"لتسوية المنازعات بين" - Traduction Arabe en Français

    • règlement des différends entre
        
    • pour régler les différends entre
        
    • règlement pacifique des différends entre
        
    • pour le règlement de différends auxquels des
        
    • règlement des litiges entre
        
    • régler les différends entre les
        
    • pour régler des différends entre
        
    Le même pays a suggéré que soit examinée la possibilité d'établir un mécanisme de règlement des différends entre États Membres au sujet de l'application des accords de double imposition. UN واقترح ذلك البلد أيضا دراسة إمكانية إنشاء آلية لتسوية المنازعات بين الدول الأعضاء بشأن تطبيق اتفاقات الازدواج الضريبي.
    Ces instruments prévoient tous le même mécanisme de règlement des différends entre leurs parties respectives. UN وتنص هذه الصكوك كافة على ذات الآلية لتسوية المنازعات بين الأطراف.
    Certains pensaient en outre que ce type de mécanisme confidentiel de règlement des différends entre États n'était pas nécessaire pour garantir la mise en œuvre de la convention. UN كذلك رأى البعض أنه ليس ضروريا وجود مثل هذه الآلية السرية لتسوية المنازعات بين الدول لضمان تنفيذ الاتفاقية.
    En tout état de cause, la Cour internationale de Justice a été créée pour régler les différends entre États et ne semble pas être l'organe le plus indiqué pour entendre de cas de fraude dans lesquels sont impliqués des individus. UN ومهما يكن من أمر، فإن محكمة العدل الدولية أنشئت لتسوية المنازعات بين الدول، ويبدو أنها ليست أنسب جهاز يطلب منه البت في قضايا الغش التي قد يتورط فيها اﻷفراد.
    La délégation espagnole souligne que dans sa conception traditionnelle la protection diplomatique, bien que reposant sur une fiction, est un instrument utile pour le règlement pacifique des différends entre États touchant des violations du droit international affectant leurs nationaux et complète utilement le système actuel - fragmenté - de protection des droits de l'homme. UN وقال إن وفده يشارك في الرأي بأن الحماية الدبلوماسية، بشكلها التقليدي، وإن كانت تقوم على افتراض قانوني، أداة مفيدة لتسوية المنازعات بين الدول بالطرق السلمية فيما يتعلق بانتهاكات القانون الدولي التي لها أثر على رعاياها، وتكمل، بصورة قيمّة، النظام الحالي المجزّأ لحماية حقوق الإنسان.
    On a toutefois rappelé que dans un certain nombre de pays le recours à l'arbitrage pour le règlement de différends auxquels des consommateurs étaient parties était limité pour des raisons d'ordre public et qu'il pourrait donc être difficile pour des organisations internationales d'entreprendre un travail d'harmonisation dans ce domaine. UN وأشير، رغم ذلك، إلى أن استخدام التحكيم، في عدد من البلدان، لتسوية المنازعات بين المستهلكين أمر مقيد لأسباب تتعلق باعتبارات السياسة العامة، وقد لا يسهل على المنظمات الدولية تنسيقه.
    k) Il n'existe pas de mécanisme efficace de règlement des litiges entre les consultants et les clients; et UN (ك) لا توجد آلية فعالة لتسوية المنازعات بين الاستشاريين والعملاء؛
    Nous repoussons la violence en tant que moyen de régler les différends entre les factions politiques et nous attachons une grande importance au processus de réconciliation par la voie du débat et du dialogue. UN وإننا نرفض العنف كوسيلة لتسوية المنازعات بين الفصائل السياسية، ونعلق أهمية قصوى على عملية المصالحة بالنقاش والحوار.
    En tout état de cause, la Cour internationale de justice, qui a été créée pour régler des différends entre États, ne semble pas être l'instance la plus appropriée pour connaître de litiges relatifs aux relations professionnelles mettant en jeu des individus. UN ومحكمة العدل الدولية، المنشأة لتسوية المنازعات بين الدول، لا تبدو على أي حال أنسب هيئة للنظر في قضايا متصلة بالعمل يكون أفراد أطرافا فيها.
    Un participant a rappelé que l'actuel système de règlement des différends entre investisseurs et États n'avait pas toujours été favorable aux investisseurs, puisque ceux-ci avaient gagné dans moins de 50 % des cas, globalement. UN وذكّر أحد المشاركين بأن النظام الحالي لتسوية المنازعات بين الدولة والمستثمر لم يكن مفيداً للمستثمرين دائماً، ذلك لأن نسبة فوز المستثمرين في دعاوى منازعات الاستثمار تقل عموماً عن 50 في المائة.
    De plus, ces mesures signifient le rejet de la diplomatie et du dialogue comme meilleurs moyens de règlement des différends entre les États. UN وفضلا عن ذلك، فإن هذه التدابير تمثل رفضا للدبلوماسية والحوار باعتبارهما أفضل وسيلة لتسوية المنازعات بين الدول.
    Premièrement, il n’y a pas lieu de recourir aux contre-mesures lorsqu’il existe une procédure obligatoire de règlement des différends entre les parties en conflit. UN اﻷولى أنه لا مجال للجوء إلى التدابير المضادة عند وجود نظام إجباري لتسوية المنازعات بين الطرفين المتنازعين.
    En effet, la codification de la responsabilité des États est une alternative fondamentale à l'usage de la force comme moyen de règlement des différends entre les États et représente la meilleure garantie pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وأضاف أن تدوين قانون مسؤولية الدول هو بديل حاسم لاستعمال القوة كوسيلة لتسوية المنازعات بين الدول، ويمثل خير سبيل لضمان صون السلام والأمن الدوليين.
    La Cour se trouve donc confortée en tant qu'organe incontournable en matière de règlement des différends entre Etats et il faut se mettre à l'écoute de ses besoins, sur le plan notamment des ressources humaines et financières, de façon qu'elle s'acquitte dans les meilleures conditions possibles de sa mission. UN وأصبحت المحكمة جهة لا محيد عنها لتسوية المنازعات بين الدول. ولا بد من تلبية احتياجاتها، لا سيما من الموارد البشرية والمالية، حتى يتأتى لها القيام بمهمتها في أحسن الظروف.
    Le fait que de plus en plus d'accords commerciaux régionaux prévoient la création d'un mécanisme de règlement des différends entre les investisseurs et les États suscite également des craintes quant à une éventuelle perte d'autonomie des États en matière de réglementation. UN وثار القلق أيضا بشأن التقييد المحتمل للاستقلالية التنظيمية للدول في ضوء الإدراج المتزايد لآلية لتسوية المنازعات بين المستثمرين والدول في اتفاقات التجارة الإقليمية.
    Le système actuel de règlement des différends entre investisseurs et États subit également les effets néfastes de distorsions et de conflits d'intérêt. UN 62 - ويعاني النظام الحالي لتسوية المنازعات بين المستثمرين والدول أيضا من التحيز وتضارب المصالح.
    Les chefs de secrétariat se sont enquis de l'éventuelle mise en place d'un mécanisme de règlement des différends entre la Caisse et les organisations affiliées. UN 325 - وأثار الرؤساء التنفيذيون مسألة إمكانية وضع آلية لتسوية المنازعات بين الصندوق والمنظمات الأعضاء فيه.
    En outre, je prie instamment le Soudan et le Soudan du Sud de soutenir sans réserve la Force dans les efforts qu'elle déploie pour parvenir au désarmement total des communautés locales et rétablir les mécanismes traditionnels de règlement des différends entre les communautés ngok dinka et misseriya. UN كما أحث السودان وجنوب السودان على تقديم دعمهما الكامل للبعثة في ضمان نزع السلاح الكامل للمجتمعات المحلية وإحياء الآليات التقليدية لتسوية المنازعات بين قبيلتي دينكا نقوك والمسيرية.
    Les multiples mécanismes qui existaient pour régler les différends entre États et organisations intergouvernementales, avaient fait la preuve de leur utilité, et certains prévoyaient déjà le recours à la juridiction consultative de la Cour. UN وقد ثبتت كفاية اﻵليات العديدة القائمة لتسوية المنازعات بين الدول والمنظمات الحكومية الدولية، فبعض هذه اﻵليات تتضمن بالفعل إمكانية الاستعانة بالولاية الاستشارية للمحكمة.
    La protection diplomatique doit être considérée comme une procédure de règlement pacifique des différends entre États et elle ne peut donc être, en principe, un motif légitime pour l'emploi de la force. UN وينبغي أن تعدّ الحماية الدبلوماسية إجراء لتسوية المنازعات بين الدول بالطرق السلمية، ولذا لا يمكن، من حيث المبدأ، أن تكون أساساً مشروعاً لاستعمال القوة.
    On a toutefois rappelé que dans un certain nombre de pays le recours à l'arbitrage pour le règlement de différends auxquels des consommateurs étaient parties était limité pour des raisons d'ordre public et qu'il pourrait donc être difficile pour des organisations internationales d'entreprendre un travail d'harmonisation dans ce domaine. UN وتم التذكير، رغم ذلك، بأن استخدام التحكيم، في عدد من البلدان، لتسوية المنازعات بين المستهلكين أمر مقيد لأسباب تتعلق باعتبارات السياسة العامة وقد لا يكون من السهل على المنظمات الدولية تنسيقه.
    La Malaisie est favorable à la médiation ou la conciliation, considérant que ce mécanisme de règlement des litiges entre investisseurs et États améliore l'efficacité et la souplesse du règlement des différends, est le plus économique et facilite les relations de travail à long terme entre les parties, tout en améliorant la bonne gouvernance et les pratiques réglementaires des États. UN وأضافت أن ماليزيا تؤيد الوساطة أو التوفيق كآلية لتسوية المنازعات بين المستثمرين والدول، وهو ما من شأنه تحسين الكفاءة والمرونة في حل المنازعات، واستهلاك موارد أقل وتيسير علاقات العمل بين الأطراف في الأجل الطويل، مع تحسين الحكم الرشيد والممارسات التنظيمية للدول.
    En outre, elles signifient le rejet de la négociation, de la diplomatie et du dialogue qui constituent les moyens appropriés de régler les différends entre les États. UN ثم إن ذلك معناه أيضا التخلي عن التفاوض والدبلوماسية والحوار كأدوات لتسوية المنازعات بين الدول.
    En particulier, elle permettrait de faire appel à la Cour internationale de Justice pour régler des différends entre États et organisations internationales sans qu'il y ait lieu de recourir aux procédures et mécanismes complexes devant déboucher sur un avis consultatif «obligatoire» de la Cour, procédure qui, comme l’ont souligné les auteurs, n’est pas entièrement satisfaisante. UN وسوف يتيح، بوجه خاص، اﻹفادة من خدمات محكمة العدل الدولية لتسوية المنازعات بين الدول والمنظمات الدولية دون أن تكون هناك حاجة إلى اللجوء إلى اﻹجراءات واﻵليات المعقدة اللازمة للحصول على فتوى " مُلزمة " منها، وهو إجراء لا يعد مرضيا تماما، كما ورد في المؤلفات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus