À cette occasion, il a mis en place une base de données pour faciliter l'accès des victimes, des États et de la société civile à ses avis et à d'autres documents. | UN | وبهذه المناسبة، دشّن الفريق العامل قاعدة بيانات لتسهيل وصول الضحايا والدول والمجتمع المدني إلى آراءه وسواها من المواد. |
Premièrement, le Gouvernement israélien a continué d'appliquer des mesures pour faciliter l'accès des travailleurs palestiniens au marché du travail israélien. | UN | أولا، واصلت حكومة إسرائيل سياستها لتسهيل وصول العمال الفلسطينيين إلى سوق العمل اﻹسرائيلية. |
Le Ministère prévoit également de nouvelles initiatives pour faciliter l'accès au marché du travail des femmes et des hommes appartenant aux minorités ethniques. | UN | كما تخطط الوزارة لمبادرات جديدة لتسهيل وصول الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية نساء ورجالا إلى سوق العمل. |
Maintien d'une liaison et d'une coordination quotidiennes concernant la sécurité avec l'équipe de pays des Nations Unies et les organisations non gouvernementales locales, afin de faciliter l'accès de l'aide humanitaire | UN | القيام بأنشطة الاتصال والتنسيق اليومية بشأن توفير الأمن لفريق الأمم المتحدة القطري والمنظمات غير الحكومية المحلية، لتسهيل وصول المساعدات الإنسانية |
:: Maintien d'une liaison et d'une coordination quotidiennes concernant la sécurité de l'équipe de pays des Nations Unies et des organisations non gouvernementales locales afin de faciliter l'accès de l'aide humanitaire | UN | :: القيام بأنشطة الاتصال والتنسيق اليومية بشأن توفير الأمن لفريق الأمم المتحدة القطري والمنظمات غير الحكومية المحلية، لتسهيل وصول المساعدات الإنسانية |
L'approche fondée sur les droits devrait être encore renforcée de façon à faciliter l'accès des femmes aux services de santé procréative. | UN | ولا بد من زيادة التشديد على ذلك لزيادة تعزيز النهج القائم على الحقوق لتسهيل وصول المرأة إلى خدمات الصحة الإنجابية. |
L'un des quatre centres offre également des services d'interprétation par téléphone et sur place pour faciliter l'accès des minorités ethniques aux services publics. | UN | ويتيح أحد المراكز الأربعة خدمات الترجمة الشفوية عبر الهاتف وفي الموقع لتسهيل وصول الأقليات العرقية إلى الخدمات العامة. |
Cette dérogation légalisera en fait les initiatives promises ou déjà amorcées par plusieurs pays en développement pour faciliter l'accès des PMA aux marchés. | UN | وسوف يوفر التنازل بالفعل غطاء قانونيا للمبادرات التي تعهد بها وشرع في تنفيذها عدد من البلدان النامية لتسهيل وصول أقل البلدان نموا إلى الأسواق. |
Les inspecteurs recommandent que l'on utilise davantage les technologies de l'information, y compris la vidéoconférence, pour faciliter l'accès du personnel hors Siège aux instances de règlement des différends et aux instances de recours. | UN | ويوصي المفتشون بزيادة استخدام تكنولوجيا المعلومات، بما فيها الاتصال بواسطة الفيديو، لتسهيل وصول موظفي الميدان إلى هيئات تسوية المنازعات وهيئات الطعون. |
Il ne faut donc ménager aucun effort pour faciliter l'accès des pays en développement à une technologie écologiquement saine et économiquement viable et son transfert, son adaptation et son développement, à des conditions concessionnelles et préférentielles. | UN | ويجب لذلك بذل كل جهد ممكن لتسهيل وصول البلدان النامية إلى تكنولوجيا سليمة بيئيا وقابلة للبقاء اقتصاديا، ولنقلها وتكييفها وتطويرها بشروط ميسرة وتفضيلية. |
Un catalogue d'outils et de méthodes d'aide à la décision tenant compte de différentes visions et approches et de différents systèmes de connaissances sera mis en ligne pour faciliter l'accès des décideurs aux outils et méthodes promus par la Plateforme. | UN | وسوف يوضع فهرس إلكتروني بأدوات ومنهجيات دعم السياسات، يتضمن مختلف الرؤى والنُهُج ونظم المعرفة، لتسهيل وصول صانعي السياسات بدون مشقة إلى الأدوات والمنهجيات التي يروِّج لها المنبر. |
Quelles sont les mesures entreprises pour faciliter l'accès de ces organisations? Environ 70 000 personnes seraient retournées volontairement dans leur région d'origine bien que tout danger ne soit pas définitivement écarté. | UN | فما هي التدابير التي اتخذت لتسهيل وصول هذه المنظمات؟ يبدو أن هناك 000 70 شخص عادوا بإرادتهم إلى مناطقهم الأصلية رغم عدم اختفاء جميع الأخطار بصورة نهائية. |
Les barrières non tarifaires érigées sous des prétextes tels que les normes d'hygiène et de sécurité devraient être éliminées pour faciliter l'accès des pays en développement aux marchés des économies développées. | UN | كما ينبغي إزالة الحواجز غير الجمركية التي فرضت تحت ستار المعايير الصحية ومعايير السلامة، إلى جانب أشياء أخرى، لتسهيل وصول البلدان النامية إلى أسواق الاقتصادات المتقدمة النمو. |
J'encourage donc toutes les institutions publiques et privées du pays à suivre l'exemple du Sénat pour faciliter l'accès à tous les postes de responsabilité aux femmes à compétence égale avec les hommes. | UN | وإني لأشجع كل المؤسسات العامة والخاصة في البلاد على إتباع مثال مجلس الشيوخ لتسهيل وصول النساء بنفس كفاءة الرجال إلى جميع وظائف المسؤولية. |
:: Création d'une base de données concernant les interprètes du langage gestuel pour faciliter l'accès des sourds aux services des centres de placement; | UN | - إنشاء قاعدة بيانات عن مترجمي لغة الإشارة، لتسهيل وصول الأشخاص الصم إلى خدمات مراكز التوظيف ودورها؛ |
xi) Contribuer à l'amélioration et à l'institutionnalisation de la coordination civilo-militaire, y compris la mise à disposition, sur requête, d'escortes pour les convois humanitaires et le déploiement de troupes, afin de faciliter l'accès aux communautés vulnérables; | UN | ' 11` المساهمة في تحسين التنسيق المدني - العسكري وإضفاء طابع مؤسسي عليه، بما في ذلك توفير الحراسة لقوافل المساعدة الإنسانية عند الطلب ونشر قوات لتسهيل وصول هذه القوافل إلى المجتمعات الضعيفة؛ |
v) Mettre en place un centre d'échange afin de faciliter l'accès des pays en développement ainsi que des pays en transition à une meilleure technologie pour la gestion durable des forêts; du paragraphe 8 du projet de résolution figurant dans E/2006/42; | UN | ' 5` إنشاء دار للمقاصة لتسهيل وصول البلدان النامية وكذلك البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، إلى تكنولوجيا أفضل بالنسبة للإدارة المستدامة للغابات؛ من الفقرة 8 من مشروع القرار الوارد في الوثيقة E/2006/42. |
J'invite instamment le Gouvernement kényan à ouvrir sa frontière avec la Somalie afin de faciliter l'accès des secours humanitaires et à mettre en place les procédures de filtrage qui permettront aux demandeurs d'asile, particulièrement les femmes et les enfants, de trouver refuge et protection. | UN | 86 - وحث حكومة كينيا على أن تفتح حدودها مع الصومال لتسهيل وصول المعونة الإنسانية وعلى أن تنظم في الوقت ذاته إجراءات التفتيش اللازمة لتمكين طالبي اللجوء، ولا سيما النساء والأطفال، من التماس اللجوء والحماية. |
La plupart des pays en développement sans littoral bénéficient des récentes initiatives destinées à faciliter l'accès des biens des pays les moins avancés au marché. | UN | وغالبية البلدان النامية غير الساحلية تستفيد من المبادرة التي قدمت لتسهيل وصول سلع أقل البلدان نموا إلى الأسواق. |
À cet égard, les administrations publiques et les organismes donateurs devraient s'employer à faciliter l'accès à l'Internet et aux autres systèmes électroniques d'information sur le continent africain. | UN | وينبغي أن تقدم المنظمات الحكومية والوكالات المانحة الدعم في هذا السياق لتسهيل وصول القارة اﻷفريقية على نطاق أوسع إلى شبكة " إنترنت " وإلى نظم المعلومات الالكترونية اﻷخرى. |
Distribution de 150 brochures d'information destinées en particulier aux membres du personnel recruté sur les plans local et national, y compris aux agents des services généraux, en vue de les sensibiliser à l'existence du Bureau de l'Ombudsman et de leur faciliter l'accès, sur un pied d'égalité, aux services qui y sont offerts | UN | توزيع 150 نشرة مطوية إعلامية لتسهيل وصول الموظفين على قدم المساواة إلى مكتب أمين المظالم والتوعية بشأن المكتب، لا سيما في صفوف الموظفين المحليين والوطنيين وموظفي فئة الخدمات العامة |
Coopération au développement 261. La Suisse œuvre activement pour favoriser l'accès des femmes et des jeunes filles à l'éducation dans les pays qui sont ses partenaires. | UN | 261 - تعمل سويسرا بنشاط لتسهيل وصول النساء والبنات إلى التعليم في البلدان الشريكة لها. |