"لتخفيف المعاناة" - Traduction Arabe en Français

    • pour atténuer les souffrances
        
    • pour soulager les souffrances
        
    • pour alléger les souffrances
        
    • afin d'alléger les souffrances qu
        
    • afin que puissent être allégées les souffrances
        
    • de soulager les souffrances
        
    • pour soulager la souffrance
        
    Chaque année, le Gouvernement dépense des sommes colossales pour atténuer les souffrances de la population et combler les pertes. UN ويتعين على الحكومة سنويا إنفاق مبلغ كبير من الميزانية لتخفيف المعاناة وتعويض الخسائر.
    De même, tout doit être fait pour atténuer les souffrances quotidiennes du peuple palestinien. UN وأيضا، ينبغي بذل كل الجهود لتخفيف المعاناة اليومية للشعب الفلسطيني.
    L'appui des donateurs est essentiel pour améliorer la capacité d'intervention des organismes participant à cet appel et leur permettre de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour atténuer les souffrances causées par le conflit au Kosovo. UN ويكتسي دعم المانحين أهمية حرجة بالنسبة لتعزيز قدرة الوكالات المشتركة في هذا النداء على الاستجابة، ولتمكينها من بذل قصارى جهدها لتخفيف المعاناة البشرية التي يسببها النزاع في كوسوفو.
    L'Organisation doit accorder une plus grande attention et consacrer plus de temps à la coordination de mesures efficaces pour soulager les souffrances et réduire la dégradation de l'environnement dans lequel vivent des milliards de citoyens dans le monde. UN فلابد لهذه المنظمة أن تكرس المزيد من الاهتمام والوقت لتنسيق عمل فعال لتخفيف المعاناة وتردي البيئة، التي لا يزال يعيش في ظلها البلايين من الناس.
    iii) Mesures pour alléger les souffrances et promouvoir le développement économique indépendant du territoire palestinien occupé : le rôle de l'Europe UN ' ٣ ' التدابير اللازمة لتخفيف المعاناة وتشجيع التنمية الاقتصادية المستقلة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة : دور أوروبا
    Objectif de l'Organisation : Faire en sorte que les interventions humanitaires soient cohérentes, efficaces et rapides afin d'alléger les souffrances qu'endurent les populations touchées par une catastrophe naturelle ou se trouvant dans une situation d'urgence complexe UN هدف المنظمة: كفالة تحقيق استجابة إنسانية متسقة وفعالة وحسنة التوقيت لتخفيف المعاناة الإنسانية في حالات الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة
    11. Demande une fois encore que soit assuré le libre accès des secours humanitaires internationaux dans la région, en particulier dans toutes les zones touchées par le conflit, afin que puissent être allégées les souffrances accrues de la population civile, et réaffirme que toutes les parties sont tenues de se conformer aux principes et aux règles du droit international humanitaire; UN ١١ - يدعو مرة أخرى إلى إتاحة وصول جهود الاغاثة الانسانية الدولية دون عوائق الى المنطقة، ولا سيما الى جميع المناطق المتضررة من النزاع، لتخفيف المعاناة المتزايدة للسكان المدنيين ويؤكد من جديد على أن جميع اﻷطراف ملزمة بالامتثال لمبادئ وقواعد القانون الانساني الدولي؛
    La délégation égyptienne se félicite des efforts déployés pour atténuer les souffrances subies par les peuples des Etats visés par les sanctions et des Etats tiers par l'utilisation de sanctions ciblées. UN وأعرب عن ترحيب وفده بالجهود المبذولة حاليا لتخفيف المعاناة التي تقاسيها شعوب الدول المستهدفة والدول الثالثة، عن طريق استخدام الجزاءات المحددة اﻷهداف.
    La Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre s'est admirablement acquittée de son mandat et a mené d'autres activités pour atténuer les souffrances humaines causées par l'occupation militaire et la division artificielle de l'île. UN وقامت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص بالوفاء بدورها ونفذت وظائف أخرى لتخفيف المعاناة البشرية الناتجة عن الاحتلال العسكري والتقسيم المصطنع للجزيرة.
    Dans cette noble mission, le Comité international olympique n'a pas hésité à déployer tous ses efforts pour atténuer les souffrances qui affligent tant de pays sur cette terre. UN ولتحقيق هذه المهمة النبيلة لم تتردد اللجنة اﻷولمبية الدولية من أن تقدم أفضل جهودها لتخفيف المعاناة التي ابتليت بها بلدان عديدة.
    Face aux crises et aux situations d'urgence qui existent dans le monde entier, nous devons mener beaucoup plus d'actions collectives pour atténuer les souffrances des populations et aider les nations et les communautés à parvenir à une paix auto-entretenue. UN ففي حالات الطوارئ والأزمات في العالم، يجب أن نبذل مجتمعين جهدا أكبر لتخفيف المعاناة ومساعدة الشعوب والمجتمعات على تحقيق سلام يحمل في طياته مقومات الاستدامة.
    On ne devrait pas permettre que la politique puisse à elle seule compromettre ou empêcher la mise en place d'un effort véritablement mondial pour atténuer les souffrances humaines et pour améliorer le sort de l'humanité. UN فلا ينبغي السماح للسياسات وحدها بأن تهدد بالخطر أو تمنع تنمية جهد عالمي حقيقي لتخفيف المعاناة الإنسانية وتحسين ظروف معيشة البشر.
    Nous, les Membres de l'ONU, ne pouvons apaiser notre conscience en prononçant de pieux discours sur ce que l'ONU devrait faire pour atténuer les souffrances, tout en rendant notre Organisation impuissante par suite du refus de lui donner les capacités financières et matérielles nécessaires dont elle a si désespérément besoin pour s'acquitter de ses tâches plus efficacement. UN ولا يمكن لنا، نحن أعضاء اﻷمم المتحدة، أن نرضي ضمائرنا بخطابات ورعـة عما يتعين على اﻷمم المتحدة أن تفعله لتخفيف المعاناة بينما نجعل المنظمة في الوقت نفسه عاجزة عن العمل برفضنا اعطاءها القدرات المالية والمادية الضرورية التي تحتاج إليها بشكل ملح للقيام بوظائفها على نحو أكثر فاعلية.
    Comme une aide humanitaire d'urgence doit être fournie rapidement pour atténuer les souffrances humaines lorsque survient une catastrophe, on ne saurait exagérer la nécessité de procéder à des examens périodiques et à des évaluations d'ensemble des secours humanitaires et de les coordonner. UN ونظراً للطبيعة الطارئة والأهمية الحاسمة للعمل الإنساني الذي يتم في الوقت المناسب لتخفيف المعاناة الإنسانية في أوقات الكوارث، لا يمكن التشديد بدرجة كافية على الحاجة إلى إجراء استعراضات منتظمة وتقييمات شاملة، وفي الحقيقة إلى تنسيق أداء أنشطة الإغاثة الإنسانية.
    La communauté internationale doit exiger qu'Israël respecte ces engagements, et le Qatar se félicite à cet égard des mesures prises par l'Office pour atténuer les souffrances causées au peuple palestiniens par les bouclages en Cisjordanie et à Gaza. UN وينبغي أن يطلب المجتمع الدولي من إسرائيل الوفاء بتلك الالتزامات ، وفي هذا الصدد فإن بلده يرحب بالخطوات التي اتخذتها الوكالة لتخفيف المعاناة التي يتعرض لها الشعب الفلسطيني نتيجة لحصار الضفة الغربية وقطاع غزة من قبل السلطة القائمة بالاحتلال.
    A court terme, il est urgent de disposer de davantage de ressources financières pour soulager les souffrances des personnes, limiter les dommages causés à l'environnement et trouver des solutions aux problèmes politiques que créent les déplacements de population. UN فعلى المدى القصير هناك حاجة ملحة لمزيد من الموارد المالية لتخفيف المعاناة البشرية واﻷضرار البيئية وللبحث عن حلول للمشاكل السياسية التي تتسبب في تشريد السكان.
    Des efforts continuent d'être déployés pour soulager les souffrances des victimes de l'utilisation aveugle des mines terrestres. Cependant, le déminage ne progresse que très lentement. UN وما زالت الجهود تبذل لتخفيف المعاناة عن ضحايا اﻷلغام المبثوثة بصورة عشوائية غير أن عملية إزالة اﻷلغام متأخرة عن تحقيق أهدافها.
    On a certes beaucoup fait pour alléger les souffrances de la population, mais les problèmes fondamentaux subsistent et exigent une intensification des efforts humanitaires. UN وبينما أنجز الكثير لتخفيف المعاناة اﻹنسانية، لا تزال المشاكل اﻷساسية باقية وتقتضي المزيد من الجهود اﻹنسانية.
    Objectif de l'Organisation : Faire en sorte que les interventions humanitaires soient cohérentes, équitablement appuyées et rapides, afin d'alléger les souffrances qu'endurent les populations touchées par une catastrophe naturelle ou se trouvant dans une situation d'urgence complexe UN هدف المنظمة: كفالة تحقيق استجابة إنسانية متسقة ومدعومة على نحو منصف وجيدة التوقيت لتخفيف المعاناة الإنسانية في حالات الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة
    11. Demande une fois encore que soit assuré le libre accès des secours humanitaires internationaux dans la région, en particulier dans toutes les zones touchées par le conflit, afin que puissent être allégées les souffrances accrues de la population civile, et réaffirme que toutes les parties sont tenues de se conformer aux principes et aux règles du droit international humanitaire; UN ١١ - يدعو مرة أخرى إلى إتاحة وصول جهود الاغاثة الانسانية الدولية دون عوائق الى المنطقة، ولا سيما الى جميع المناطق المتضررة من النزاع، لتخفيف المعاناة المتزايدة للسكان المدنيين ويؤكد من جديد على أن جميع اﻷطراف ملزمة بالامتثال لمبادئ وقواعد القانون الانساني الدولي؛
    Une telle décision inciterait fortement l'Ordre de Malte à poursuivre ses efforts — lesquels sont déjà considérables — et à les étendre à des domaines où les Nations Unies renforcent leur action afin de soulager les souffrances humaines. UN وهذا القرار من شأنه تزويد منظمـة فرسان مالطـة بحافـز هـام لمضاعفـة جهودها الكبيرة فعلا، وتوسيع تلك الجهود إلى مناطق تقوم فيها اﻷمم المتحدة بزيادة عملياتها لتخفيف المعاناة اﻹنسانية.
    Bien que le leadership courageux de l'université et son parti-pris audacieux, le changement à travers la connaissance, soient louables, le fait que les femmes n'aient pas été intégrées à ce programme, conçu pour soulager la souffrance dans le monde, constitue un grave oubli. UN ورغم أن القيادة الشجاعة للجامعة ورؤيتها الجسورة بشأن تحقيق التحول عن طريق المعرفة هي محل للثناء، رأت الرابطة أن استبعاد النساء من برنامج صُمِّم لتخفيف المعاناة حول العالم يمثل إغفالا جسيما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus