"لتخطي" - Traduction Arabe en Français

    • pour surmonter
        
    • afin de surmonter
        
    • à surmonter
        
    • pour combler
        
    • vue de surmonter
        
    • dépasser d
        
    • contourner
        
    • surmonter les
        
    • pour traverser
        
    Le Burkina Faso a salué les efforts consentis pour surmonter les obstacles à l'éducation des filles. UN ورحبت بوركينا فاسو بالجهود المبذولة لتخطي العقبات أمام تعليم الفتيات.
    Création de mécanismes novateurs pour surmonter les difficultés opérationnelles; UN إنشاء آليات مبتكرة لتخطي العقبات التشغيلية؛
    Toutefois, afin de surmonter certaines difficultés, l'assistance de la communauté internationale s'avère indispensable. UN غير أن مساعدة المجتمع الدولي تظل مسألة لا غنى عنها لتخطي بعض الصعوبات.
    Elle peut également aider à surmonter de nouveaux obstacles au commerce tels que des mesures sanitaires et phytosanitaires de plus en plus sévères. UN كما يمكن أن تكون آلية مهمة لتخطي الحواجز الجديدة مثل متطلبات صحة الإنسان والنبات التي تتسم بالصرامة المتزايدة.
    Le débat d'aujourd'hui, qui n'est qu'un des divers efforts pour combler le fossé numérique, contribue aux préparatifs de ce Sommet. UN ومناقشة اليوم، التي ليست سوى واحدة من مجموعة من الجهود التي تبذل لتخطي الفجوة الرقمية، تسهم في الأعمال التحضيرية لمؤتمر القمة.
    Il a recommandé que des mesures soient prises en vue de surmonter les obstacles auxquels se heurte la mise en oeuvre du Programme d’action de Beijing et du plan à moyen terme à l’échelle du système. UN وأوصت باتخاذ التدابير اللازمة لتخطي العقبات المصادفة في تنفيذ منهاج عمل بيجين والخطة المتوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة.
    :: Le fait de donner aux femmes les outils pour surmonter les problèmes sociaux liés au fait que la femme est parfois le seul parent, à la drogue, à l'alcool et aux jeux. UN :: منح المرأة الأدوات اللازمة لتخطي المشاكل الاجتماعية المتصلة بالوالدية الوحيدة والمخدرات والكحوليات والمقامرة.
    La Chine a encore un long et rude chemin à parcourir pour surmonter tous les obstacles et éliminer les formes les plus profondément ancrées de discrimination à l'égard des femmes. UN ولا يزال على عاتق الصين واجب كبير وطويل الأمد لتخطي الحواجز واستئصال المظاهر الرسمية للتمييز ضد المرأة.
    Ton chi peut se concentrer dans le combat pour surmonter tout obstacle. Open Subtitles يمكن تركيز طاقتك الحيوية واستغلالها في القتال لتخطي أية عقبة.
    Whitney a dit avoir besoin d'un peu de temps pour surmonter cette perte. Open Subtitles قالت أنها بحاجة لبعض الوقت لتخطي الخسارة
    Mais cela va me prendre un peu de temps pour surmonter ça, d'accord ? Open Subtitles لكن هذا سيستغرق مني القليل من الوقت لتخطي الأمر
    Le Comité demande à toutes les parties intéressées de ne ménager aucun effort pour surmonter les obstacles actuels et pour s'acheminer vers la pleine application des accords conclus. UN وتدعو اللجنة جميع المعنيين إلى بذل كل ما يمكن لتخطي العقبات الراهنة والمضي قدما نحو التنفيذ الكامل للاتفاقات التي تم التوصل اليها.
    Je tiens tout d'abord à vous remercier bien vivement pour l'intérêt que vous manifestez à cette question, de même que pour les efforts louables que vous déployez afin de surmonter les obstacles qui entravent la mise en oeuvre du plan de règlement. UN ولا يفوتني بادئ ذي بدء أن أشكركم جزيل الشكر للاهتمام الذي تولونه لهذه القضية، وكذا للجهود الحميدة التي تبذلونها لتخطي العقبات التي تعترض تنفيذ خطة التسوية.
    De plus, il faut d'urgence améliorer la coopération entre États de la région afin de surmonter les obstacles qui continuent d'empêcher que soient jugés les responsables des atrocités commises pendant la guerre. UN وإضافة إلى ذلك، يجب وبصورة عاجلة تحسين التعاون الإقليمي في ما بين الدول لتخطي الحواجز المستحكمة التي تحول دون إرساء المساءلة عن الفظائع المرتكبة في زمن الحرب.
    Le Forum était un compromis devant servir à surmonter ces difficultés. UN وكان المنتدى حلا وسط لتخطي تلك الصعوبات.
    Chaque mesure que j'ai prise ce soir est destinée à nous aider à surmonter le doute, le dénigrement de soi qui pompe notre énergie... Open Subtitles كل قرار قمت بأتخاذه ألليلة مصمم لمساعدتنا لتخطي ذلك الشك بالذات هذا الشك بالذات هو الذي يؤخر تقدمنا
    Le Président du Pakistan, dans l'allocution qu'il a prononcée devant l'Assemblée générale à sa cinquante-huitième session, a énoncé une stratégie concrète pour combler l'immense incompréhension qui existe entre l'Islam et l'Occident. UN وقد أجمل رئيس باكستان، في خطابه أمام الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين، استراتيجية محددة لتخطي فجوة سوء الفهم بين الإسلام والغرب.
    Après avoir, pendant plus d'un an, appuyé à maintes reprises le document CD/1624, pour qu'il serve de base à de nouvelles consultations, il est temps de faire preuve de la volonté politique nécessaire pour combler les divergences qui nous empêchent de nous entendre sur un programme de travail. UN وبعد أن مضى أكثر من عام على الإعراب والتأكيد مجددا على تأييد وثيقة مؤتمر نزع السلاح CD/1624، كأساس لإجراء المزيد من المشاورات، فقد حان الوقت الآن لكي نُظهر الإرادة السياسية اللازمة لتخطي الخلافات التي تحول دون التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج للعمل.
    Il a recommandé que des mesures soient prises en vue de surmonter les obstacles auxquels se heurte la mise en oeuvre du Programme d’action de Beijing et du plan à moyen terme à l’échelle du système. UN وأوصت باتخاذ التدابير اللازمة لتخطي العقبات المصادفة في تنفيذ منهاج عمل بيجين والخطة المتوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة.
    Il exhorte les États parties à un tel protocole qui prévoient d'acquérir des installations nucléaires ou de dépasser d'une autre manière les limites fixées dans le texte révisé, à dénoncer cet instrument pour appliquer à nouveau pleinement et sans délai les dispositions de l'accord de garanties généralisées. UN وتحث المجموعة الدول الأطراف في بروتوكولات الكميات الصغيرة التي تخطط لاقتناء مرافق نووية أو لتخطي معايير البروتوكول المنقح على التخلي عن البروتوكولات واستئناف التطبيق الكامل لأحكام اتفاق الضمانات الشاملة دون إبطاء.
    C'est le seul moyen de contourner la chaîne sur ce type de portes. Open Subtitles هذا الأسلوب هو الطريق الوحيد لتخطي سلسلة باب هكذه
    L'important, c'est que nous sommes là, l'un pour l'autre pour traverser ces moments confus. Open Subtitles الأمر الأهم هو أننا مع بعضنا، لتخطي هذه اللحظات المُربكة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus