La Jordanie, qui est située dans une région où les ressources en eau sont très limitées, attache une importance particulière à un règlement pacifique au Moyen-Orient, qui aiderait les pays de la région à résoudre le problème de l'eau qui leur est commun. | UN | ولما كانت المملكة اﻷردنية تقع في منطقة لا تتمتع سوى بموارد مائية نادرة، فهي تولي أهمية خاصة لتسوية سلمية في الشرق اﻷوسط، من شأنها أن تساعد بلدان المنطقة على حل مشكلة المياه التي يعانون منها جميعا. |
Il n'existe pas d'alternative à un règlement pacifique du conflit du Haut-Karabakh. > > . | UN | ولا يوجد بديل لتسوية سلمية للنزاع في ناغورنو كاراباخ. |
Le Cambodge a jusqu'à présent fait preuve de la plus grande retenue et de bonne volonté pour maintenir un climat propice à un règlement pacifique de la situation. | UN | وقد مارست كمبوديا حتى الآن أقصى درجات ضبط النفس وأبدت حسن نواياها للحفاظ على بيئة مواتية لتسوية سلمية. |
─ Quatre, inviter le Conseil de sécurité à adopter une résolution définissant les principes fondamentaux et le cadre d'un règlement de paix en Bosnie-Herzégovine. | UN | رابعا - حمل مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة على اتخاذ قرار يرسي المبادئ اﻷساسية والاطار اﻷساسي لتسوية سلمية في البوسنة والهرسك. |
La mise en oeuvre de bonne foi d'un règlement de paix qui comporte des dispositions prévoyant le retrait dans des limites territoriales convenues conduira à une suspension graduelle des sanctions décrétées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأن التنفيذ المخلص لتسوية سلمية تتضمن أحكاما بشأن الانسحاب إلى حدود إقليمية متفق عليها سيفضي إلى وقف مرحلي للجزاءات المفروضة من جانب اﻷمم المتحدة. |
Les Présidents ont confirmé leur attachement à la proposition de paix du Groupe de contact et aux Principes fondamentaux convenus de New York et de Genève, et ils se sont à nouveau déclarés fermement convaincus que la Fédération de Bosnie-Herzégovine devrait servir de point de départ à une solution pacifique de la crise dans ce pays. | UN | وأكد الرؤساء التزامهم بالاقتراح السلمي لمجموعة الاتصال وبالمبادئ اﻷساسية المتفق عليها في نيويورك وجنيف وكرروا اﻹعراب عن إيمانهم الحازم بضرورة قيام اتحاد البوسنة والهرسك بوضع اﻷساس لتسوية سلمية لﻷزمة الناشبة في البوسنة والهرسك. |
C'est cette décision qui a donné lieu aux Accords de Camp David, en vertu desquels Israël accepte un règlement pacifique du conflit avec ses voisins. | UN | وهو القرار الذي نشأت عنه اتفاقية كامب ديفيد التي وافقت فيها إسرائيل على الأساس لتسوية سلمية للصراع مع جيرانها. |
La Mongolie appuie les efforts du Quatuor et des pays de la région en vue de trouver un règlement pacifique à ce conflit qui dure depuis si longtemps. | UN | وتدعم منغوليا جهود الجماعة الرباعية وبلدان المنطقة الرامية إلى إيجاد سبل لتسوية سلمية للصراع الذي طال أمده في المنطقة. |
Nous voudrions y voir l'expression de la volonté des parties et de la communauté internationale de créer les conditions d'un règlement pacifique de la situation au Moyen-Orient. | UN | ونود أن نرى فيها تعبيراً عن إرادة الطرفين والمجتمع الدولي في تهيئة الأوضاع لتسوية سلمية للحالة في الشرق الأوسط. |
Une résolution appelant à un règlement pacifique ne saurait ignorer ce fait criant. | UN | ولا يجوز لقرار يدعو لتسوية سلمية أن يتجاهل هذه الحقيقة الواضحة. |
La Feuille de route montre la voie d'un règlement pacifique définitif. | UN | واختطت خريطة الطريق طريقا لتسوية سلمية نهائية. |
Nous demandons instamment aux dirigeants des trois parties de rechercher la base d'un règlement pacifique avant le début de l'hiver, sinon, des milliers de personnes n'auront aucune chance de survivre. | UN | ونحن نحث قادة اﻷطراف الثلاثة على التوصل إلى أساس لتسوية سلمية قبل حلول فصل الشتاء الذي سيلقى فيه آلاف من الناس حتفهم لو لم تتحقق هذه التسوية. |
Nous restons convaincus que ces propositions, de même que les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, constituent la base réaliste d'un règlement pacifique solide, fondé sur les principes de la justice, de l'impartialité et de l'égalité des droits de toutes les parties. | UN | وما زلنا على اقتناعنا بأن هذه الاقتراحات، إلى جانب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، هي اﻷساس الواقعي لتسوية سلمية مستقرة تقوم على مبادئ العدالة والحياد والحقوق المتساوية لجميع اﻷطراف. |
La partie azerbaïdjanaise appuie les efforts de médiation de différentes organisations internationales et s'efforce par tous les moyens de trouver un règlement pacifique au conflit qui oppose l'Arménie et l'Azerbaïdjan. | UN | ويؤيد الجانب الاذربيجاني الجهود التي تبذلها مختلف المنظمات الدولية للتوسط واستخدام جميع السبل الممكنة من أجل التوصل لتسوية سلمية للنزاع بين جمهورية ارمينيا وجمهورية أذربيجان. |
La délégation de haut niveau de l'OUA a examiné et adopté une série de propositions constituant des éléments d'un accord-cadre pour un règlement pacifique du différend entre l'Éthiopie et l'Érythrée. | UN | وقام وفد المنظمة الرفيع المستوى بنظر واعتماد مجموعة من الاقتراحات تشكل عناصر اتفاق إطاري لتسوية سلمية للنزاع بين إثيوبيا وإريتريا. |
13. Les Coprésidents sont profondément inquiets de ce nouvel échec des efforts faits pour mettre au point un règlement de paix et le faire accepter. | UN | ١٣ - ينظر الرئيسان المشاركان الى هذا الفشل لمرة أخرى في وضع الصيغة النهائية لتسوية سلمية والاتفاق عليها نظرة قلق شديد. |
L'attentat a eu lieu un jour avant la reprise des négociations sur le statut permanent entre Israël et les Palestiniens, négociations qui devaient poser les fondements d'un règlement de paix définitif. | UN | وقد حدث تفجير القنابل قبل يوم واحد من استئناف مفاوضات الوضع الدائم بين إسرائيل والفلسطينيين، وهي محادثات كان من المقرر أن ترسي الأساس لتسوية سلمية نهائية. |
Heureusement, toutefois, les paramètres et les principaux aspects d'un règlement de paix définitif ont déjà été précisés dans diverses résolutions adoptées par l'ONU. | UN | ومع ذلك، ولحُسن الطالع، فإن خارطة الطريق والجوانب الرئيسية لتسوية سلمية محددة قد نصت عليها مختلف القرارات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة. |
Les Palestiniens sont prêts à une solution pacifique du problème obtenue par la négociation, mais cela exige un changement radical dans la politique et la pratique de la puissance occupante quant au retour à la table de négociation, où l'on règlerait tous les problèmes essentiels. | UN | وتساءل عما إذا كان يحق لإسرائيل بالتالي إنكار هذه الحقوق على اللاجئين الفلسطينيين وإن الفلسطينيين مستعدون لتسوية سلمية للمشكلة عن طريق المفاوضات، ولكن ذلك يتطلب تغييرات جذرية في ممارسات وسياسة السلطة القائمة بالاحتلال في أمر العودة لمائدة المفاوضات التي يمكن أن تحل فيها جميع الأسئلة الخطيرة. |
La toute dernière proposition présentée par le Groupe de contact en est une; elle peut devenir le point de référence d'un accord de paix. | UN | ومن بين هذه المحاولات الاقتراح اﻷخير الذي قدمه فريق الاتصال، والذي يمكن أن يصبح نقطة مرجعية لتسوية سلمية. |
Nous continuerons à œuvrer activement au règlement pacifique des questions nucléaires dans le cadre des Pourparlers à Six. | UN | وسنواصل العمل الفعلي على التوصل لتسوية سلمية للمسائل النووية في إطار المحادثات السداسية الأطراف. |