Cette révélation peut seulement être une cause de diminution de la peine afin de favoriser la manifestation de la vérité. | UN | ولا يمكن أن يوفر الكشف عن المعلومات إلا أسساً لتخفيف العقوبة بغية التشجيع على قول الحقيقة. |
Cette révélation peut seulement être une cause de diminution de la peine afin de favoriser la manifestation de la vérité. | UN | ويمكن أن يعتبر هذا البوح فقط سبباً لتخفيف العقوبة وذلك للتشجيع على إظهار الحقيقة. |
Cette révélation peut seulement être une cause de diminution de la peine afin de favoriser la manifestation de la vérité. | UN | ويمكن أن يعتبر هذا البوح فقط سبباً لتخفيف العقوبة وذلك للتشجيع على إظهار الحقيقة. |
Les Chambres de première instance ont également accueilli un nombre croissant de plaidoyers de culpabilité intervenus après la conclusion d'accords y relatifs. | UN | واستلمت الدوائر الابتدائية أيضا عددا متزايدا من الإقرارات بالذنب في أعقاب التوصل إلى اتفاقات لتخفيف العقوبة. |
15. Il s'agit de l'article 52 du Code pénal sénégalais qui traite de l'excuse de minorité parmi les causes de l'atténuation de la peine. | UN | ٥١- يتعلق اﻷمر بالمادة ٢٥ من قانون العقوبات السنغالي التي تتناول حالة القاصر ضمن اﻷسباب المؤيدة لتخفيف العقوبة. |
Le principe de la charge de la preuve suppose que s'il appartient à l'accusation de démontrer la culpabilité du défendeur, de même, la partie qui soulève une exception visant à obtenir une réduction de peine ou l'acquittement doit apporter des preuves à l'appui de sa demande. | UN | ويفترض مبدأ إثبات البراءة بالأدلة أنه في الوقت الذي تقع على عاتق المدعي العام مسؤولية دعم ادعائه بالأدلة فإن مسؤولية دعم الالتماس الخاص الذي يقدم لتخفيف العقوبة في سبيل تبرئة المتهم تقع على عاتق الطرف الذي يقدم الالتماس. |
L’article 6, paragraphe 4, stipule que le fait d’avoir agi en exécution d’ordres d’un supérieur n’exonère pas l’auteur d’un crime de sa responsabilité pénale, même si cela peut être considéré comme un motif de diminution de la peine. | UN | وتقرر الفقرة ٤ من المادة ٦ أن التصرف بناء على أوامر من الرئيس لا يعفي مرتكب الجريمة من المسؤولية الجنائية، رغم أن ذلك قد يؤخذ بعين الاعتبار كسبب لتخفيف العقوبة. |
La situation officielle des accusés, soit comme chefs d'État, soit comme hauts fonctionnaires, ne sera considérée ni comme une excuse absolutoire ni comme un motif de diminution de la peine. | UN | لا يجـوز اعتبـار الصفـــة الرسمية للمدعـى عليهم، سواء كانوا رؤساء دول أو موظفين مسؤوليـــــن فـــي الإدارات الحكوميـــة، سببـــا لإعفائهـــم مــن أي مسؤوليــــة أو لتخفيف العقوبة. |
Selon l'article 3, paragraphe 3, alinéa b) du statut du tribunal, le fait pour une personne d'avoir agi en exécution d'un ordre d'un supérieur ne l'exonère pas de sa responsabilité pénale, mais peut être considéré comme un motif de diminution de la peine. | UN | وتنص المادة 3 على أن إطاعة أوامر الرئيس لا تدفع المسؤولية، بيد أنها يمكن أن تُعتبر سببا لتخفيف العقوبة. |
La qualité officielle de l’auteur d’un crime selon le droit international, même s’il agit en qualité de chef d’Etat ou de gouvernement, ne l’exonère pas de sa responsabilité pénale et n’est pas un motif de diminution de la peine. | UN | والصفة الرسمية لمرتكب الجريمة بموجب القانون الدولي لا تعفيه من المسؤولية الجنائية حتى وإن كان رئيساً لدولة أو حكومة، ولا تشكل سبباً لتخفيف العقوبة. |
La qualité officielle de l’auteur d’un crime selon le droit international, même s’il agit en qualité de chef d’Etat ou de gouvernement, ne l’exonère pas de sa responsabilité pénale et n’est pas un motif de diminution de la peine. | UN | والصفة الرسمية لمرتكب الجريمة بموجب القانون الدولي لا تعفيه من المسؤولية الجنائية حتى وإن كان رئيساً لدولة أو حكومة، ولا تشكل سبباً لتخفيف العقوبة. |
En outre, le fait qu'une personne ait agi en exécution d'un ordre d'un gouvernement ou d'un supérieur ne l'exonère pas de sa responsabilité pénale mais peut être considéré comme un motif de diminution de la peine si la justice l'exige. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يُعفى مرتكب جريمة من المسؤولية الجنائية لكونه تصرف بأمر من حكومة أو بأمر من رئيسه، إلا أنه يجوز أخذ ذلك في الاعتبار لتخفيف العقوبة حسب مقتضيات العدالة. |
Tout au plus cette circonstance pourrait-elle être considérée comme un motif, non de < < circonstances atténuantes > > , mais de diminution de la peine. | UN | ويمكن على أكثر تقدير اعتبار هذا الظرف سبباً لتخفيف العقوبة وليس سبباً من أسباب " الظروف المخففة " لها. |
Tout au plus cette circonstance pourraitelle être considérée comme un motif, non de < < circonstances atténuantes > > , mais de diminution de la peine. | UN | ويمكن على أكثر تقدير اعتبار هذا الظرف سبباً لتخفيف العقوبة وليس باعتباره سبباً من أسباب " الظروف المخففة " لها. |
Tout au plus cette circonstance pourraitelle être considérée comme un motif, non de < < circonstances atténuantes > > , mais de diminution de la peine. | UN | ويمكن على أكثر تقدير اعتبار هذا الظرف سبباً لتخفيف العقوبة وليس سبباً من أسباب " الظروف المخففة " لها. |
< < La situation officielle des accusés, soit comme chefs d'État, soit comme hauts fonctionnaires, ne sera considérée ni comme une excuse absolutoire ni comme un motif de diminution de la peine. > > | UN | " لا يجــوز اعتبــار الصفــة الرسميــة للمدعى عليهم، سواء كانوا رؤساء دول أو موظفين مسؤولين في الإدارات الحكومية، سببا لإعفائهم من المسؤولية أو لتخفيف العقوبة " (). |
a) Le fait, pour l'auteur des violations, d'avoir agi sur ordre de son gouvernement ou d'un supérieur hiérarchique, ne l'exonère pas de sa responsabilité, notamment pénale, mais peut être considéré comme un motif de diminution de la peine si cela est conforme à la justice. | UN | (أ) إن قيام مرتكب الانتهاكات بفعل تنفيذاً لأمر من حكومته أو رئيسه لا يعفيه من المسؤولية وخاصةً المسؤولية الجنائية،. غير أنه يمكن اعتبار ذلك سبباً لتخفيف العقوبة إذا كان ذلك يتمشى ومبادئ العدالة؛ |
Le Comité note enfin que des projets de modifications législatives visant à réformer le système de négociation de plaidoyers et la politique de tolérance zéro en ce qui concerne la drogue ont été rédigés (art. 2, 7, 9, 10 et 14). | UN | وأخيراً، تلاحظ اللجنة أن التعديلات التشريعية صيغت بهدف إصلاح نظام التفاوض لتخفيف العقوبة وسياسة عدم التسامح إطلاقاً مع المخدرات (المواد 2 و7 و9 و10 و14). |
La loi sur la lutte anticorruption porte modification de l'article 401 du Code pénal, en vertu duquel la réparation du dommage ou la restitution de l'objet d'un acte de soustraction sont désormais considérées comme des motifs d'atténuation de la peine. | UN | وعدَّل قانون مكافحة الفساد المادة 401 من القانون الجنائي، والآن يرد التعويض عن الضرر أو رد الموجودات المختلسة كأساس لتخفيف العقوبة. |
Le principe de la charge de la preuve suppose que s'il appartient à l'accusation de démontrer la culpabilité du défendeur, de même, la partie qui soulève une exception visant à obtenir une réduction de peine ou l'acquittement doit apporter des preuves à l'appui de sa demande. | UN | ويفترض مبدأ إثبات البراءة بالأدلة أنه في الوقت الذي تقع على عاتق المدعي العام مسؤولية دعم ادعائه بالأدلة فإن مسؤولية دعم الالتماس الخاص الذي يقدم لتخفيف العقوبة في سبيل تبرئة المتهم تقع على عاتق الطرف الذي يقدم الالتماس. |
Aucune disposition ne prévoit la transaction pénale. | UN | ولا يوجد أي أحكام بشأن التفاوض على صفقة لتخفيف العقوبة. |
Ce même jour, Nikolić et l'Accusation ont déposé une requête conjointe sollicitant l'examen d'un accord portant sur un plaidoyer de culpabilité, à laquelle ils ont joint un exposé des faits. | UN | وفي نفس اليوم، قدم نيكوليي والادعاء التماسا مشتركا بالنظر في اتفاق لتخفيف العقوبة مرفقا ببيان بالوقائع. |