"لتذليل العقبات" - Traduction Arabe en Français

    • pour surmonter les obstacles
        
    • de surmonter les obstacles
        
    • pour supprimer les obstacles
        
    • à éliminer les obstacles
        
    • pour lever les obstacles
        
    • à surmonter les obstacles
        
    • afin de lever les obstacles
        
    • pour éliminer les obstacles
        
    • permettant de surmonter les difficultés
        
    Il est nécessaire de prêter l'attention voulue et de mobiliser des ressources suffisantes pour surmonter les obstacles particuliers qui empêchent les femmes d'exercer leurs droits. UN ويتعين إيلاء الاهتمام المناسب وتخصيص الموارد اللازمة لتذليل العقبات الخاصة التي تعترض المرأة في ممارسة حقوقها.
    Des mesures sont prises pour surmonter les obstacles qui entravent la mise au point, le transfert et le déploiement de technologies dans des secteurs particuliers. UN وتتخذ تدابير لتذليل العقبات التي تعترض تطوير التكنولوجيا ونشرها ونقلها في سياقات قطاعية محددة.
    Des mesures sont prises pour surmonter les obstacles qui entravent la mise au point, le transfert et le déploiement de technologies dans des secteurs particuliers. UN وتتخذ تدابير لتذليل العقبات التي تعترض تطوير التكنولوجيا ونشرها ونقلها في سياقات قطاعية محددة.
    Le Conseil avait également affirmé que, pendant que ces pourparlers se poursuivraient, les propositions officielles soumises par le Front POLISARIO dans le but de surmonter les obstacles à l'application du plan de règlement seraient examinées. UN وأكد المجلس أيضا أنه سيُنظر في المقترحات الرسمية التي قدمتها جبهة البوليساريو لتذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية، في الوقت الذي تجري فيه المناقشات المشار إليها أعلاه.
    16. Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées pour supprimer les obstacles entravant l'accès des femmes à la justice. UN 16- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ كافة التدابير المناسبة لتذليل العقبات التي تُعيق المرأة عن الوصول إلى العدالة.
    Le Gouvernement a donc pris un certain nombre de mesures visant à éliminer les obstacles à l'éducation des femmes et des filles. UN وعليه، اتخذت الحكومة عدداً من الخطوات لتذليل العقبات التي تقف حجر عثرة أمام تعليم النساء والبنات.
    Il ne faut épargner aucun effort pour lever les obstacles à la mise en œuvre des TIC. UN وينبغي بذل قصارى الجهود لتذليل العقبات التي تعوق تطبيق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Il avait donc demandé au Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix, M. Bernard Miyet, à son Représentant spécial et au Président de la Commission d’identification de se rendre à Rabat et à Tindouf pour présenter aux parties un ensemble de mesures destinées à surmonter les obstacles actuels, afin d’avancer de manière décisive sur la voie de l’organisation du référendum prévu dans le plan de règlement. UN وبناء عليه طلب إلى وكيل اﻷمين العام لعمليات حفظ السلام، السيد برنارمييه، وإلى ممثله الخاص وإلى رئيس لجنة تحديد الهوية أن يسافروا إلى الرباط وإلى تندوف لكي يعرضوا على الطرفين مجموعة تدابير لتذليل العقبات من أجل إحراز تقدم حاسم نحو تنظيم الاستفتاء المنصوص عليه في خطة التسوية.
    Les pouvoirs publics doivent prendre des mesures allant explicitement dans ce sens et veiller à la stricte application des mesures de protection prévues par la loi, afin de lever les obstacles qui s'opposent à l'insertion sociale. UN بل ينبغي أن تتخذ تدابير صريحة على مستوى السياسات العامة وأن تنفذ أحكام الحماية القانونية بصورة صارمة لتذليل العقبات وتصحيح المواقف التي تعوق الاندماج الاجتماعي.
    Parmi les mesures prises par les États pour éliminer les obstacles économiques figurent la suppression des frais liés à la scolarité, notamment en garantissant la gratuité des fournitures scolaires, des repas, des moyens de transport, des uniformes et de l'hébergement. UN ٦٥ - ومن التدابير التي اتخذتها الدول لتذليل العقبات الاقتصادية إلغاء الرسوم، بما في ذلك من خلال توفير اللوازم المدرسية ووجبات الطعام والنقل والزي المدرسي والسكن مجانا.
    2. DEMANDE la tenue d'une réunion d'experts en vue de revoir et d'évaluer les activités du comité de coordination de l'action islamique commune et de soumettre des propositions pratiques permettant de surmonter les difficultés qui entravent l'amélioration des mécanismes de travail et d'en assurer le suivi et la mise en œuvre. UN 2 - يحث على عقد اجتماع الخبراء لمراجعة وتقويم مسيرة لجنة العمل الإسلامي المشترك بتقديم مقترحات عملية لتذليل العقبات التي تواجهها وتطوير آليات العمل والمتابعة والتنفيذ.
    De nombreux représentants ont fait valoir que des changements étaient nécessaires pour surmonter les obstacles réglementaires et pour harmoniser les lois de façon à mettre en place un cadre juridique transparent et propice. UN وأكد كثير من المندوبين الحاجة إلى إدخال تعديلات لتذليل العقبات التنظيمية وتنسيق القوانين لإنشاء إطار شفاف وقانوني ملائم.
    10. Les divers partenaires doivent manifester la volonté politique voulue pour surmonter les obstacles au développement. UN ١٠ - وأضاف أن مختلف الشركاء يجب أن يُبدوا اﻹرادة السياسية اللازمة لتذليل العقبات التي تواجه التنمية.
    Des mesures sont prises pour surmonter les obstacles à la mise au point, au transfert et au déploiement des technologies dans des contextes sectoriels spécifiques.] UN وتتخذ تدابير لتذليل العقبات التي تعترض تطوير التكنولوجيا ونشرها ونقلها في سياقات قطاعية محددة.]
    Ils ont reconnu que les États parties devaient tous mobiliser la volonté politique indispensable pour surmonter les obstacles à prévoir et obtenir des résultats concrets à la Conférence des Parties en 2010. UN واتفق المشاركون على أن توافر الإرادة السياسية من جانب جميع الدول الأطراف أمر بالغ الأهمية لتذليل العقبات المتوقعة أمام التوصل إلى نتيجة موضوعية في مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2010.
    Chaque État Partie veille, en cas d'enquêtes judiciaires nationales sur des infractions établies conformément à la présente Convention, à ce qu'il y ait dans son système juridique interne des mécanismes appropriés pour surmonter les obstacles qui peuvent résulter de l'application de lois sur le secret bancaire. UN تكفل كل دولة طرف، في حال القيام بتحقيقات جنائية داخلية في أفعال مجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية، وجود آليات مناسبة في نظامها القانوني الداخلي لتذليل العقبات التي قد تنشأ عن تطبيق قوانين السرية المصرفية.
    Il lui a recommandé d'y inclure, à l'avenir, une évaluation et une analyse plus complètes de l'application de toutes les mesures d'amélioration de la gestion, ainsi que les mesures correctives devant être prises pour surmonter les obstacles constatés. UN وأوصت اللجنة بأن يتضمن هذا النظام في المستقبل تقييما وتحليلا أشمل لمدى تنفيذ جميع تدابير تحسين الإدارة، مع تبيان ما يمكن اتخاذه من خطوات تصحيحية لتذليل العقبات المحددة.
    Les ministres ont engagé un dialogue direct avec plusieurs communautés locales afin de surmonter les obstacles ou la résistance aux retours. UN وأجرى الوزراء حوارا مباشرا مع عدة طوائف محلية لتذليل العقبات التي تعترض عمليات العودة أو إنهاء المقاومة المبداة لها.
    C'est par le dialogue que nous pourrons assumer la responsabilité collective de surmonter les obstacles, les préjugés, les idées préconçues et, par-dessus tout, l'ignorance. UN وبهذا الحوار، نضطلع بمسؤولية جماعية لتذليل العقبات والتحيزات والأفكار السبقية، والأهم من ذلك: الجهل.
    Le Comité recommande également à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour supprimer les obstacles procéduraux et faciliter le processus permettant aux enfants d'exercer leurs droits conformément à la loi. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير لتذليل العقبات الأخرى في الإجراءات وتيسير العملية ليتمكن الأطفال من ممارسة حقوقهم وفقاً للقانون.
    Le Comité demande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées pour supprimer les obstacles auxquels les femmes peuvent être confrontées dans l'accès à la justice et pour s'assurer que l'appareil judiciaire est bien au fait des dispositions de la Convention et des obligations de l'État partie. UN 18 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير المناسبة لتذليل العقبات التي قد تعيق المرأة عن الوصول إلى العدالة، وكفالة إلمام الجهاز القضائي بالاتفاقية وبالتزامات الدولة الطرف.
    Le Comité encourage l'État partie à assurer l'application effective des mesures visant à éliminer les obstacles que les personnes handicapées rencontrent dans l'accès au marché du travail. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ ما اعتمدته من تدابير تنفيذاً فعالاً لتذليل العقبات التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة فيما يخص الدخول إلى سوق العمل.
    Des mesures devraient aussi être prises pour lever les obstacles qui empêchent une administration efficace des systèmes d'enregistrement des faits et d'établissement des statistiques d'état civil, mesures sur lesquelles les donateurs et les partenaires de développement peuvent aligner leur appui. UN وينبغي أيضاً اتخاذ إجراءات لتذليل العقبات القائمة التي تحول دون الإدارة الفعالة لنظم التسجيل المدني والأحوال المدنية والتي يمكن للجهات المانحة وشركاء التنمية تنسيق الدعم الذي تمنحه بصددها.
    Avec, notamment avec le concours de toutes les des parties concernées, il s'efforcera de à surmonter les obstacles à la réalisation effective de tous les droits de l'homme et d'à empêcher que se produisent ou continuent de se produire des atteintes aux droits de l'homme dans le monde entier. UN وسيسعى للعمل مع جميع الأطراف المعنية لتذليل العقبات من درب إعمال جميع حقوق الإنسان إعمالا تاما، والحيلولة دون استمرار انتهاكها، بما في ذلك عن طريق العمل مع جميع الأطراف ذات الصلة انتهاكها أو استمرار انتهاكها في أنحاء العالم كافة.
    Les pouvoirs publics doivent prendre des mesures allant explicitement dans ce sens et veiller à la stricte application des mesures de protection prévues par la loi, afin de lever les obstacles qui s'opposent à l'insertion sociale. UN بل ينبغي أن تتخذ تدابير صريحة على مستوى السياسات العامة وأن تنفذ أحكام الحماية القانونية بصورة صارمة لتذليل العقبات وتصحيح المواقف التي تعوق الاندماج الاجتماعي.
    56. Décidons de prendre de nouvelles mesures efficaces pour éliminer les obstacles à la pleine réalisation du Programme pour l'habitat ainsi que les obstacles à la réalisation des droits des peuples vivant sous occupation coloniale et étrangère, qui sont incompatibles avec la dignité et la valeur de la personne humaine et doivent être combattus et éliminés; UN 56 - ونقرر اتخاذ المزيد من التدابير الفعالة لتذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ جدول أعمال الموئل تنفيذا كاملا والعقبات التي تحول دون إعمال حقوق الشعوب التي تعيش في ظل الاحتلال الاستعماري والأجنبي، وهي عقبات تتنافى مع كرامة الإنسان وقيمته وينبغي مكافحتها والقضاء عليها؛
    DEMANDE la tenue d'une réunion d'experts en vue de revoir et d'évaluer les activités du Comité de coordination de l'action islamique commune et de soumettre des propositions pratiques permettant de surmonter les difficultés qui entravent l'amélioration des mécanismes de travail et d'en assurer le suivi et la mise en oeuvre. UN 2- يحث على عقد اجتماع الخبراء لمراجعة وتقويم مسيرة لجنة العمل الإسلامي المشترك بتقديم مقترحات عملية لتذليل العقبات التي تواجهها وتطوير آليات العمل والمتابعة والتنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus