"لتذكير الدول" - Traduction Arabe en Français

    • pour rappeler aux États
        
    • de rappeler aux États
        
    • pour rappeler les États
        
    • importante pour rappeler à tous les États
        
    • rappeler aux États l
        
    • à rappeler aux États
        
    • rappeler aux États membres
        
    Le secrétariat a été invité à faire le nécessaire pour rappeler aux États leur devoir à cet égard. UN ودعيت الأمانة إلى اتخاذ التدابير اللازمة لتذكير الدول بواجباتها في هذا الصدد.
    Pour que cette situation se renouvelle le moins souvent possible à l'avenir, tout devrait être mis en œuvre pour rappeler aux États Membres le délai prescrit par l'Assemblée. UN وبقصد التخفيف من حدوث ذلك في المستقبل إلى الحد الأدنى، ينبغي بذل كل جهد لتذكير الدول الأعضاء بالموعد المحدد.
    Je saisis cette occasion pour rappeler aux États l'obligation qui leur incombe de veiller à la protection efficace des populations civiles lors des conflits. UN وأغتنم هذه المناسبة لتذكير الدول بما يقع عليها من التزامات بكفالة الحماية الفعالة للسكان المدنيين أثناء النزاعات.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels saisit toutes les occasions qui lui sont offertes de rappeler aux États parties combien cette disposition est importante. UN وتغتن لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كل فرصة ممكنة لتذكير الدول الأطراف بأهمية هذه الحكم.
    Le processus d'examen mondial offre à la société civile l'occasion de rappeler aux États Membres que lorsqu'ils débattent du nouveau programme de développement, il n'est pas seulement question d'entreprendre des discussions, mais surtout d'agir pour les personnes qui en ont besoin. UN وتتيح عملية الاستعراض العالمي الفرصة للمجتمع المدني لتذكير الدول الأعضاء بأنها عندما تتفاوض بشأن خطة التنمية الجديدة، لا تتحدث بشأن الصياغة فحسب، بل بشأن السكان.
    Elle a fait observer que, depuis la onzième Assemblée des États parties, malgré les efforts faits pour rappeler les États parties à leur obligation de faire rapport et en dépit de l'assistance qui leur a été proposée pour préparer les rapports, le déclin du taux de rapports s'est poursuivi. UN ولاحظت بلجيكا استمرار تراجع معدل تقديم التقارير منذ انعقاد الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف رغم الجهود التي بذلت لتذكير الدول الأطرف بالتزامها بالإبلاغ والمساعدة التي قدمت لها لإعداد التقارير.
    L'objectif qu'est la ratification universelle de la Convention n'ayant pas encore été atteint, la participation annuelle de la Présidente du Comité aux travaux de l'Assemblée générale était très importante pour rappeler à tous les États parties les engagements qui avaient été pris en vue de la ratification universelle de la Convention en l'an 2000. UN وبما أن الهدف المتمثل في عالمية التصديق على الاتفاقية لم يتحقق بعد، كانت مشاركة رئيسة اللجنة سنويا في أعمال الجمعية أمرا اشتدت إليه الحاجة لتذكير الدول الأطراف بالتزاماتها المتعلقة بالتصديق العالمي على الاتفاقية بحلول عام 2000.
    D'autre part, ils peuvent avoir recours à un dialogue confidentiel ou public pour rappeler aux États dans lesquels existent des tensions l'importance de s'acquitter de leurs responsabilités de protection et de s'attaquer aux signes annonceurs d'une crise imminente. UN ثانيا، يمكن للجهات الفاعلة الدولية أن تستعين بالحوار السري أو العلني لتذكير الدول التي تشهد توترات بأهمية الوفاء بمسؤوليتها عن الحماية ومعالجة بوادر الأزمات الوشيكة.
    :: Chaque opportunité soit saisie pour rappeler aux États Membres l'importance de la paix et de la sécurité, car il ne peut pas y avoir de développement durable dans un environnement de conflit ou de guerre; UN :: انتهاز جميع الفرص لتذكير الدول الأعضاء بأهمية السلام والأمن، لأنه لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة في بيئة يسودها الصراع أو الحرب
    De ce fait, elle saisit de nouveau l'occasion de la tenue de la huitième Conférence d'examen pour rappeler aux États dotés de l'arme nucléaire leurs engagements en matière de désarmement nucléaire et d'élimination totale des arsenaux nucléaires. UN ولذلك، تغتنم مرة أخرى فرصة عقد المؤتمر الاستعراضي الثامن لتذكير الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتزاماتها فيما يتعلق بنزع السلاح النووي والإزالة التامة للترسانات النووية.
    De ce fait, elle saisit de nouveau l'occasion de la tenue de la huitième Conférence d'examen pour rappeler aux États dotés de l'arme nucléaire leurs engagements en matière de désarmement nucléaire et d'élimination totale des arsenaux nucléaires. UN ولذلك، تغتنم مرة أخرى فرصة عقد المؤتمر الاستعراضي الثامن لتذكير الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتزاماتها فيما يتعلق بنزع السلاح النووي والإزالة التامة للترسانات النووية.
    La Fédération propose au Comité de publier une observation générale sur la liberté d'association pour rappeler aux États parties leurs obligations internationales en ce qui concerne les défenseurs des droits de l'homme. UN ويقترح الاتحاد أن تصدر اللجنة تعليقاً عاماً بشأن حرية تكوين الجمعيات كوسيلة لتذكير الدول الأطراف بالتزاماتها الدولية تجاه المدافعين عن حقوق الإنسان.
    J'aimerais saisir cette occasion pour rappeler aux États membres et aux institutions des Nations Unies que la promotion d'une culture de protection, reposant sur le respect du droit international humanitaire, est la prochaine grande étape essentielle à franchir pour protéger les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لتذكير الدول الأعضاء ووكالات الأمم المتحدة بأن ترويج مفهوم الحماية من خلال استخدام القانون الإنساني الدولي هو الخطوة الجوهرية التالية صوب حماية اللاجئين والمشردين داخلياً.
    Lors des réunions régionales portant sur la question, le Maroc a saisi toutes les occasions pour rappeler aux États qui ne l'avaient pas encore fait de ratifier le Traité sans plus tarder. UN في المنتديات الإقليمية ذات الصلة، انتهزت المغرب كل فرصة ممكنة لتذكير الدول التي لم تصدّق بعد على المعاهدة بالتصديق عليها دون مزيد من التأخير
    Pour finir, la Conférence servirait aussi d'outil diplomatique pour rappeler aux États parties qu'ils doivent donner suite aux recommandations formulées dans les rapports finaux. UN وأخيرا، ينبغي أن يكون المؤتمر بمثابة أداة دبلوماسية لتذكير الدول الأطراف بأنّ عليها أن تنفّذ التوصيات الصادرة في التقارير النهائية.
    Puisqu'un consensus est apparent et que la volonté de combattre ce fléau semble être établie, ma délégation estime qu'il est temps de rappeler aux États Membres leurs responsabilités pour ce faire. UN وبما أن هناك فيما يبدو توافقا في الآراء واستعدادا لمجابهة هذه الآفة، يرى وفدي أن الوقت قد حان لتذكير الدول الأعضاء بمسؤولياتها في هذا الصدد.
    M. O'Flaherty dit que Nowak et un autre chercheur, Sarah Joseph, ont écrit que le Comité n'a jamais vraiment adopté l'expression, sauf à l'occasion pour l'invoquer afin de rappeler aux États que la mesure dans laquelle ils peuvent imposer des restrictions est très limitée. UN 29 - السيد أوفلاهيرتي: قال إن نواك وباحثة أخرى، هي سارة جوزيف، كتبا أن اللجنة لم تتعامل قط مع العبارة إلا بصورة عرضية من خلال الاستشهاد بها لتذكير الدول بأن النطاق المتاح لها لفرض القيود محدود جدا.
    Mme Sanderson (Royaume-Uni), appuyée par Mme Smyth (Australie), convient qu'il est important de saisir l'occasion de rappeler aux États membres l'existence du Guide pratique. UN 25 - السيدة ساندرسين (المملكة المتحدة): اتفقت، وهي مؤيَّدة من السيدة سميث (أستراليا)، على أن من المهم انتهاز الفرصة لتذكير الدول بوجود الدليل العملي.
    Il a été indiqué que le processus intergouvernemental offrait une excellente occasion de rappeler aux États l'obligation qui leur incombait d'appliquer pleinement et effectivement les recommandations et décisions adoptées par les organes conventionnels, de ratifier tous les traités relatifs aux droits de l'homme et leurs protocoles facultatifs et de retirer toutes les réserves qui en limitaient la portée. UN وجاء فيه أن العملية الحكومية الدولية أتاحت فرصة مهمة لتذكير الدول بالتزامها بالتنفيذ الكامل والفعال للتوصيات والمقررات التي اعتمدتها هيئات المعاهدات، والتصديق على جميع معاهدات حقوق الإنسان والبروتوكولات الاختيارية الملحقة بها، ورفع التحفظات التي تحد من نطاق المعاهدات.
    Elle a fait observer que, depuis la onzième Assemblée des États parties, malgré les efforts faits pour rappeler les États parties à leur obligation de faire rapport et en dépit de l'assistance qui leur a été proposée pour préparer les rapports, le déclin du taux de rapports s'est poursuivi. UN ولاحظت بلجيكا استمرار تراجع معدل تقديم التقارير منذ انعقاد الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف رغم الجهود التي بذلت لتذكير الدول الأطرف بالتزامها بالإبلاغ والمساعدة التي قدمت لها لإعداد التقارير.
    L'objectif qu'est la ratification universelle de la Convention n'ayant pas encore été atteint, la participation annuelle de la Présidente du Comité aux travaux de l'Assemblée générale était très importante pour rappeler à tous les États parties les engagements qui avaient été pris en vue de la ratification universelle de la Convention en l'an 2000. UN وبما أن الهدف المتمثل في عالمية التصديق على الاتفاقية لم يتحقق بعد، كانت مشاركة رئيسة اللجنة سنويا في أعمال الجمعية أمرا اشتدت إليه الحاجة لتذكير الدول الأطراف بالتزاماتها المتعلقة بالتصديق العالمي على الاتفاقية بحلول عام 2000.
    :: Il continuera de s'employer activement, notamment par le biais de la correspondance, de rencontres informelles avec les groupes régionaux et d'autres actions de sensibilisation, à rappeler aux États ne l'ayant pas encore fait qu'ils doivent soumettre leur premier rapport sans plus tarder, tout particulièrement ceux qui se trouvent dans des régions qui enregistrent les taux les plus bas en matière de présentation de rapports; UN :: مواصلة نهجها النشط، بما يشمل المراسَلة، والاجتماعات غير الرسمية مع المجموعات الإقليمية، وأنشطة الاتصال الأخرى، لتذكير الدول التي لم تقدم بعد تقريرها الأول بالقيام بذلك دون تأخير، مع إيلاء اهتمام خاص للمناطق التي تتسم بأدنى معدلات الإبلاغ

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus