"لتحقيق المصالحة" - Traduction Arabe en Français

    • de réconciliation
        
    • pour la réconciliation
        
    • à la réconciliation
        
    • en faveur de la réconciliation
        
    • en vue de la réconciliation
        
    • pour réaliser la réconciliation
        
    • pour assurer la réconciliation
        
    • vers la réconciliation
        
    • pour promouvoir la réconciliation
        
    • sens de la réconciliation
        
    • favoriser la réconciliation
        
    • parvenir à une réconciliation
        
    • au service de la réconciliation
        
    Selon leur analyse, il serait bientôt trop tard pour amener les dirigeants tadjiks en exil à s'engager dans un sérieux effort de réconciliation. UN وكان في تقديرهم أن الوقت ﻹشراك الزعماء الطاجيكيين في المنفى في مجهود جدي لتحقيق المصالحة آخذ في الانقضاء.
    Nous tenons également à encourager les autorités algériennes dans leurs efforts de réconciliation nationale pour l'intérêt supérieur de la nation algérienne. UN نود كذلك أن نشجع السلطات الجزائرية في جهودها لتحقيق المصالحة الوطنية للمصلحة العليا للشعب الجزائري.
    Reconnaissant que l'Accord de paix d'Arusha constitue un cadre approprié pour la réconciliation nationale, UN وإذ تعترف بأن اتفاق أروشا للسلم يشكل اﻹطار الملائم لتحقيق المصالحة الوطنية،
    Dans le cadre de son appui à la réconciliation nationale, l'Union européenne prévoit aussi un appui à l'Assemblée nationale. UN ويعتزم الاتحاد الأوروبي أيضاً، في إطار ما يقدمه من دعم لتحقيق المصالحة الوطنية، تقديم الدعم إلى الجمعية الوطنية.
    Elle est d'autant plus regrettable si on la considère au regard des énormes efforts déployés en faveur de la réconciliation et de la paix. UN ويعد هذا الانهيار أمرا أكثر مدعاة لﻷسى في ضوء الجهود الهائلة التي بذلت لتحقيق المصالحة وإقرار السلم.
    Nous espérons que tous les Cambodgiens continueront à faire fi des intérêts des factions et à oeuvrer en vue de la réconciliation nationale. UN ونأمل أن يواصل جميع الكمبوديين وضع مصالحهم الحزبية جانبا، والعمل لتحقيق المصالحة الوطنية.
    Le Nigéria a encouragé le Gouvernement sierra-léonais à poursuivre et à renforcer son programme de réconciliation nationale et à améliorer les conditions de vie de la population. UN وشجعت نيجيريا الحكومة على مواصلة وتوطيد برنامجها لتحقيق المصالحة ولتحسين مستويات المعيشة.
    En outre, des initiatives de réconciliation locales ont été entreprises dans l'est du Tchad. UN وبالإضافة إلى ذلك، اضطلع بمبادرات محلية لتحقيق المصالحة في شرق تشاد.
    L'ONU et le reste de la communauté internationale sont prêtes à aider les parties dans leurs efforts de réconciliation nationale. UN وما زالت الأمم المتحدة وبقية المجتمع الدولي على استعداد لمساعدة الأطراف في سعيها لتحقيق المصالحة الوطنية.
    La promotion du dialogue comme moyen de réconcilier les tribus entre elles et de consolider les mécanismes de réconciliation reconnus au Darfour. UN 293 - تشجيع الحوار باعتباره القناة المناسبة لتحقيق المصالحة بين القبائل وتعزيز آليات المصالحة المعترف بها في دارفور.
    Le Pakistan est totalement favorable à un processus ouvert de réconciliation et de paix en Afghanistan, dirigé par les Afghans et contrôlé par les Afghans. UN وباكستان تؤيد تماما بدء عملية شاملة لتحقيق المصالحة والسلام في أفغانستان، تخضع لقيادة الأفغان وتكون مملوكة لهم.
    Grâce à la normalisation de ses relations avec le Tchad et aux efforts de réconciliation nationale, la situation s'est nettement améliorée dans l'est et l'ouest du pays. UN وبفضل تطبيع العلاقات مع تشاد والجهود المبذولة لتحقيق المصالحة الوطنية، طرا تحسن ملحوظ على الوضع في شرق البلاد وغربها.
    La persistance de l'engagement et de l'implication des parties concernant cette question humanitaire essentielle est d'une importance vitale pour la réconciliation au Kosovo et dans la région. UN واستمرار مشاركة الطرفين في هذه القضية الإنسانية الأساسية والتزامهما ذو أهمية حيوية لتحقيق المصالحة في كوسوفو والمنطقة.
    Or, garantir le respect des droits des minorités ethniques est essentiel pour la réconciliation nationale et la stabilité politique et sociale à long terme du Myanmar. UN وتتسم كفالة احترام حقوق الأقليات الإثنية بأهمية حاسمة لتحقيق المصالحة الوطنية في ميانمار، وكفالة الاستقرار السياسي والاجتماعي فيها في الأجل الطويل.
    Il avait pour objectif principal de faire le diagnostic de la situation en République centrafricaine et d'explorer les voies nécessaires pour la réconciliation nationale. UN وكان الهدف الرئيسي منه هو تحليل الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى، وتقصي السبل اللازمة لتحقيق المصالحة الوطنية.
    Depuis sa création, le Conseil pour le rétablissement de l'ordre public a toujours accordé la priorité à la réconciliation nationale. UN ومافتئ مجلس الدولة ﻹعادة القانون والنظام يعطي منذ إنشائه أولوية لتحقيق المصالحة الوطنية.
    Les dirigeants somaliens redoublent d'efforts pour parvenir à la réconciliation nationale et enraciner la gouvernance démocratique. UN ويضاعف القادة الصوماليون جهودهم لتحقيق المصالحة الوطنية وترسيخ الحكم الديمقراطي.
    L'action menée en faveur de la réconciliation nationale se poursuivait, mais la situation demeurait précaire. UN ولا تزال الجهود مستمرة لتحقيق المصالحة الوطنية، ولكن الوضع ما زال هشا.
    À ce sujet, j'ai indiqué au Gouvernement rwandais, par l'intermédiaire de mon Représentant spécial, qu'il était nécessaire d'élargir les efforts en vue de la réconciliation nationale. UN وفي هذا الصدد، أبلغت حكومة رواندا، عن طريق ممثلي الخاص، بالحاجة الى بذل جهود أوسع نطاقا لتحقيق المصالحة الوطنية.
    Exhortant toutes les parties somalies, y compris les mouvements et les factions, à faire preuve de la volonté politique nécessaire pour réaliser la réconciliation, la paix et la sécurité, UN وإذ يطلب الى جميع اﻷطراف الصومالية، بما فيها الحركات والفصائل، إظهار اﻹرادة السياسية لتحقيق المصالحة والسلم واﻷمن،
    Son action doit nous inciter à continuer d'appuyer les efforts déployés par le Gouvernement afghan pour assurer la réconciliation et la réintégration. UN ولا بد أن أعماله ستلهمنا لمواصلة دعم جهود الحكومة الأفغانية لتحقيق المصالحة وإعادة الاندماج.
    L'Union européenne demande au Gouvernement du Myanmar de participer sans délai à un authentique dialogue avec des représentants du mouvement démocratique, seule voie vers la réconciliation nationale. UN ويدعو الاتحاد اﻷوروبي حكومة ميانمار الى الدخول، بغير توان، في حوار بنﱠاء مع ممثلي الحركة الديمقراطية باعتباره السبيل الوحيد لتحقيق المصالحة الوطنية في البلاد.
    De plus, ils compromettent les efforts constants déployés pour promouvoir la réconciliation et la confiance réciproque entre les deux communautés. UN وفضلا عن ذلك فهي تقوض الجهود المستمرة المبذولة لتحقيق المصالحة وبناء الثقة المتبادلة بين الجاليتين.
    Notre assistance vise notamment à appuyer les efforts du Nicaragua dans le sens de la réconciliation nationale et du renforcement de la démocratie. UN وأحد أهداف مساعدتنا هو دعم جهود نيكاراغوا نفسها لتحقيق المصالحة الوطنيـة وتعزيز الديمقراطية.
    L'histoire du Burundi a servi de point de départ à un débat sur le recours à des mécanismes judiciaires transitoires afin de favoriser la réconciliation. UN وكان تاريخ بوروندي هو نقطة الانطلاق لمناقشة عامة عن استعمال آليات العدالة الانتقالية لتحقيق المصالحة.
    Étant résolu à faire tout son possible pour parvenir à une réconciliation totale, il a lancé un appel aux chefs religieux, aux milieux d'affaires, aux associations de femmes et de jeunes et à l'ensemble de la société civile somalienne pour qu'ils participent au processus de réconciliation. UN وتقترح الحكومة بذل قصارى جهودها لتحقيق المصالحة التامة ومن ثم فقد ناشدت المجتمع المدني والزعماء الدينيين ودوائر الأعمال والهيئات النسائية ومجموعات الشباب الصوماليين إلى المشاركة في عملية المصالحة.
    Il y avait également des projets liant le sport au développement et à la paix : La natation, une voie vers l'avenir; Promotion et renforcement du rôle des femmes dans les régions touchées par le tsunami; Rwanda, le sport au service de la réconciliation à Kigali. UN كما كان هناك مشاريع تربط بين الرياضة والتنمية والسلام، مثل " المرأة تسبح نحو المستقبل - تشجيع وتعزيز المرأة في منطقة الأمواج السنامية في جنوب آسيا " ، و " رواندا تسعى لتحقيق المصالحة في كيغالي " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus