Le Conseil a aussi examiné l'interprétation du paragraphe 8 de sa décision 173 concernant la restitution des surindemnisations de requérants par le Gouvernement du Koweït en ce qui concerne des réclamations qui se chevauchent. | UN | ونظر المجلس في تفسير الفقرة 8 من مقرره 173 بشأن إعادة حكومة الكويت أي مدفوعات زائدة نتيجة لتداخل المطالبات. |
Comme les dispositions des articles 18 et 12 se chevauchent, il serait bon que la CDI indique comment elle conçoit la relation entre ces articles. | UN | وارتأت أنه نظرا لتداخل أحكام المادتين 18 و 12، يستحسن بيان الكيفية التي تنظر بها اللجنة إلى العلاقة بين هاتين المادتين. |
Toutes les questions liées aux droits de l'homme doivent être traitées au sein du Conseil des droits de l'homme, pour éviter tout chevauchement entre les travaux de la Troisième Commission et ceux du Conseil. | UN | إن جميع المسائل المتصلة بحقوق الإنسان يجب أن تعالج في مجلس حقوق الإنسان، منعا لتداخل أعمال اللجنة الثالثة مع أعمال المجلس. |
ii) Le rapport du CCQAB sur les aspects administratifs et budgétaires du financement des opérations de maintien de la paix des Nations Unies devrait être publié pendant la reprise de la deuxième session de la Cinquième Commission, et probablement au milieu, étant donné le chevauchement entre les deux sessions. | UN | ' 2` سيلزم إصدار تقرير اللجنة الاستشارية عن الجوانب الإدارية والمتعلقة بالميزانية لتمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام خلال الدورة المستأنفة الثانية للجنة الخامسة، وربما في منتصفها، نظرا لتداخل الدورتين. |
Il a été calculé sur la base d'un effectif moyen de 5 250 hommes et augmenté de 0,5 % en prévision de chevauchements lors de la relève des contingents. | UN | ويقوم هذا التقدير على أساس أن متوسط عدد أفراد القوة هو ٢٥٠ ٥ فردا، ويتضمن مخصصا لتداخل النوبات قدره ٠,٥ في المائة. |
Il a été calculé sur la base d'un effectif de 5 250 hommes et augmenté de 0,5 % en prévision de chevauchements lors de la relève des contingents. | UN | ويستند هــذا التقدير الى أساس أن متوسط عدد أفراد القوة هو ٢٥٠ ٥ فردا، باﻹضافة الى مخصص قدره ٠,٥ في المائة لتداخل النوبات. |
La dernière localisation du mobile de Lee était là-bas, mais la triangulation n'a rien donné de précis. | Open Subtitles | آخر مكان تواجد فيه هاتف "لي" كان هناك. ولكن نظراً لتداخل الشبكة, لم نتمكن من تحديد الموقع. |
Ces réseaux ont permis une plus grande interpénétration des différents groupes et catégories sociaux. | UN | وأتاحت هذه الشبكات إمكانية أكبر لتداخل مختلف الفئات والشرائح الاجتماعية. |
les chevauchements juridictionnels emportent une seconde conséquence préoccupante : ils augmentent les risques de contrariétés de jugements. | UN | 7 - وثاني الآثار التي تبعث على القلق لتداخل الاختصاصات هو أنه يزيد من خطر تعارض الأحكام. |
Il reste que bon nombre de ces programmes bénéficient à des Costa-Riciens à revenu moyen et non à des groupes plus défavorisés. Cela s'explique, entre autres facteurs, par le fait que les mandats des organismes d'aide sociale se chevauchent et que les programmes sociaux sont atomisés et mal coordonnés. | UN | ومع ذلك، فقد ذهب القدر الأكبر من هذه المساعدة بموجب هذه البرامج إلى المجموعات ذات الدخل المتوسط وليس إلى المحرومين نظراً لتداخل وظائف وكالات المساعدة الاجتماعية، وفي جملة أمور أخرى، وتبعثر البرامج الاجتماعية وانعدام التنسيق السليم. |
Le Groupe des 77 et la Chine considèrent aussi que les réunions des conseils doivent éviter de rivaliser avec d'autres réunions de l'Assemblée générale, vu que les séances qui se chevauchent imposent des efforts supplémentaires aux délégations. | UN | وترى مجموعة اﻟ ٧٧ والصين أن اجتماعات مجالس اﻹدارة ينبغي أيضا أن تتجنب التنافس مع الاجتماعات اﻷخرى للجمعية العامة ﻷن الحالة الراهنة لتداخل الاجتماعات " تضع عبئا إضافيا على الوفود. |
Les obligations juridiques en matière de contrôles obligatoires ne sont pas claires, tant pour ce qui est de leur champ d'application que pour ce qui est des institutions chargées de veiller à leur exécution, car les responsabilités dans ce domaine de la santé publique et vétérinaire se chevauchent, et que même la réglementation effectivement en place n'est pas appliquée dans la pratique; | UN | إن الالتزامات القانونية المتعلقة بالرقابة الإلزامية غير واضحة من حيث نطاقها وكذلك من حيث المؤسسات المسؤولة عن تطبيقها نظراً لتداخل المسؤوليات عن الصحة العامة وصحة الحيوان، وحتى في حال وجود هذه الأنظمة فهي غير مطبقة عملياً؛ |
Du fait que les groupes d'âge se chevauchent et que les enfants entrent rapidement dans la catégorie des jeunes, l'étude des indicateurs de pauvreté chez les enfants peut être riche d'enseignements. | UN | 12 - ونظرا لتداخل الفئات العمرية، ولأن الصبية سرعان ما يصبحون من الشباب، فإن من المقيد دراسة مؤشرات الفقر بين الصبية أيضا. |
Vu le chevauchement entre la protection offerte par les normes relatives aux droits de l'homme et le droit international humanitaire, une telle utilisation semble possible. > > . | UN | وهذا الاستخدام المتعدد يبدو ممكناً نظراً لتداخل الحماية التي يوفرها قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي(). |
Le montant prévu a été calculé sur la base d'un effectif moyen de 5 250 officiers et hommes de troupe pendant 365 jours et comprend un montant additionnel représentant 0,5 % de l'indemnité en prévision de chevauchements lors de la relève des contingents. | UN | وهذا التقدير قائم على أساس أن متوسط عدد أفراد القوة خلال الفترة )٣٦٥ يوما( هو ٢٥٠ ٥ فردا، ويتضمن مخصصا لتداخل النوبات قدره ٠,٥ في المائة. |
La dernière localisation du mobile de Lee était là-bas, mais la triangulation n'a rien donné de précis. | Open Subtitles | آخر مكان تواجد فيه هاتف "لي" كان هناك. ولكن نظراً لتداخل الشبكة, لم نتمكن من تحديد الموقع. |
51. L'un des progrès réalisés ces dernières années tient à ce que l'on se rend mieux compte de l'interpénétration du sexisme et des autres formes de discrimination, la sexoparité fournissant un angle d'approche pour analyser les situations de discriminations multiples. | UN | 51- كما أن الإدراك المتزايد لتداخل الجنسانية مع الأشكال الأخرى للتمييز هو أحد الإنجازات التي تحققت في السنوات الأخيرة، بحيث تكون الجنسانية بمثابة نقطة الدخول إلى تحليل أنماط التمييز المتعددة. |
Le Comité consultatif estime que des efforts doivent être entrepris pour rationaliser les fonctions afin d'éviter les chevauchements et les doubles emplois des activités et des ressources et d'accroître l'efficacité et la réalisation d'économies, en particulier entre l'UNPOS et le Bureau d'appui. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه لا بد من بذل الجهود لترشيد المهام المضطلع بها، تحاشيا لتداخل الأنشطة والموارد وازدواجها، وتحقيق المزيد من الكفاءة والوفورات، ولا سيما فيما بين المكتب السياسي ومكتب الدعم. |