser la concentration des gaz à effet de serre dans l'atmosphère et pour réaliser les objectifs de la Convention-cadre sur les changements climatiques et du Protocole de Kyoto. | UN | وفي هذا السياق يجب بذل جهود أعظم لتثبيت استقرار تركيزات غازات الدفيئة في الجو وتحقيق مرامي الاتفاقية الإطارية لتغير المناخ وأهداف بروتوكول كيوتو. |
Nous estimons aussi que pour stabiliser la situation en Afghanistan, il est nécessaire de prendre toutes les mesures qui s'imposent afin de faire obstacle au trafic de drogue. | UN | نعتقد أيضا بأنه لتثبيت استقرار الحالة في أفغانستان ثمة حاجة إلى مجموعة من التدابير الفعالة للتصدي للاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Maintenant que tous les acteurs déploient des efforts concertés en vue de s'accorder sur les arrangements transitoires gouvernant la préparation des élections législatives et présidentielles dans un avenir assez proche, nous prions instamment la communauté internationale d'apporter l'appui requis pour stabiliser la situation et assurer la réussite du processus. | UN | وإذ تبذل الآن جهود منسقة من جميع الأطراف الفاعلة الرئيسية بغية الاتفاق على وضع ترتيبات انتقالية للإعداد لإجراء انتخابات برلمانية ورئاسية في المستقبل غير البعيد، فإننا نطالب بقية المجتمع الدولي بتوفير الدعم الضروري لتثبيت استقرار الحالة وإبقاء العملية في المسار المؤدي إلى خاتمة ناجحة. |
Nous estimons que la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA) doit continuer à coordonner les efforts civils internationaux visant à stabiliser la situation en Afghanistan. | UN | إننا نعتقد بأن بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان ينبغي لها أن تواصل تنسيق الجهود المدنية الدولية لتثبيت استقرار الحالة في أفغانستان. |
La Norvège participe aux efforts internationaux visant à stabiliser et à reconstruire l'Iraq au service du peuple iraquien. | UN | وتساهم النرويج في الجهود الدولية لتثبيت استقرار العراق وإعادة بنائه، لصالح الشعب العراقي. |
Un certain nombre de pays, en particulier la Chine, ont réussi à libéraliser le marché avant de prendre des mesures de stabilisation macro-économique. | UN | وقد قام عدد من البلدان، ولا سيما الصين، بتحرير السوق بنجاح قبل اتخاذ تدابير لتثبيت استقرار الاقتصاد الكلي. |
Nous devons stabiliser le collecteur. | Open Subtitles | نحتاك لتثبيت استقرار المضاعف |
Dans ce contexte, il y a lieu de saluer le rôle de l'Organisation des Nations Unies qui ne cesse d'œuvrer à la stabilisation de toutes ces situations. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أحيي دور الأمم المتحدة، التي تبذل جهودا دؤوبة لتثبيت استقرار جميع هذه الحالات. |
Certains ont noté que l'établissement d'un accord mondial sur l'acier pour stabiliser et guider l'industrie sidérurgique était une solution pour résoudre les problèmes dans ce secteur. | UN | وقال بعض المشاركين إن وضع اتفاق عالمي بشأن الصُلب لتثبيت استقرار صناعة الصُلب وتوجيهها يمثل خياراً لمعالجة المشاكل في هذا القطاع. |
Alarmé par l'évolution de la situation dans la région, le Président de la République du Kazakhstan, Nursultan A. Nazarbaev, lorsqu'il a pris la parole à l'occasion du Sommet du Millénaire, a demandé la convocation d'une réunion extraordinaire du Conseil de sécurité des Nations Unies, qui serait chargée d'examiner la situation en Afghanistan et en Asie centrale en vue d'adopter des mesures pratiques pour stabiliser la situation. | UN | وإذ راعته التطورات في المنطقة، فقد دعا رئيس جمهورية كازاخستان، نور سلطان أ. نزار باييف، أثناء كلمة ألقاها في مؤتمر قمة الألفية، إلى عقد جلسة استثنائية لمجلس الأمن للأمم المتحدة مكرسة للنظر في الحالة في أفغانستان وآسيا الوسطى بغية وضع تدابير عملية لتثبيت استقرار الحالة. |
Les ministres et les hauts responsables ont reconnu que l'on ne parviendra pas au niveau de réduction des émissions nécessaire pour stabiliser la température mondiale uniquement par le biais du Protocole de Kyoto. | UN | ٣٤- واعترف الوزراء وكبار المسؤولين بأنه لا يمكن تحقيق مستوى خفض الانبعاثات اللازم لتثبيت استقرار درجة الحرارة العالمية عن طريق بروتوكول كيوتو لوحده. |
Premièrement, depuis 2002, des dizaines de pays en développement de tout niveau de revenu ont entrepris des réformes draconiennes pour stabiliser leur économie, libéraliser leur régime commercial et améliorer leur climat des affaires, débloquant ainsi d'importantes sources de financement privées en faveur du développement. | UN | أولا، منذ عام 2002، بدأت عشرات البلدان النامية من كل مستويات الدخل في تطبيق إصلاحات صعبة لتثبيت استقرار اقتصاداتها وتحرير نظم التبادل التجاري لديها وتحسين بيئة الأعمال التجارية، مما فتح الأبواب على مصادر خاصة لتمويل التنمية جديدة وضخمة. |
Sur le plan national, les pays doivent oeuvrer encore davantage pour instaurer un environnement favorable à la croissance économique soutenue. Le Gouvernement des États-Unis a pris des mesures sans précédent ces dernières semaines pour stabiliser le secteur financier aux États-Unis et débat de la question d'une réforme réglementaire en vue d'assurer une stabilité à long terme. | UN | 10 - وعلى المستوى الوطني، فإن البلدان في حاجة إلى العمل بشكل أنشط لخلق بيئة مؤاتية من أجل النمو الاقتصادي المتواصل، وقد اتخذت حكومته خطوات غير مسبوقة في الأسابيع الأخيرة لتثبيت استقرار القطاع المالي في الولايات المتحدة وهي تناقش مسألة الإصلاح التنظيمي المناسب لضمان الاستقرار الطويل الأجل. |
Elle a engagé l'Italie à prendre des mesures efficaces pour stabiliser la situation et à combattre et prévenir les atteintes aux droits des migrants, notamment en veillant à ce que des missions humanitaires soient prêtes à venir en aide aux migrants clandestins en provenance d'Afrique et du Moyen-Orient qui risquaient de périr en Méditerranée. | UN | وحث إيطاليا على اعتماد تدابير فعالة لتثبيت استقرار الوضع فيما يتعلق بمكافحة انتهاكات حقوق المهاجرين ومنعها، بما في ذلك من خلال تسيير البعثات الإنسانية لإنقاذ المهاجرين غير النظاميين من أفريقيا والشرق الأوسط المعرضين للهلاك في عرض البحر الأبيض المتوسط. |
En tant que membres de la communauté internationale, nous devons continuer à aider le Gouvernement du Sud-Soudan à stabiliser la situation humanitaire et à renforcer sa capacité de gérer le conflit et d'assurer la stabilité dans la région. | UN | وعلينا، كأعضاء في المجتمع الدولي، أن نواصل تقديم المساعدة إلى حكومة جنوب السودان لتثبيت استقرار الحالة الإنسانية وبناء قدراتها على إدارة النـزاع وتحقيق الاستقرار في المنطقة. |
NEW-YORK – Il est temps que le G20 s'attelle sérieusement à la mission qui lui incombe : trouver un accord visant à stabiliser l'économie mondiale et la mettre sur la voie d'une croissance durable. | News-Commentary | نيويورك ـ لقد حان الوقت لكي تأخذ مجموعة العشرين تفويضها على محمل الجد فتوافق على الخطوات اللازمة لتثبيت استقرار الاقتصاد العالمي وإطلاقه على مسار نمو أكثر استقرارا. ولكن مجموعة العشرين تتصرف بدلاً من ذلك وكأنها جمعية للحوار والمناقشة، مع تطور التوجه التعاوني الذي عززته في بداية الأزمة إلى مجموعة من الإجراءات الأحادية المتهورة التي اتخذتها البلدان الأعضاء في المجموعة. |
Depuis 1994, un programme de stabilisation macro-économique est en cours. | UN | ومنذ منتصف ١٩٩٤، يجري العمل في برنامج لتثبيت استقرار الاقتصاد الكلي. |
Le Burundi est inscrit dans un processus de stabilisation de la vie politique et de consolidation de la vie politique et sécuritaire. | UN | 31 - تخوض بوروندي عملية لتثبيت استقرار الحياة السياسية وتوطيد دعائم الحياة السياسية والأمنية. |