En outre, a-t-on déclaré, les États qui avaient signé des traités d'extradition ou des accords sur le statut des forces avec l'État détenteur de l'accusé devraient avoir le droit de contester la compétence de la cour. | UN | وذكر علاوة على ذلك أن الدول التي وقعت معاهدات لتسليم المجرمين أو اتفاقات مع الدولة المتحفظة على المتهم ينبغي أن يكون لها الحق في رفض اختصاص المحكمة. |
À ce jour, la Namibie n'a conclu aucun accord d'extradition ou d'entraide judiciaire en matière pénale mais a désigné des pays énumérés dans la liste transmise. | UN | وليس لدى ناميبيا أي اتفاقات لتسليم المجرمين أو المساعدة القانونية المتبادلة مع أي بلد في الوقت الحالي، ولكنها حددت بلدانا في القائمة. |
Tout au long des travaux, l'objectif a été de concevoir un instrument d'application du droit en matière de responsabilité pénale individuelle, renforçant la coopération internationale à ce sujet sur la base d'un régime d'extradition ou de poursuites. | UN | وأضاف أن التركيز في كل الأعمال كان على وضع صك لإعمال القانون بالنسبة للمسؤولية الجنائية الفردية، وتعزيز التعاون الدولي في هذا الصدد على أساس نظام لتسليم المجرمين أو محاكمتهم. |
Elle a souligné que les négociations avaient considérablement progressé et qu'il était indispensable de préserver le principe, acquis, selon lequel la convention serait un instrument d'application du droit en matière de responsabilité pénale individuelle, basé sur un régime d'extradition ou de poursuites. | UN | وذكر أنها شددت على أن عملية التفاوض قطعت شوطا طويلا وأن من الضروري المحافظة على مجموعة أحكام مشروع الاتفاقية بوصفها صك إعمال للقانون لضمان المسؤولية الجنائية الفردية على أساس نظام لتسليم المجرمين أو محاكمتهم. |
États avec lesquels la République de Corée a conclu un traité d'extradition ou négocie la conclusion d'un tel traité au 10 juin 2002: | UN | - وفيما يلي الدول التي أبرمت معها جمهورية كوريا معاهدات لتسليم المجرمين أو الدول التي يجري التفاوض معها لإبرام معاهدات من هذا القبيل حتى 10 حزيران/يونيه 2002: |
2. Il ne doit pas exister de traité d'extradition, ou l'extradition doit être refusée par l'État sur le territoire duquel l'infraction a été commise ou par l'État dont l'auteur de l'infraction est un national. | UN | 2 - في حالة عدم وجود معاهدة لتسليم المجرمين أو رفض التسليم من جانب الدولة في الإقليم الذي ارتكبت فيه الجريمة أو الدولة التي ينتمي إليها مرتكب الجريمة. |
Cette loi dispose que, " en l'absence de traité d'extradition ou de dispositions législatives en la matière, l'extradition est exécutée selon la procédure et dans le respect des principes définis par le traité type d'extradition adopté par l'Assemblée générale des Nations Unies dans sa résolution 45/116. | UN | وينص هذا القانون على أنه " في حال عدم وجود معاهدة لتسليم المجرمين أو تشريع في هذا الشأن، يتم تسليم المجرمين وفقاً للإجراءات مع مراعاة المبادئ التي حددتها المعاهدة النموذجية لتسليم المجرمين التي اعتمدتها الجمعية العامة للأمم المتحدة في قرارها 45/116. |
48. La loi iranienne sur l'extradition de 1960 dispose que la coopération en matière d'extradition d'accusés ou de condamnés doit s'effectuer sur la base d'un traité bilatéral d'extradition ou, en l'absence d'un tel traité, sur la base de la réciprocité. | UN | 48 - واختتم كلمته بقوله إن القانون الإيراني لتسليم المجرمين لعام 1960 ينص على أن التعاون في تسليم المتهمين بارتكاب جرائم و/أو المجرمين المحكوم عليهم ينبغي أن يتم على أساس معاهدات ثنائية لتسليم المجرمين أو على أساس المعاملة بالمثل، إذا لم تكن هناك معاهدة من هذا النوع. |
Le Canada a fait savoir que sa loi sur l'extradition lui permettait de faire droit aux demandes d'extradition émanant des États et des tribunaux pénaux internationaux avec lesquels il a conclu des traités d'extradition ou est lié par les clauses d'extradition de traités multilatéraux. | UN | 41 - وأفادت كندا بأن قانون تسليم المجرمين يجيز تسليم مواطنيها والمقيمين فيها ويأذن به بشكل منتظم إلى البلدان والمحاكم الجنائية الدولية التي أبرمت معها معاهدات لتسليم المجرمين أو وفقا للالتزامات المقطوعة في معاهدات متعددة الأطراف. |
Le Mexique pourrait répondre à des demandes de soutien et d'assistance émanant d'États hôtes, à condition qu'elles aient été formulées dans le cadre d'un traité d'extradition ou d'entraide judiciaire applicable à la situation en question. | UN | 67 - ويمكن للمكسيك أن تستجيب لطلبات الحصول على الدعم والمساعدة، المقدمة من الدول المضيفة شرط تقديم تلك الطلبات في إطار معاهدةٍ لتسليم المجرمين أو لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة، تنطبق على الحالة المعنية. |
58. Les États-Unis se félicitent de la prescription énoncée au paragraphe 2 du projet d'article 21 qui veut que tout État requérant en vertu d'un accord international (traité d'extradition ou accord sur le statut des forces, par exemple) accepte la juridiction de la cour. | UN | ٥٨ - وتوافق الولايات المتحدة على الاشتراط الوارد في الفقرة ٢ من مشروع المادة ٢١ ﻷنه يتعين على أي دولة طالبة بموجب اتفاق دولي )مثل معاهدة لتسليم المجرمين أو اتفاق بشأن مركز القوات( أن تقبل باختصاص المحكمة. |
Pour préparer l'examen, le secrétariat de l'OMI avait publié une circulaire No 2356 dans laquelle elle invitait les parties à ces instruments à communiquer des informations concernant toute infraction qui aurait pu être commise, les mesures prises à l'encontre de l'auteur ou prétendu tel, et les résultats de toutes procédures d'extradition ou autres poursuites judiciaires. | UN | 185 - وعلى سبيل التحضير للاستعراض الذي تقوم به المنظمة البحرية الدولية، أصدرت أمانة المنظمة الرسالة التعميمية 2356، التي تدعو المنظمة فيها الأطراف في الوثيقتين المذكورتين إلى الإبلاغ عن أي معلومات عن أي جرائم قد تكون ارتكبت، وعن التدابير المتخذة بحق المجرم أو الشخص الذي يُدعَّى أنه مجرم، وعن نتائج أي إجراءات لتسليم المجرمين أو أي إجراءات أخرى. |