22. Ces conceptions de la liberté ont fait l'une et l'autre l'objet d'abus à des fins directement politiques. | UN | ٢٢- و كلا هذين التصورين للحرية قد خضعا لتجاوزات ﻷغراض سياسية مباشرة. |
Tout en déplorant les abus de pouvoir commis par certains éléments de la Police nationale angolaise, le Président a fait observer que, dans les zones précédemment contrôlées par l'UNITA, la police opérait dans des conditions difficiles et se heurtait à un climat d'hostilité. | UN | وفي حين أعرب الرئيس عن أسفه لتجاوزات السلطة من جانب بعض عناصر الشرطة الوطنية اﻷنغولية، فهو قد أبرز ما تواجهه تلك العناصر من ظروف صعبة وعداء في المناطق التي كانت يونيتا تسيطر عليها سابقا. |
Les cas de mauvais traitements signalés ne sont pas des cas isolés d'abus de la part de certains des agents aux interrogatoires ou de gardien; ils s'inscrivent dans le cadre d'un système établi qui n'aurait jamais duré si longtemps sans l'aval des autorités israéliennes. | UN | ولم تكن حالات إساءة المعاملة التي سُجلت مجرد حالات متفرقة لتجاوزات فرديـة ارتكبها بعض المستجوبين والحرس؛ بل إنها جميعـا تتفق مع نمط ثابت لم يكن ليدوم هذه المدة الطويلة لولا موافقة السلطات اﻹسرائيلية. |
iii) Les banques sont souvent très vulnérables à des abus commis à l'occasion de transactions entre parties apparentées car les fonds sont aisément accessibles et les opérations bancaires s'accompagnent de très importants mouvements de fonds. | UN | `٣` يشتد تعرض المصارف في حالات كثيرة لتجاوزات ترتكب من خلال صفقات مع أطراف قريبة الصلة بسبب سهولة الحصول على النقد وضخامة تدفقات اﻷموال في عمليات المصرف. |
L'impunité dont bénéficient les auteurs des violations de ces droits porte gravement atteinte à la primauté du droit et élargit le fossé existant entre les personnes proches du pouvoir et celles qui sont exposées aux exactions. | UN | فإفلات مرتكبي جرائم حقوق الإنسان من العقاب يقوض سيادة القانون بصورة خطيرة، ويؤدي أيضاً إلى توسيع الفجوة بين المقربين من هياكل السلطة والأشخاص الآخرين الذين يكونون عرضة لتجاوزات حقوق الإنسان. |
La prévention est nécessaire du fait de la situation de vulnérabilité particulière des personnes qui sont directement ou indirectement sous la garde de l'État, ce qui comporte en soi un risque d'excès et d'abus d'autorité portant atteinte à l'intégrité et à la dignité des détenus. | UN | وما يبرر هذا العمل حالة الضعف التي يعيشها بشكل خاص الأشخاص الذين تحتجزهم الدولة، والتي تنطوي أصلا على مخاطر التعرض لتجاوزات وانتهاكات من جانب السلطات تمس سلامة الشخص المحتجز وكرامته. |
La prévention est nécessaire du fait de la situation de vulnérabilité particulière des personnes qui sont sous la garde de l'État, ce qui comporte en soi un risque d'excès et d'abus d'autorité portant atteinte à l'intégrité et à la dignité des détenus. | UN | وهذا العمل تبرره حالة الضعف التي يعيشها بشكل خاص الأشخاص الذين تحتجزهم الدولة، والتي تنطوي أصلاً على خطر التعرض لتجاوزات وانتهاكات من جانب السلطات ضدهم تمس سلامة الشخص المحتجز وكرامته. |
Des témoins des brutalités policières, des étudiants qui manifestaient pacifiquement et des journalistes dénonçant l'abus d'autorité par les forces de sécurité ont été tués à la suite par la force excessive employée en répression. | UN | وقد قُتل من جراء الاستخدام المفرط للقوة شهود لتجاوزات الشرطة، وطلبة كانوا قد تظاهروا سلمياً، وصحفيون كانوا قد فضحوا إساءة استعمال السلطة من قِبل قوات الأمن. |
Si une personne estime avoir été l'objet d'abus de la part de la police, elle a des voies de droit non seulement pour se plaindre, mais également, le cas échéant, pour obtenir réparation. | UN | وإذا ارتأى أي شخص أنه تعرض لتجاوزات من قبل الشرطة، فإن الطرق القانونية المتاحة له لا تسمح له فقط بتقديم الشكوى، بل كذلك بالحصول على تعويض عند الاقتضاء. |
Elle a aussi constaté avec inquiétude que les voies de migration irrégulières sont utilisées par des mineurs non accompagnés, qui achètent de fausses identités ou dont les autorisations de sortie du territoire sont vendues par des réseaux du trafic, qui sont également exposés aux abus de ces réseaux. | UN | وتلاحظ أيضاً بقلق أن القصَّر الذين لا يرافقهم أحد يستخدمون قنوات الهجرة غير النظامية ويشترون هويات مزورة أو تصاريح خروج تبيعها شبكات تهريب، ويتعرضون هم أيضاً لتجاوزات من جانب هذه الشبكات. |
Les organismes de bienfaisance peuvent être particulièrement vulnérables à des abus commis par ceux qui souhaitent recueillir des fonds à l'appui du terrorisme ou détourner des fonds versés à des fins légitimes vers des organisations terroristes. | UN | والمؤسسات الخيرية عرضة بوجه خاص لتجاوزات من يرغبون في جمع الأموال لدعم الإرهاب أو تحويل الأموال المقدمة لأغراض مشروعة إلى منظمات إرهابية. |
Les jeunes, qui utilisent beaucoup les supports numériques, sont exposés à des abus tels que la fraude et l'exploitation. | UN | فالشباب بحكم كونهم من المستخدمين بشدة للوسائط الرقمية، يتعرضون لتجاوزات من خلال الاتصالات الإلكترونية المباشرة، مثل الغش والاستغلال. |
40. Toutes ces violations commises à l'égard de migrants empruntant la voie maritime contribuent au phénomène de criminalisation croissante des migrations irrégulières, faisant courir des risques d'abus tant aux migrants qu'aux sauveteurs. | UN | 40- وتُسهم جميع تلك الانتهاكات التي تُرتكب في حق المهاجرين المسافرين عن طريق البحر في ظاهرة التجريم المتزايد للهجرة غير الشرعية ممّا يعرِّض كلاًّ من المهاجرين ومنقذيهم لخطر التعرض لتجاوزات محتملة. |
Après la Révolution de décembre 1989, l'Etat roumain a initié une série de mesures réparatoires par rapport aux abus de l'ancien régime. | UN | وبعد ثورة كانون اﻷول/ديسمبر ٩٨٩١، بدأت الدولة الرومانية اتخاذ سلسلة من التدابير التعويضية بالنسبة لتجاوزات النظام القديم. |
La délégation iraquienne déplore les abus délibérés et le non- respect de ces principes de la part du Rapporteur spécial, dont l’objectif semble être de calomnier, voire de renverser le régime iraquien en se servant abusivement à cette fin du mandat qui lui a été confié. | UN | والوفد العراقي يشعر بالاستياء لتجاوزات المقرر الخاص المتعمدة وعدم احترامه لهذه المبادئ الذي يتمثل هدفه على ما يبدو في قذف النظام العراقي بل في قلبه وذلك بأن يسيء لهذا الغرض استخدام الولاية الموكولة إليه. |
100. Au sujet de cet alinéa, nous estimons que les conditions de restitution d'une sûreté devraient être clairement exposées de façon à éviter les abus. | UN | ٠٠١- فيما يتعلق بالمادة ٥)١()ج( من رأينا أن ظروف اﻹفراج عن الضمان ينبغي تحديدها بوضوح تلافياً لتجاوزات غير لازمة. |
76. La domination coloniale fait que les Portoricains sont soumis à des abus flagrants : des chars de la Garde nationale des États-Unis sont positionnés à l'entrée de cités ouvrières. | UN | ٧٦ - واسترسلت قائلة إن السيطرة الاستعمارية أدت الى تعرض البورتوريكيين لتجاوزات فاضحة: فدبابات الحرس الوطني للولايات المتحدة متمركزة في مدخل المدن العمالية. |
C'est la raison pour laquelle les États doivent contrôler les décisions prises au niveau local et mettre en place des barrières constitutionnelles, afin d'empêcher que les mécanismes fonciers coutumiers, qui sont considérés comme la meilleure manière de procéder, n'ouvrent la voie à des abus de la part des communautés locales. | UN | ولذلك، يجب أن تراقب الدولة القرارات المتخذة على الصعيد المحلي وأن توفر الضمانات الدستورية، بحيث لا تكون آليات حيازة الأراضي المملوكة عرفيا، التي اعتبرها أفضل وسيلة للشروع في العمل، عرضة لتجاوزات المجتمعات المحلية. |
Toutes les parties, quelle que soit leur affiliation politique, ont commis des violations et ont été victimes d'exactions. | UN | وقد ارتكب جميع الأطراف، بصرف النظر عن انتماءاتهم السياسية، انتهاكات وكانوا ضحايا لتجاوزات. |
La MANUA a continué de recenser les allégations d'exactions commises, dans la plupart des cas avec impunité, par la police locale afghane, en particulier dans le nord-est et l'est du pays. | UN | وواصلت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان توثيق ادعاءات تتعلق بارتكاب الشرطة المحلية الأفغانية لتجاوزات - معظمها يمر دون عقاب - ولا سيما في الشمال الشرقي والشرق. |
Le Myanmar récuse donc fermement les accusations de certains selon lesquelles les autorités auraient alors commis des exactions et fait un usage excessif de la force. | UN | وعليه، فإن ميانمار ترفض بشدة الاتهامات الموجهة من بعض الأوساط بارتكاب السلطات لتجاوزات وبالاستخدام المفرط للقوة في معالجة الوضع. |