Des mesures spéciales ont été adoptées pour éviter que des mineurs non accompagnés ne deviennent victimes d'exploitation. | UN | وقد اعتُمدت تدابير خاصة لتجنُّب وقوع القُصَّر غير المصحوبين ضحايا للاستغلال. |
Il faut prendre des mesures pour éviter de compromettre encore davantage sa capacité de transmettre le message de l'Organisation. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراء لتجنُّب أي إضعاف آخر لقدرة الإدارة على إيصال رسالة المنظمة. |
Le Conseil note en outre que la crise doit être réglée urgemment pour éviter une nouvelle escalade; | UN | كذلك يلاحظ المجلس أنه ينبغي التصدي للأزمة على وجه الاستعجال لتجنُّب المزيد من التصعيد؛ |
ii) Poursuite du programme d'entretien et de réparation des toitures en terrasse, afin d'éviter les infiltrations d'eau. | UN | `2 ' مواصلة برنامج صيانة وإصلاح أماكن السقوف المسطحة لتجنُّب تسرب المياه. |
L'intervenant a aussi évoqué la nécessité d'une coordination entre les organismes de réglementation en matière de publication afin d'éviter tout double emploi. | UN | وأشار أيضاً إلى الحاجة إلى التنسيق بين هيئات التنظيم لتجنُّب ازدواج متطلبات إعداد التقارير. |
Par conséquent, il conviendrait d'éviter d'utiliser de telles formules dans les textes des résolutions et des décisions. | UN | ولهذا ينبغي بذل الجهود لتجنُّب استخدام هذه العبارة في القرارات والمقررات. |
Les coefficients d'utilité peuvent être basés sur les préférences individuelles quant à éviter des maladies spécifiques ou, à défaut, sur des avis techniques. | UN | وقد تستند الأوزان النفعية إلى أفضليات الأفراد لتجنُّب أمراض محددة، أو إلى آراء الخبراء. |
On s'efforcera au maximum d'éviter de concentrer les dates de parution à un même moment de l'année. | UN | ولهذه الغاية ينبغي بذل قصارى الجهود لتجنُّب تحديد مواعيد لإصدار المنشورات في أي وقت واحد من السنة. |
L'État partie est aussi tenu de prendre des mesures pour éviter des violations similaires à l'avenir. | UN | والدولة الطرف ملزمة أيضاً باتخاذ تدابير لتجنُّب وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Dans cet esprit, elle demande aux délégations de ne négliger aucun effort pour éviter d'avoir à mettre des questions aux voix en plénière. | UN | وبوضع ذلك في الاعتبار، حثّت على بذل كل جهد ممكن لتجنُّب التصويت في المؤتمر بكامل هيئته. |
Tu es assez loin des débris pour éviter le souffle ? | Open Subtitles | أأنت بعيدة كفاية عن الأنقاض لتجنُّب الانفجار؟ |
Aujourd'hui, pour éviter les affaires de diffamation, les journaux apprennent aux journalistes les moyens de ne pas prendre de risque et emploient des avocats vingt-quatre heures sur vingt-quatre, qu'ils chargent de vérifier l'absence d'information diffamatoire dans le journal avant qu'il ne soit distribué. | UN | واليوم تقوم الصحف، لتجنُّب قضايا التشهير، بتدريب الصحفيين على تفادي القذف، ولديها محامون رهن الإشارة على مدار الساعة بغرض التحقق من غياب مواد تشهيرية في الصحيفة قبل توزيعها. |
La responsabilité des entreprises de respecter les droits de l'homme, autrement dit de faire preuve de diligence raisonnable pour éviter de porter atteinte aux droits d'autrui et de parer aux incidences néfastes dans lesquelles elles ont une part; | UN | مسؤولية الشركات عن احترام حقوق الإنسان، ما يعني أن على مؤسسات الأعمال أن تتصرف بالعناية الواجبة لتجنُّب انتهاك حقوق الآخرين ومعالجة التأثيرات الضارة التي تساهم في حدوثها؛ |
Veuillez indiquer les mesures prises pour éviter l'exploitation des travailleuses migrantes dans l'agriculture et pour leur garantir un logement convenable, des conditions de travail décentes, un salaire minimum et l'accès aux soins de santé et autres services. | UN | ويرجى توضيح التدابير المتخذة لتجنُّب استغلال العاملات المهاجرات في مجال الزراعة وضمان حصولهن على المسكن اللائق وتهيئة ظروف العمل المعقولة لصالحهن، فضلاً عن وضع حدٍ أدنى للأجور، وإتاحة سُبل الرعاية الصحية إضافة إلى الخدمات الأخرى. |
Quelques pays appellent de leurs vœux une coopération interinstitutions accrue pour éviter les incohérences. | UN | وتدعو بعض البلدان إلى زيادة التعاون بين الوكالات لتجنُّب عدم الاتساق(33). |
La réglementation était particulièrement importante pour éviter que des changements technologiques rapides n'aient des conséquences néfastes, à l'instar du rôle joué par les innovations financières dans la crise financière mondiale. | UN | فالتنظيم مهم بصفة خاصة لتجنُّب الآثار السلبية التي تترتَّب على التغيُّر التكنولوجي السريع، كما حدث في حالة الابتكارات المالية في الأزمة المالية العالمية. |
Pour une personne morale, la violation constitue une infraction relevant de la responsabilité objective à moins que la personne morale puisse prouver qu'elle a pris des précautions raisonnables et fait preuve de la diligence requise pour éviter d'enfreindre tel ou tel article. | UN | وبالنسبة للهيئة الاعتبارية فهي جريمة المسؤولية المحددة إلاّ إذا أمكنها أن تُثبت أنها اتخذت الاحتياطات المعقولة وتوّخت اليقظة الواجبة لتجنُّب مخالفة النظام. |
Ces règles ont été instaurées pour éviter que le mercure exporté ne soit utilisé dans l'exploitation minière artisanale et à petite échelle de l'or dans les pays en développement. | UN | وقد أُدخلت هذه المتطلبات لتجنُّب استخدام الزئبق المصدَّر في تعدين الذهب بواسطة الحرفيين وعلى النطاق الصغير في البلدان النامية. |
Ces déchets devraient être manipulés séparément durant le transport afin d'éviter qu'ils se mélangent avec d'autres matériaux. | UN | وينبغي مناولة هذه النفايات بشكل منفصل أثناء النقل لتجنُّب الاختلاط مع مواد أخرى. |
Le contrôle de la température afin d'éviter une synthèse < < de novo > > des PCDD et des PCDF nécessite l'ajout d'eau pour le refroidissement rapide. | UN | ويتطلب التحكُّم في درجات الحرارة لتجنُّب الائتلاف من جديد لمركّبات ثنائي بنزوبارادايوكسين المتعدد الكلور وثنائي بنزوفيوران المتعددة الكلور إضافة الماء للغسل والتبريد السريع. |
De plus, un deuxième Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement ne devrait pas être organisé la même année que le Forum mondial afin d'éviter toute compétition entre les deux. | UN | وزيادة على ذلك، فإن إجراء حوار ثانٍ رفيع المستوى بشأن الهجرة الدولية والتنمية لا ينبغي أن يُعقَد في نفس السنة التي يعقد فيها المنتدى العالمي، وذلك لتجنُّب المنافسة بين الاثنين. |
I. Stratégies tendant à éviter tout déplacement inutile et à réduire la distance des déplacements | UN | أولاً - استراتيجيات لتجنُّب الرحلات غير الضرورية وتقليل المسافات المقطوعة |
On s'efforcera au maximum d'éviter de concentrer les dates de parution à un même moment de l'année. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي بذل قصارى الجهود لتجنُّب تحديد مواعيد لإصدار المنشورات في أي وقت واحد من السنة. |