"لتدارك" - Traduction Arabe en Français

    • pour remédier à
        
    • pour corriger
        
    • de remédier à
        
    • pour y remédier
        
    • pour combler
        
    • pour remédier aux
        
    • pour pallier
        
    • pour rattraper
        
    • de remédier aux
        
    • à corriger
        
    • de combler
        
    • de corriger
        
    • pour résorber
        
    • pour compenser
        
    • pour redresser
        
    Dans ce contexte, les autorités ont-elles envisagé une stratégie pour remédier à la situation et assurer le respect de l'article 6 du Pacte? UN وفي هذا السياق، استفسر عما إذا كانت السلطات تفكر في وضع استراتيجية لتدارك الأوضاع وكفالة احترام المادة 6 من العهد.
    La Colombie prend actuellement des mesures pour remédier à cette situation. UN وأفادت بأن كولومبيا تقوم الآن بخطوات لتدارك هذا الوضع.
    Des lois avaient été modifiées pour corriger certaines insuffisances et faire évoluer la société. UN وحيثما كانت تلك القوانين ناقصة، أدخلت تعديلات لتدارك أوجه النقص فيها ولإحداث التغيير في المجتمع.
    La présente Conférence d'examen a une occasion importante de remédier à cette situation en mettant en place un programme d'action dans cette direction. UN وكان أمام هذا المؤتمر فرصة هامة لتدارك الحالة من خلال وضع برنامج عمل واضح لتحقيق هذه الغاية.
    Il subsistait néanmoins des obstacles à la participation et la Slovénie avait mis en œuvre diverses mesures pour y remédier. UN غير أنه لا تزال هناك عراقيل تحول دون المشاركة، وقد نفذت سلوفينيا تدابير شتى لتدارك الوضع.
    Le Groupe de travail a instamment prié les instances parlementaires du Honduras d'adopter les mesures nécessaires pour combler cette lacune du droit pénal. UN ويناشد الفريق العامل السلطة التشريعية في هندوراس أن تتخذ ما يلزم من خطوات ضرورية لتدارك هذا الخلل في قانونها الجنائي.
    Indiquer aussi les mesures prises pour remédier aux insuffisances du décret. UN كما يرجى بيان التدابير المتخذة لتدارك أوجه القصور التي تعتري المرسوم.
    D'autre part, il est encourageant que des mesures aient été prises pour remédier à la situation. UN إلا أن من المشجع من الناحية اﻷخرى، أن ثمة خطوات قداتخذت لتدارك هذه الحالة.
    Il fallait donc que la direction prenne des mesures correctives pour remédier à ces carences, qui étaient les suivantes : UN ومطلوب من الإدارة اتخاذ إجراء تصحيحي في الوقت المناسب لتدارك أوجه الضعف التالية:
    pour remédier à la pénurie d'enseignants, on pourrait rappeler les enseignants à la retraite tandis que de nouvelles recrues seraient formées; UN ويمكن إعادة توظيف المعلمين المتقاعدين لتدارك النقص في أعداد المعلمين في انتظار أن يتم تدريب معلمين جدد؛
    - Une sensibilisation aux pénuries d'articles de santé génésique et la mobilisation de moyens financiers suffisants pour remédier à ces pénuries; UN حفز الوعي لأوجه النقص في لوازم الصحة الإنجابية ورصد موارد مالية كافية لتدارك أوجه النقص هذه
    Une étude est en cours pour trouver les moyens de persuader les partis politiques de prendre des mesures positives pour remédier à cette situation. UN ويتم القيام بدراسة لإيجاد الوسائل التي يمكن أن تقنع الأحزاب السياسية باتخاذ إجراءات إيجابية لتدارك هذه الحالة.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour remédier à cette situation. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة جهودها لتدارك هذا الوضع.
    La Mission a pris des mesures concrètes pour corriger les dysfonctionnements relevés par le BSCI. UN واتخذت البعثة تدابير محددة لتدارك أوجه الضعف التي حددها المكتب.
    On faisait des efforts sur les plans national et international pour corriger cette situation, en élaborant les bases de données appropriées. UN ويجري بذل جهود على الصعيدين الوطني والدولي معاً لتدارك هذا الوضع بإنشاء قواعد بيانات مناسبة.
    La présente Conférence d'examen a une occasion importante de remédier à cette situation en mettant en place un programme d'action dans cette direction. UN وكان أمام هذا المؤتمر فرصة هامة لتدارك الحالة من خلال وضع برنامج عمل واضح لتحقيق هذه الغاية.
    Ces cas montrent qu'une fois que les représailles ont eu lieu, l'organisation ne fait pas grand-chose pour y remédier ou réparer les dommages. UN وتبين هذه الحالات أنه عندما يحدث الفعل الانتقامي، لا تفعل المنظمة الكثير لتدارك الحالة أو تصحيحها.
    Il n'a pas été donné à l'équipe de constater que des efforts étaient déployés pour combler ces lacunes et tenter d'apporter des améliorations. UN ولم يلحظ الفريق ما يدل على أية جهود جارية لتدارك أوجـه القصور والمبادرة بأية تحسينات.
    Cependant, le mandat du comité ne prévoyait pas qu'elle puisse réaliser ses propres études ou recherches pour remédier aux lacunes des connaissances. UN على أن اختصاصات اللجنة لم تشمل إجراء دراسات أو بحوث خاصة بها لتدارك الثغرات في المجال المعرفي.
    Quelles sont les mesures prises pour pallier ce déséquilibre? UN وسألت عن الخطوات التي تتخذ لتدارك هذا الخلل.
    Des mesures ont été prises dernièrement pour rattraper ces retards. UN وقالت إن الآونة الأخيرة شهدت اتخاذ خطوات لتدارك حالات التأخير.
    Le Président du Tadjikistan a fait appel aux Nations Unies et à plusieurs pays donateurs importants pour qu'ils apportent une aide humanitaire à son pays afin de remédier aux conséquences de la sécheresse. UN وقد وجّه رئيس جمهورية طاجيكستان نداء إلى الأمم المتحدة والى العديد من البلدان المانحة الرئيسية من أجل تقديم المساعدة الإنسانية لتدارك عواقب الجفاف.
    Des mesures destinées à corriger les faiblesses et les carences du mécanisme de développement des Nations Unies peuvent avoir un impact tangible non seulement sur les travaux de l'Organisation mais également sur la vie des citoyens du monde entier. UN والتدابير السليمة لتدارك أوجه الضعف والقصور في اﻵلية اﻹنمائية لﻷمم المتحدة يمكن أن يكون لها تأثير ملموس ليس فقط على عمل المنظمة، وإنما على حياة الناس العاديين في مختلف أنحاء العالم أيضا.
    Le mécanisme national de prévention devrait disposer de ressources suffisantes pour faire appel à des experts extérieurs, en cas de besoin, afin de combler d'éventuelles lacunes. UN وينبغي إمداد الآلية الوطنية بما يكفي من موارد كي تتمكن من الاعتماد على الخبرة الخارجية، عند الضرورة، لتدارك نقص الخبرة.
    La communauté internationale doit exprimer son indignation face à la continuation de ces mesures et doit trouver sans tarder des moyens novateurs de corriger la situation. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يعرب عن سخطه لاستمرار تطبيق هذه القوانين، ويجب أن يستكشف طرقا أخرى لتدارك الحالة دون تأخير.
    Des ressources financières supplémentaires devront être mobilisées pour résorber les arriérés de publication de la législation. UN ويلزم توفير موارد مالية إضافية لتدارك متأخرات التشريعات غير المنشورة.
    Des droits sont également reconnus à des catégories spécifiques comme les femmes qui, entre autres, ont le droit de bénéficier de mesures de discrimination positive pour compenser les inégalités et discriminations héritées du passé. UN كما يكفل حقوق فئات محددة من الأشخاص مثل النساء، اللاتي يحق لهن، من بين فئات أخرى، الاستفادة من تدابير التمييز الإيجابي لتدارك التأثير السلبي لتركات انعدام المساواة والتمييز.
    La situation financière générale continuera à se détériorer dans l'année qui vient si des mesures décisives et concrètes ne sont pas prises pour redresser la situation. UN وستشهد الحالة المالية العامة تدهورا أشد في السنة القادمة ما لم تتخذ اجراءات حاســمة وملموسة لتدارك اﻷمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus