"لتزايد الطلب" - Traduction Arabe en Français

    • la demande croissante
        
    • la demande accrue
        
    • augmentation de la demande
        
    • la demande ne cesse
        
    • demandes accrues
        
    • la demande grandissante
        
    • l'application croissante
        
    • l'accroissement de la demande
        
    La mise en œuvre de ces deux instruments permettra aux États de répondre à la demande croissante d'informations synthétiques à l'appui de politiques intégrées menées comme suite à la Conférence des Nations Unies sur le développement durable et au programme de développement pour l'après-2015. UN وسيساعد تنفيذ النظام والإطار البلدان في التصدي لتزايد الطلب على المعلومات المتكاملة دعما للسياسات المتكاملة في سياق متابعة مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة وخطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Les extractions d'uranium à partir de mines nouvelles et anciennes vont augmenter étant donné la demande croissante d'énergie. UN 68 - ونظرا لتزايد الطلب على الطاقة، سيجري مزيد من تعدين اليورانيوم من المناجم القديمة والجديدة.
    Vu la demande croissante de ressources pour les secours humanitaires d'urgence, les deux parties sont convenues d'engager un dialogue au niveau des experts pour étudier les mécanismes de coopération qui renforceraient leur capacité d'intervention et en amélioreraient la coordination. UN ونظرا لتزايد الطلب على موارد الإغاثة الإنسانية في حالات الطوارئ، اتفق الجانبان على إجراء حوار على مستوى الخبراء لبحث آليات التعاون التي ستعزز قدرتهما على الاستجابة المنسقة.
    Le SBI devra examiner les incidences possibles de la demande accrue de temps de réunion sur l'organisation des travaux, en particulier les contraintes auxquelles seront soumises les petites délégations. UN وسيكون من الضروري أن تنظر الهيئة الفرعية للتنفيذ في ما يمكن يكون لتزايد الطلب على تحديد زمن الجلسات، وبخاصة من حيث الضغوط المفروضة على الوفود الصغيرة، من تأثير على تنظيم العمل.
    L'augmentation de la demande de thon pour la mise en conserve a donné naissance à la pêche industrielle dans les années 40 et 50. UN ونتيجة لتزايد الطلب على سمك التون لأغراض التعليب، بدأت عمليات الصيد الصناعية في الظهور خلال الأربعينات والخمسينات.
    A moins d'une intervention rapide, l'eau, qui n'existe qu'en quantité limitée mais dont la demande ne cesse d'augmenter, deviendra l'un des principaux facteurs freinant le développement socioéconomique. UN ونظرا لتزايد الطلب على المياه، وهي مورد محدود، فإنها ستصبح عاملا معوقا للتنمية الاجتماعية ـ الاقتصادية ما لم تتخذ تدابير عاجلة لتدارك ذلك.
    l'École des cadres a continué de répondre aux demandes accrues en matière de formation à la sécurité et à la sûreté du personnel du système et des personnels associés exposés aux risques dans les zones de conflit, ainsi que l'a souligné l'Assemblée générale dans sa résolution 65/132. UN 46 - وتتصدى الكلية لتزايد الطلب على تقديم تدريب في مجال السلامة والأمن إلى الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها الذين يتعرضون لمخاطر أمنية في العمليات التي يشاركون فيها في المناطق المتأثرة بالنزاع، وهو أمر شددت عليه مؤخرا الجمعية العامة في قرارها 65/132.
    Aux États-Unis, la production d'aliments biologiques a augmenté de 20 % par an environ entre 1989 et 1995, pour suivre la demande grandissante de ce type de produits. UN وفي الولايات المتحدة، زاد إنتاج اﻷغذية العضوية بنحو ٢٠ في المائة سنويا بين عامي ١٩٨٩ و ١٩٩٥، وفقا لتزايد الطلب على هذه المنتجات.
    Le droit aux utilisations pacifiques importe plus encore étant donné l'application croissante de l'énergie et des technologies nucléaires aux domaines de la santé humaine, de la médecine, de l'industrie, de l'agriculture, de la protection environnementale et du développement économique durable, en particulier dans le monde en développement. UN بل ويتسم الحق في الاستخدام السلمي بالمزيد من الأهمية نظرا لتزايد الطلب على الطاقة والتكنولوجيات النووية في ميادين الصحة البشرية والطب والصناعة والزراعة وحماية البيئة والتنمية الاقتصادية المستدامة، خاصة في العالم النامي.
    Pour répondre à l'accroissement de la demande de données exploitables sur ordinateur, elle avait produit 14 bases de données et logiciels nouveaux. UN واستجابة لتزايد الطلب على المعلومات في شكل مقروء بالحاسوب، ثم انتاج ١٤ من قواعد البيانات والبرامج الجديدة.
    La décision d'organiser les élections bien que les contours administratifs de certaines municipalités ne soient toujours pas clairement établis a fait suite à la demande croissante de la population pour que la prestation de services au niveau local soit améliorée et décentralisée et pour que les priorités locales de développement soient plus ciblées. UN وجاء قرار المضي في إجراء الانتخابات، رغم عدم تعيين حدود إدارية واضحة حتى الآن لبعض البلديات في ليبيا، استجابةً لتزايد الطلب العام على تحسين تقديم الخدمات على المستوى المحلي وتحقيق لامركزيتها، وتحديد أولويات التنمية المحلية بقدر أكبر من التركيز.
    La Médiathèque a été créée en réponse à la demande croissante de formation en droit international, tant de la part de particuliers que de celle de juristes représentant des secteurs de plus en plus larges de la société civile. UN وقد أنشئت المكتبة استجابةً لتزايد الطلب على التدريب في مجال القانون الدولي سواء من حيث عدد الأفراد الذين يطلبون تدريباً كهذا أو من حيث اتساع نطاق قطاعات المجتمع الوطني التي يمثلها محامون يطلبون الحصول على هذا التدريب.
    Pour faire face à la demande croissante des États membres, la CEA mettra l'accent, au cours des années à venir, sur l'amélioration de l'outil de cartographie, de manière à y inclure les progrès accomplis dans la réalisation des OMD au niveau sous-régional et sur le renforcement des capacités des pays et des communautés économiques régionales en matière d'utilisation de cet outil. UN واستجابة لتزايد الطلب من الدول الأعضاء، سيركز عمل اللجنة على تحسين أداة رسم الخرائط في السنــوات القادمة لكي تتضمن خرائط الأهداف الإنمائية للألفية على الصعيد دون الوطني، إلى جانب بناء القدرات في البلدان والجماعات الاقتصادية الإقليمية على استخدام هذه الأداة.
    Sumitomo Chemical a décidé de mettre en place une autre base de production au Nigéria en réponse à la demande croissante de LLIN en Afrique. UN 104 - وقررت شركة سوميتومو الكيميائية إنشاء قاعدة إنتاج أخرى في نيجيريا استجابة لتزايد الطلب على الناموسيات المتينة المبيدة للحشرات في أفريقيا.
    Elles complètent les travaux d'autres initiatives internationales destinées à répondre à la demande croissante d'outils permettant d'intégrer les questions sociales et économiques dans les stratégies de durabilité et les évaluations des effets sur l'environnement, dans les secteurs public et privé. UN وتكمل المبادئ التوجيهية عمل المبادرات الدولية الأخرى التي تتصدى لتزايد الطلب على الأدوات التي يمكن من خلالها إدماج القضايا الاجتماعية والاقتصادية في استراتيجيات الاستدامة وتقييمات الأثر في كل من القطاعين العام والخاص.
    Les écosystèmes montagneux restent vulnérables face à la demande croissante d'eau et d'autres ressources naturelles, au développement du tourisme, à l'augmentation des taux d'émigration, aux incidences des conflits et aux pressions exercées par l'industrie, l'exploitation minière et l'agriculture. UN فالنظم الإيكولوجية في الجبال لا تزال معرّضة لتزايد الطلب على المياه وغيرها من الموارد الطبيعية، والتوسع في السياحة، وزيادة معدلات الهجرة الخارجية، وتواتر حالات الصراع وضغوط الصناعة، والتعدين والزراعة.
    En même temps, compte tenu de la demande accrue de financement des pays en développement, ceux-ci sont désavantagés pour ce qui est de l'accès aux marchés financiers internationaux. UN وفي الوقت نفسه، تجد هذه البلدان نفسها في وضع غير موات عندما تصل إلى أسواق رأس المال الدولية نظرا لتزايد الطلب على التمويل من قبل البلدان النامية.
    Les prix du maïs se sont redressés au troisième trimestre de 2010 en raison de la demande accrue, des inquiétudes croissantes concernant les rendements de maïs aux États-Unis en 2010 et de l'évolution d'autres marchés céréaliers. UN وقد انتعشت أسعار الذرة في الربع الثالث من عام 2010 نتيجة لتزايد الطلب فضلاً عن تزايد الهواجس فيما يتعلق بمحصول الذرة في الولايات المتحدة في عام 2010 والتطورات التي شهدتها أسواق الحبوب الأخرى.
    Le Secrétaire exécutif a veillé à ce que le secrétariat prenne les dispositions voulues face à la demande accrue d'informations de la part des médias, en fournissant des installations de retransmission lors des conférences et toutes sortes de produits d'information (discours, articles, entretiens, communiqués de presse, etc.). UN وكفل الأمين التنفيذي أن تستجيب الأمانة استجابة وافية لتزايد الطلب على المعلومات من جانب وسائط الإعلام عن طريق توفير تسهيلات للبث أثناء المؤتمرات وشتى المنتجات الإعلامية، بما في ذلك الخطب والمقالات والمقابلات والنشرات الصحفية.
    Le nombre inférieur aux prévisions s'explique par le remplacement de petits groupes électrogènes par des groupes électrogènes plus puissants, rendu nécessaire par l'augmentation de la demande d'électricité aux fins de la sécurité et des transmissions. UN يعزى انخفاض العدد إلى استبدال مولدات أصغر حجما بمولدات أكثر قدرة، نظرا لتزايد الطلب على الطاقة لأغراض الأمن والاتصال
    Ce nombre inférieur aux prévisions s'explique par le remplacement de petits groupes électrogènes par des groupes électrogènes plus puissants, rendu nécessaire par l'augmentation de la demande d'électricité au nouveau quartier général de la FINUL UN نتج الانخفاض في العدد عن الاستعاضة عن المولدات الأصغر حجما بمولدات أكبر قدرة، نظرا لتزايد الطلب على الطاقة في المقر الجديد للقوة
    Faute d'une intervention rapide, l'eau, qui n'existe qu'en quantité limitée mais dont la demande ne cesse d'augmenter, est en passe de devenir l'un des principaux facteurs freinant le développement socio-économique. UN ونظرا لتزايد الطلب على المياه ـ وهي مورد محدود ـ فإنها ستصبح عاملا معوقا للتنمية الاجتماعية ـ الاقتصادية ما لم تتخذ تدابير عاجلة لتدارك ذلك.
    L'École répond aux demandes accrues en matière de formation à la sécurité et à la sûreté du personnel du système et des personnels associés exposés aux risques dans les zones de conflit, ainsi que souligné récemment par l'Assemblée générale dans sa résolution 65/132. UN 30 - وتتصدى الكلية لتزايد الطلب على تقديم تدريب في مجال السلامة والأمن إلى الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها الذين يتعرضون لمخاطر أمنية في العمليات التي يشاركون فيها في المناطق المتأثرة بالنزاع، وهو أمر شددت عليه مؤخرا الجمعية العامة في قرارها 65/132.
    Il est donc de plus en plus difficile de faire reculer cette activité compte tenu de la demande grandissante créée par les différentes présences militaires dans les régions de conflit armé. UN ويتسبب ذلك في زيادة صعوبة الحد من الاتجار بالأشخاص نظرا لتزايد الطلب عليه في مقابل ذلك بسبب وجود العناصر العسكرية في مناطق الصراعات المسلحة.
    Le droit aux utilisations pacifiques importe plus encore étant donné l'application croissante de l'énergie et des technologies nucléaires aux domaines de la santé humaine, de la médecine, de l'industrie, de l'agriculture, de la protection environnementale et du développement économique durable, en particulier dans le monde en développement. UN بل ويتسم الحق في الاستخدام السلمي بالمزيد من الأهمية نظرا لتزايد الطلب على الطاقة والتكنولوجيات النووية في ميادين الصحة البشرية والطب والصناعة والزراعة وحماية البيئة والتنمية الاقتصادية المستدامة، خاصة في العالم النامي.
    Produit inférieur aux prévisions, deux rapports ayant été rédigés sur une base bimensuelle pour tenir compte de l'accroissement de la demande d'informations UN نجم انخفاض الناتج عن إعداد تقريرين على أساس مرة كل شهرين استجابة لتزايد الطلب على المعلومات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus