D'où un impérieux besoin de règles du jeu claires, équitables, prévisibles qui fournissent un cadre au règlement des conflits ou des simples différends. | UN | ولهذا السبب، هناك حاجة طاغية إلى قواعد أساسية واضحة ومنصفة ويمكن التنبؤ بها لوضع إطار لتسوية النزاعات أو مجرد الخلافات. |
On a précisé qu'il n'était pas nécessaire de soumettre les tiers à un système obligatoire de licences ou de règlement des litiges. | UN | وذُكر على وجه الخصوص أنه لا يلزم إخضاع الأطراف الثالثة لنظام ترخيص إلزامي أو نظام إلزامي لتسوية النزاعات. |
Conseiller de la Jordanie dans des affaires portées devant les tribunaux du Centre international pour le règlement des différends relatifs aux investissements (CIRDI) | UN | :: مستشار للأردن في الدعاوى التي ترفع أمام محاكم المركز الدولي لتسوية النزاعات في مجال الاستثمار. |
Par ailleurs, il a été souligné que la Convention fournit un mécanisme perfectionné et souple pour régler les différends. | UN | كما أبرزت تلك المناقشات حقيقة أن الاتفاقية توفر آلية محكمة ومرنة لتسوية النزاعات. |
Le blocus est un moyen non civilisé et destructeur de régler les différends internationaux. | UN | تلك طريقة غير متحضرة وغير بناءة لتسوية النزاعات الدولية. |
Afin de donner effet à l'article 27 du Pacte, le Gouvernement devrait élaborer une politique et une législation relatives aux droits des minorités, avec des mécanismes pour résoudre les conflits. | UN | ولإعطاء مفعول للمادة 27 من العهد، فإن على الحكومة أن تضع سياسات وتشريعات تتناول حقوق الأقليات وأن تنشئ آليات لتسوية النزاعات. |
Je réaffirme qu'il convient de toujours privilégier le dialogue pour parvenir au règlement des conflits. | UN | ونؤكد من جديد أن الحوار يجب أن يكون دائما الآلية المفضلة لتسوية النزاعات. |
Ceux-ci ont été exacerbés ces dernières années par la dégradation de l'environnement, la croissance démographique et l'affaiblissement des mécanismes traditionnels de règlement des conflits. | UN | وفي السنوات الأخيرة فاقم التدهور البيئي، والنمو السكاني وإضعاف للآليات التقليدية لتسوية النزاعات من هذه النزاعات. |
:: Renforcement des mécanismes traditionnels de règlement des conflits dans le cadre de réunions mensuelles avec les comités chargés des relations entre la police et la population locale | UN | :: تعزيز الآليات التقليدية لتسوية النزاعات من خلال عقد اجتماعات شهرية مع لجان العلاقات بين الشرطة والمجتمعات المحلية |
Elle a salué les efforts déployés pour réinstaller les nombreuses personnes déplacées et la mise en œuvre d'un programme de règlement des litiges fonciers. | UN | ورحبت بالجهود التي تبذلها لإعادة توطين العديد من المشردين داخلياً وتنفيذ برنامج لتسوية النزاعات المتعلقة بالأراضي. |
Comment l'État partie garantit-il que ces mécanismes alternatifs de règlement des litiges ne défavorisent pas les femmes ni ne restreignent leur accès à la justice? | UN | فكيف تكفل الدولة الطرف ألا تكون هذه الخدمات البديلة لتسوية النزاعات مجحفة بحق المرأة أو لا تحد من وصولها إلى العدالة؟ |
On citera à cet égard les activités de la Commission présidentielle d'assistance juridique pour le règlement des litiges fonciers (CONTIERRA). | UN | وتجدر الإشارة هنا إلى الأنشطة التي تباشرها اللجنة الرئاسية المعنية بالمساعدة القانونية لتسوية النزاعات العقارية. |
C'est le premier traité multilatéral qui contient des dispositions obligatoires pour le règlement des différends. | UN | إنها أول معاهدة متعددة الأطراف تتضمن أحكاما إلزامية لتسوية النزاعات. |
Ces cadres devraient permettre la transparence et des recours effectifs contre les pratiques anticoncurrentielles, ainsi qu'un mécanisme d'arbitrage efficace pour le règlement des différends. | UN | وينبغي أن تتيح هذه الأطُر الشفافية وسبل الانتصاف الفعالة لمكافحة الممارسات المخالفة لقوانين المنافسة النزيهة، وأن تتيح آلية فعالة للتحكيم لتسوية النزاعات. |
En outre, les paragraphes portant sur la procédure judiciaire semblaient laisser entendre que cette dernière n’était pas une solution souhaitable pour régler les différends. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن تلك الفقرات تلمح ضمنا الى أن الإجراءات القضائية ليست نهجا مناسبا لتسوية النزاعات. |
Tout en oeuvrant afin de trouver des solutions, toutes les parties intéressées devraient s'abstenir d'agir d'une façon qui puisse encore compliquer la situation et de recourir à la menace ou à l'emploi de la force pour régler les différends. | UN | ولئن كنا نعمل من أجل ايجاد الحلول، فاننا نطالب جميع اﻷطراف المعنية بأن تمتنع عن القيام بأي عمل يعقد الحالة، وتحجم عن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها لتسوية النزاعات. |
Les mécanismes coutumiers sont parfois plus aisément accessibles aux enfants et à leur famille et ils permettent de régler les différends plus facilement. | UN | وفي بعض الأحيان تكون آليات العدالة العرفية متاحة بصورة أكبر للأطفال وأسرهم وتوفر وسائل أيسر لتسوية النزاعات. |
Il est probable que beaucoup d'hommes se sentent menacés par l'autonomisation économique et sociale des femmes et recourent à la violence domestique pour résoudre les conflits. | UN | ويفترض أن الكثير من الرجال يشعرون بالتهديد من تمكين المرأة اقتصادياً واجتماعياً ويلجؤون إلى العنف في المنزل لتسوية النزاعات. |
On a noté que l'une des questions clefs à résoudre était de déterminer si l'arbitrage était un mécanisme adapté pour régler les litiges naissants à ce stade du cycle du projet et, dans l'affirmative, d'identifier l'instance appropriée. | UN | وأُشير إلى أنَّ المسألة الأساسية المتعلقة بالتسوية هي ما إذا كان التحكيمُ آليةً ملائمةً لتسوية النزاعات التي تنشأ في هذه المرحلة من دورة المشروع، وإذا كان ذلك، فكيف يمكن تحديد المحافل الملائمة. |
Ces systèmes permettent aussi généralement de résoudre les conflits entre communautés, ainsi qu'avec des non-autochtones. | UN | وعادة ما تتيح هذه النظم أيضاً اتخاذ قرارات لتسوية النزاعات المجتمعية، وكذلك النزاعات مع أشخاص من غير السكان الأصليين. |
Il n'existe pas de système d'arbitrage ou de conciliation pour régler les conflits du travail. | UN | وليس هناك نظام للتحكيم والتوفيق لتسوية النزاعات المتصلة بالعلاقات الصناعية. |
Nous avons à cette occasion condamné le recours à la menace ou à l'emploi de la force comme moyens de résoudre les différends. | UN | لقد أدنا استخدام القوة أو التهديد باستخدامها كوسيلة لتسوية النزاعات. |
On ne devrait jamais recourir à la violence pour régler des différends. | UN | فالعنف لا يجوز أبدا أن يكون وسيلة لتسوية النزاعات. |
La Commission d'enregistrement des partis politiques restera une instance majeure pour résoudre les différends potentiels. | UN | وستظل اللجنة المعنية بتسجيل الأحزاب السياسية محفلا هاما لتسوية النزاعات المحتملة. |
International Center for Conflict Resolution | UN | المركز الدولي لتسوية النزاعات |
Ces instruments faciliteront non seulement le bon fonctionnement du Tribunal et de ses Chambres mais le rendront également plus accessibles aux parties en litige potentielles, apportant ainsi la garantie nécessaire au règlement des différends qui sont des éléments essentiels au succès général de la Convention. | UN | هذه الصكوك ليس من شأنها فقط تيسير سير العمل في المحكمة وفي غرفها ولكنها أيضا تسهل عمل المتقاضين المحتملين وذلك بتقديم الضمانات الضرورية لتسوية النزاعات وتنظيمها، وهي عوامل أساسية للنجاح الكامل للاتفاقية. |
La mission de l'European Institute est de servir de système d'alerte précoce et de mécanisme pour la résolution des conflits. | UN | وتتمثل مهمة المعهد في العمل بمثابة نظام إنذار مبكر وآلية لتسوية النزاعات. |