Les études empiriques montrent que, parmi d'autres interventions, des investissements publics à grande échelle dans le développement des infrastructures routières peuvent être une mesure politique viable pour améliorer le bien-être de la population rurale. | UN | ويتضح من الدراسات العملية أن القيام ضمن تدخلات أخرى، بضخ استثمارات عامة على نطاق واسع لتطوير الهياكل الأساسية للطرق ربما يشكل إجراء فعالا ومجديا لتحسين رفاه سكان المناطق الريفية. |
La Commission a également formulé des recommandations pour améliorer le bien-être et renforcer l'autonomisation des jeunes. | UN | وقدمت اللجنة أيضاً توصيات لتحسين رفاه الشباب وتمكينهم. |
Le Gouvernement kényen a poursuivi sans relâche ses efforts pour améliorer le bien-être des enfants. | UN | وتبذل حكومة كينيا جهودا متواصلة لتحسين رفاه الطفل. |
Le PNUE s'attache tout particulièrement à travailler sur les questions relatives à l'environnement de manière à améliorer le bien-être des personnes et à relever les défis urgents liés aux changements climatiques et aux risques naturels pouvant provoquer des catastrophes. | UN | ويركز البرنامج بوجه خاص على العمل بشأن القضايا البيئية لتحسين رفاه الإنسان ومعالجة التحديات الملحة المرتبطة بتغير المناخ والمخاطر الطبيعية التي قد تؤدي إلى كوارث. |
Toutefois, les deux catégories de politiques sont nécessaires pour améliorer le bienêtre des consommateurs dans ce domaine. | UN | غير أن كلاً من سياسات المنافسة وسياسات المستهلك ضرورية لتحسين رفاه المستهلك في هذه السوق. |
En 1994, le Gouvernement a constitué le Conseil de la Saskatchewan pour l'enfance afin de conseiller le Gouvernement, en particulier les ministres participant au Plan d'action pour les enfants, sur les mesures à prendre en priorité pour améliorer les conditions de vie des enfants. | UN | ٧٩٦- وفي عام ٤٩٩١ أنشأت الحكومة مجلس ساسكاتشوان المعني باﻷطفال وذلك من أجل إسداء المشورة إلى الحكومة، ولا سيما إلى الوزراء، والمشاركة في خطة عمل الطفل بشأن اﻷولويات لتحسين رفاه اﻷطفال. |
Le chapitre sur les principes régissant la politique de l'État énonce les questions à aborder pour améliorer et favoriser le bien-être de la population. | UN | ويحددالفصل المتعلق بمبادئ سياسة الدولة القضايا التي يتعين معالجتها لتحسين رفاه الناميبيين وتعزيزه. |
Dans sa déclaration, M. Abdul Rahman bin Hamad al-Attiyah, Secrétaire général du Conseil de coopération des États arabes du Golfe, a appelé l'attention sur les efforts qui avaient été entrepris en vue d'améliorer le bien-être et la prospérité de l'humanité dans la région. | UN | ووجه معالي عبد الرحمن بن حمد العطيَّة، الأمين العام لمجلس التعاون لدول الخليج العربية، في بيانه، الانتباه إلى الجهود التي بُذلت لتحسين رفاه الإنسان ورخائه في المنطقة. |
Dans le cadre de la crise économique et financière actuelle, nous devons d'urgence réaffirmer les engagements pris en faveur des objectifs du Millénaire, puisque les divers domaines auxquels ils touchent sont essentiels à l'amélioration du bien-être des pays en développement. | UN | وفي إطار الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية، من الملح أن نعيد تأكيد الالتزامات التي قطعت في الأهداف الإنمائية للألفية، لأن المجالات المختلفة التي تتناولها ضرورية لتحسين رفاه البلدان النامية. |
Les efforts déployés pour améliorer le bien-être des enfants reconnaissent également le rôle important des femmes et des jeunes dans le développement. | UN | كما أن جهودها المبذولة لتحسين رفاه الأطفال تسلّم أيضا بالدور الهام للمرأة والشباب في التنمية. |
La meilleure voie pour améliorer le bien-être des citoyens est de mettre en œuvre des politiques concrètes. | UN | وخير سبيل لتحسين رفاه المواطنين هو وضع سياسات عملية. |
L'allégement de la dette libère des ressources que les pays bénéficiaires pourraient utiliser pour améliorer le bien-être de leurs populations. | UN | وتخفيف عبء الديون من شأنه توفير موارد يمكن أن تستخدمها البلدان المستفيدة لتحسين رفاه سكانها. |
Constatant que les grands objectifs fixés pour l'Année et ses mécanismes de suivi restent au cœur des efforts déployés aux niveaux national et international pour améliorer le bien-être des familles dans le monde entier, | UN | وإذ يسلم بأن الأهداف العامة للسنة الدولية وعمليات متابعتها لا تزال توجه الجهود الوطنية والدولية المبذولة لتحسين رفاه الأسرة في جميع أنحاء العالم، |
Que, outre les excellents programmes entrepris actuellement par de nombreux gouvernements nationaux pour améliorer le bien-être et la condition des femmes, les gouvernements et les entreprises soient tenus de faire rapport sur les mesures qu'ils ont prises ou qu'ils prennent actuellement dans le but de : | UN | بالإضافة إلى البرامج الجيدة التي استهلتها كثير من الحكومات الوطنية لتحسين رفاه المرأة ووضعها، فإن الحكومات والشركات مطالبة بتقديم تقارير عما فعلته أو تفعله من أجل: |
Outre le fait qu'il servira de socle pour lutter contre le nombre élevé de nouvelles épidémies ou les pandémies soudaines, un système de santé publique solide est également une condition essentielle pour améliorer le bien-être de la population. | UN | ووجود نظام قوي للصحة، إلى جانب كونه أساسا صلبا في مواجهة مختلف الأوبئة الجديدة أو التفشي المفاجئ لمرض وبائي، مطلب أساسي أيضا لتحسين رفاه الناس. |
Constatant que les transferts de fonds constituent une source de capitaux privés, que ces transferts ont augmenté au fil du temps, qu'ils s'ajoutent à l'épargne intérieure et qu'ils contribuent de façon décisive à améliorer le bien-être des destinataires, | UN | وإذ تدرك أن تدفقات التحويلات تمثل مصادر لرأس المال الخاص وأن التحويلات قد ازدادت بمرور الزمن، وأنها تعتبر مكملة للمدخرات المحلية وأداة لتحسين رفاه المتلقين، |
En Angleterre, un nouveau plan en faveur des enfants publié hier énonce tout un ensemble de mesures visant à améliorer le bien-être, la santé et l'éducation des enfants et des jeunes et à nous aider à faire de nouveaux progrès à la lumière de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant. | UN | وفي إنكلترا، تحدد خطة خاصة بالأطفال، صدرت أمس، مجموعة شاملة من التدابير لتحسين رفاه الأطفال والشباب وصحتهم وتعليمهم، وتساعدنا أيضا في إحراز مزيد من التقدم في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل. |
26. Renforcer les mesures visant à améliorer le bien-être et les conditions de détention des enfants en conflit avec la loi (Philippines); | UN | 26- تعزيز التدابير لتحسين رفاه وظروف احتجاز الأطفال المخالفين للقانون (الفلبين)؛ |
27. Tout en relevant que des efforts ont été faits par l'État partie pour améliorer le bienêtre des Gitans et des gens du voyage, le Comité demeure préoccupé par le fait qu'ils n'ont pas réellement amélioré les choses. | UN | 27- وتلاحظ اللجنة قيام الدولة الطرف ببذل بعض الجهود لتحسين رفاه مجتمعات الغجر والرُحّل، لكنها لا تزال قلقة لأن هذه الجهود لم تؤد إلى تحسين أوضاعهم تحسيناً يُذكر. |
101. Un participant originaire d'Australie a parlé de la nécessité d'une réconciliation lorsqu'il y avait conflit entre le désir de communautés autochtones reculées de maintenir un mode de vie particulier et les mesures proposées par le Gouvernement pour améliorer le bienêtre de ces communautés mesuré à l'aide des indicateurs de développement humain. | UN | 101- وتكلم مشترك من أستراليا عن ضرورة التوفيق بين الآراء في الحالات التي يكون فيها تنازع بين رغبة مجتمعات الشعوب الأصلية في الحفاظ على نموذج عيش معين والتدابير التي تقترحها الحكومات لتحسين رفاه هذه المجتمعات، وفقا لمؤشرات التنمية الإنسانية. |
Les dépenses supplémentaires sont essentiellement imputables à l'achat de matériel de sport pour améliorer les conditions de vie du personnel civil et à la perte de change découlant de l'affaiblissement du dollar des États-Unis. | UN | 26 - نجمت الاحتياجات الإضافية بشكل رئيسي عن اقتناء معدات التمارين الرياضية لتحسين رفاه الموظفين المدنيين وعن الخسارة في سعر الصرف بسبب ضعف دولار الولايات المتحدة. |
Les migrations ont également des incidences sur les femmes qui restent dans les pays d'origine; cellesci sont les principales bénéficiaires des envois de fonds, qu'elles ont tendance à utiliser pour améliorer les conditions de vie de leur famille (OCDE, 2007a). | UN | وتؤثر الهجرة أيضاً على النساء اللواتي يبقين في أوطانهن. فالمرأة هي أكبر المتلقين للتحويلات المالية، وهي تستخدمها عادة لتحسين رفاه أفراد الأسرة (OECD, 2007a). |
Puisque l'humanité a su, au XXe siècle, fabriquer l'arme nucléaire et entreprendre d'exploiter l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, nous sommes convaincus qu'elle sera tout à fait capable, au XXIe siècle, de parvenir à l'interdiction complète et à la destruction totale des armes nucléaires et d'utiliser, dans divers secteurs, l'énergie nucléaire pour favoriser le bien-être dans le monde. | UN | ومنذ استطاع الجنس البشري أن يصنع اﻷسلحة النووية ويستخدم الطاقة النووية لﻷغراض السلمية في القرن العشرين، نشعر بالثقة بأن اﻹنسان سيتمكن في القرن الحادي والعشرين من فرض الحظر الكامل على اﻷسلحة النووية وتدميــرها، مع التسخــير الــكامل للطاقة النووية لتحسين رفاه اﻹنسان. |
c) Parallèlement, le Directeur du Bureau du partenariat stratégique pour le maintien de la paix serait prié d'examiner les aspects systémiques du problème et de faire des recommandations en vue d'améliorer le bien-être des contingents intéressés; | UN | (ج) مطالبة مدير مكتب الشراكة الاستراتيجية لحفظ السلام، بالتوازي مع ذلك، بأن يستعرض هذه المسألة العامة ويقدم توصيات لتحسين رفاه القوات المتأثرة بها؛ |
Frères de la Charité se consacre à l'amélioration du bien-être et à la promotion du développement des individus et des groupes qui sont en danger en raison de certaines conditions psychologiques, économiques ou sociologiques. | UN | تكرس المنظمة أنشطتها لتحسين رفاه الأفراد والمجموعات المعرّضين للخطر من جراء بعض الظروف النفسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية، ولتيسير نمائهم. |