Comme l'a affirmé le Comité à plusieurs reprises, seules des négociations entre les deux parties permettront de régler la question. | UN | وأشار إلى أن، المفاوضات بين الطرفين المعنيين على نحو ما كررت اللجنة تأكيده، هي الطريقة الوحيدة لتسوية المسألة. |
Entre temps, le Conseil de sécurité est resté silencieux et n'a pris aucune mesure concrète en vue de régler la question de Palestine. | UN | وفي الوقت نفسه، التزم مجلس الأمن الصمت ولم يتخذ أي إجراء حقيقي لتسوية المسألة الفلسطينية. |
Les autorités avaient contacté le HCR et des consultations étaient en cours pour régler la question. | UN | وقد اتصل البلد بالمفوضية السامية، وتجري الآن مشاورات لتسوية المسألة. |
Ce dernier avait fait échec au complot, mais avait toutefois proposé d'organiser un référendum sous les auspices de l'ONU pour régler la question une fois pour toutes. | UN | وقد أفشل المغرب تلك المؤامرة لكنه اقترح رغم ذلك تنظيم استفتاء تحت رعاية الأمم المتحدة لتسوية المسألة بصورة نهائية. |
Elles n'ont jamais été suivies d'aucun plan de règlement de la question. | UN | ولكن هذه القرارات لم تتبعها في أي وقت من اﻷوقات خطة لتسوية المسألة. |
Dans le cas contraire, il informe l'auteur de la plainte du mécanisme interne le mieux approprié pour régler le problème. | UN | وإذا لم يثبت ذلك، يتم إطلاع مقدم الشكوى على أنسب آلية داخلية لتسوية المسألة. |
Afin de s'assurer que ces véhicules sont déployés aussi rapidement que possible, la Mission a pris contact avec le Gouvernement au plus haut niveau pour résoudre la question. | UN | ولكفالة نشر هذه المعدات بأسرع وقت ممكن، انخرطت العملية في محادثات مع الحكومة على أرفع المستويات لتسوية المسألة. |
Le résultat concret de la dernière étape consacre la volonté politique des dirigeants et des gouvernements des six pays de résoudre la question nucléaire par le dialogue. | UN | وجسدت النتيجة الإيجابية التي تم التوصل إليها في تلك الجولة الإرادة السياسية لقادة وحكومات البلدان الستة لتسوية المسألة من خلال الحوار. |
Afin de régler le problème à la satisfaction du peuple arabe au Moyen-Orient, il est essentiel de tenir compte de ses droits et demandes légitimes. | UN | ومن الضروري، لتسوية المسألة بما يرضي الشعب العربي في الشرق الأوسط، مراعاة حقوقهم ومطالبهم المشروعة. |
L'évolution de la situation montre bien que les pressions ne permettront jamais de régler la question du nucléaire et que des pourparlers multilatéraux ne pourront être fructueux que si l'on s'engage à abandonner toute politique d'hostilité vis-à-vis de mon pays. | UN | وكل التطورات المتعلقة بالمسألة النووية تثبت تماما أن الضغط لا يمكن أن يكون وسيلة لتسوية المسألة النووية ، والمحادثات المتعـــددة الأطــراف لا يمكن أن تسفــر عنــــه نتائــــج مثمرة إلا عندما يكون هناك التزام بالتخلي عن السياسة العدائية تجاه بلدي. |
Dans les années 40 et 50, le Royaume-Uni a proposé de porter la question de la souveraineté sur les îles de Géorgie du Sud et Sandwich du Sud devant la Cour internationale de Justice ou de régler la question par un arbitrage international. | UN | وفي الأربعينيات والخمسينيات من القرن العشرين، عرضت المملكة المتحدة إحالة مسألة السيادة على جزر جورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية إلى محكمة العدل الدولية أو إلى التحكيم الدولي لتسوية المسألة. |
Dans les années 40 et 50, le Royaume-Uni a proposé de porter la question de la souveraineté sur la Géorgie du Sud et sur les îles Sandwich du Sud devant la Cour internationale de Justice ou de régler la question par un arbitrage international. | UN | وفي أربعينيات وخمسينيات القرن العشرين عرضت المملكة المتحدة إحالة مسألة السيادة على جنوب الأطلسي وجزر ساندويتش الجنوبية إلى محكمة العدل الدولية أو التحكيم الدولي لتسوية المسألة. |
Toutes tentatives positives de la partie libyenne de régler la question de la prétendue « catastrophe de Lockerbie » ont également été occultées par les mêmes médias qui, de même, passent sous silence toutes les initiatives libyennes de régler divers différends régionaux et internationaux. | UN | وقامت نفس وسائط اﻹعلام بالتعتيم على أي محاولات إيجابية من الجانب الليبي لتسوية المسألة التي تسمى " بكارثة لوكربي " وتجاهلت بالمثل كل المبادرات الليبية لتسوية العديد من النزاعات اﻹقليمية والدولية. |
Le FNUAP a fait des efforts considérables pour régler la question. | UN | 471- بذل الصندوق جهودا هائلة لتسوية المسألة. |
Le FNUAP a fait des efforts considérables pour régler la question. | UN | 471 - بذل الصندوق جهودا هائلة لتسوية المسألة. |
L'acheteur aurait refusé d'accepter la totalité de l'envoi en raison d'un désaccord au sujet de la qualité d'une partie des marchandises et le requérant n'aurait pas pu faire renvoyer le tout ni se rendre au Qatar pour régler la question avec son acheteur du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وحسب صاحب المطالبة رفض المشتري قبول الشحنة بكاملها، ذلك أنه كان هناك نزاع بخصوص جودة جزء من السلع، ولكن تعذر عليه تأمين إرجاع الشحنة أو السفر إلى قطر لتسوية المسألة مع المشتري. |
À ce moment décisif du règlement de la question nucléaire, il lui faut donc peser mûrement sa décision. | UN | ويجب على أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تفكر في ذلك في هذا الطور الحاسم لتسوية المسألة النووية. |
C'est la clef du règlement de la question nucléaire et la condition préalable à ce règlement. | UN | فذلك هو المفتاح والشرط المسبق لتسوية المسألة النووية. |
La communauté internationale doit donner une chance à la proposition du Maroc d'accorder l'autonomie à la région saharienne, car cette proposition constituerait une bonne base pour régler le problème. | UN | لذا يجب على المجتمع الدولي أن يعطي اقتراح المغرب منح منطقة الصحراء حكما ذاتيا فرصة للنجاح لأنه يشكل أساسا جيدا لتسوية المسألة. |
Le Maroc a fait échouer le plan mais a néanmoins proposé qu'un référendum soit organisé sous les auspices des Nations Unies pour résoudre la question une fois pour toutes. | UN | وقد أحبط المغرب المؤامرة، إلا أنه اقترح مع ذلك إجراء استفتاء برعاية اﻷمم المتحدة لتسوية المسألة بصورة نهائية. |
Nous sommes prêts à travailler avec toutes les parties intéressées, dans le cadre du Comité sur les utilisations pacifiques de l'espace, pour étudier les moyens de résoudre la question de façon appropriée. | UN | ونحن على استعداد للعمل مع جميع الأطراف المعنية، في إطار لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية، بغية استكشاف السبل والوسائل لتسوية المسألة بصورة مناسبة. |
Cette année a été marquée par une certaine évolution favorable dans les efforts déployés au plan international en vue de régler le problème nucléaire de la Corée du Nord, qui sévit de longue date. | UN | لقد شهد العام الحالي تطورات إيجابية في الجهود الدولية لتسوية المسألة النووية التي طال أمدها في كوريا الشمالية. |
La République démocratique populaire de Corée n'attendra pas indéfiniment le règlement de la question pas plus qu'elle ne demeurera un observateur passif. | UN | ولن تنتظر جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لتسوية المسألة إلى ما لا نهاية ولن تقف كمتفرج سلبي. |