Dans un domaine aussi complexe que la désertification, par exemple, des compétences concernant l'objet des différends peuvent s'avérer nécessaires pour les régler efficacement. | UN | ففي المجالات المعقدة على وجه الخصوص، كمجال التصحر، قد تكون الخبرة بموضوع المنازعات ضرورية لتسويتها بشكل فعال. |
Au cas où il y aurait des différends, les États devraient faire tous les efforts possibles pour les régler par des moyens pacifiques. | UN | وفي حالة حدوث نزاعات، يجب على الدول أن تبذل قصارى جهدها لتسويتها بالوسائل السلمية. |
En général, les crises de cette nature ont révélé que les instruments existants de règlement par des moyens traditionnels étaient insuffisants, compte tenu des exigences nouvelles de sécurité de l'ère de l'après-guerre froide. | UN | ويمكن القول بوجه عام إن اﻷزمات التي من هذا القبيل دلت على عدم كفاية الصكوك الحالية لتسويتها بالوسائل التقليدية في ضوء متطلبات اﻷمن الجديدة لحقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Un certain nombre de questions restent néanmoins en suspens au sujet de son programme nucléaire et il doit continuer de coopérer pleinement avec l'AIEA afin de les régler. | UN | بيد أن عددا من المسائل المحيطة ببـرنامج إيران النووي لا تزال معلّقة. ويجب على إيران مواصلة التعاون التام مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتسويتها. |
Cette démarche échelonnée est dictée par la complexité des questions et le temps nécessaire pour les résoudre et en débattre avec le Conseil d'administration. | UN | ويستند النهج المتدرج إلى تعقيد المسألة والوقت اللازم لتسويتها ومناقشتها مع مجلس مراجعي الحسابات. |
Toutefois, ces bienfaits sont inégalement répartis et cette évolution exige un gros effort d'ajustement des pays en développement. | UN | ولكن هذه المزايا توزعت بشكل غير متساو وشكلت تحديات كبيرة لتسويتها بالنسبة للبلدان النامية. |
On s'est demandé si la question devait faire l'objet d'une règle supplétive ou s'il était préférable de laisser les parties la régler dans leur convention. | UN | وأُعرب عن بعض الشك في ما إذا كان ينبغي أن تعالج المسألة عن طريق قاعدة تكمل اتفاق الضمان أو أن تُترك للطرفين لتسويتها في اتفاقهما. |
Il a indiqué que le groupe avait traité de façon systématique les problèmes soulevés par le membre de l'Inde et étudié les moyens d'y remédier de façon satisfaisante. | UN | وأضاف أنه تناول الشواغل التي أثارها العضو المعين من الهند بصورة منهجية وحدد السبل المحتملة لتسويتها بصورة مرضية. |
Les faits ont été découverts par l'assistant financier qui a examiné la demande pour règlement. | UN | واكتشف المساعد المالي التزوير وهو يستعرض المطالبة تمهيدا لتسويتها. |
À la fin de 2004, les affaires pendantes seront transmises aux deux gouvernements en vue de leur règlement. | UN | وسيتم في نهاية عام 2004تسليم القضايا التي لم يبت فيها بعد إلى الحكومتين لتسويتها. |
La pratique utilisée par quelques grandes puissances et qui consiste à détourner d'importantes questions politiques pour les régler entre elles au sein du Conseil de sécurité, passant outre l'Assemblée générale, n'est pas conforme à l'esprit et aux principes de la Charte. | UN | فالممارسة المتمثلة في قيام حفنة من الدول الكبرى باختطاف القضايا السياسية الهامة لتسويتها فيما بينها في مجلس اﻷمـــن متجاوزة الجمعية العامة، لا تتمشى فــــي جوهرها مع روح ومبادئ الميثاق. |
Craignant que la prolongation des différends entre États, surtout en l'absence de mécanisme efficace pour les régler par des moyens pacifiques, n'entretienne la course aux armements et ne menace le maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi que les efforts que fait la communauté internationale pour promouvoir la maîtrise des armements et le désarmement, | UN | وإذ يساورها القلق لأن استمرار المنازعات بين الدول، وبخاصة عند عدم وجود آلية فعالة لتسويتها بالوسائل السلمية، قد يسهم في حدوث سباق التسلح ويعرض للخطر صون السلام والأمن الدوليين والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للنهوض بتحديد الأسلحة نزع السلاح، |
Craignant que la prolongation des différends entre États, surtout en l'absence de mécanisme efficace pour les régler par des moyens pacifiques, n'entretienne la course aux armements et ne menace le maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi que les efforts que fait la communauté internationale pour promouvoir la maîtrise des armements et le désarmement, | UN | وإذ يساورها القلق لأن استمرار المنازعات بين الدول، وبخاصة عند عدم وجود آلية فعالة لتسويتها بالوسائل السلمية، قد يسهم في حدوث سباق التسلح ويعرض للخطر صون السلام والأمن الدوليين والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للنهوض بتحديد الأسلحة ونـزع السلاح، |
La décision de convoquer cette session spéciale traduit notre préoccupation croissante face à la persistance des situations de conflit et de crise sur le continent, malgré les multiples efforts déployés pour les régler. | UN | 2 - يعكس قرار عقد هذه الدورة الخاصة قلقنا المتزايد من استمرار النزاعات والأزمات في القارة على الرغم من الجهود الكثيرة المبذولة حتى الآن لتسويتها. |
La demande est ensuite certifiée et transmise à la Division de la comptabilité aux fins de règlement. | UN | ثم يُصادق على المطالبة وتحال إلى شُعبة الحسابات لتسويتها. |
De plus, ceux qui sont en retard doivent annoncer un plan de règlement. | UN | ثم يجب على المتأخرين في السداد أن يعلنوا جدولا لتسويتها. |
Un certain nombre de questions restent néanmoins en suspens au sujet de son programme nucléaire et il doit continuer de coopérer pleinement avec l'AIEA afin de les régler. | UN | بيد أن عددا من المسائل المحيطة ببرنامج إيران النووي لا تزال عالقة. ويجب على إيران مواصلة التعاون التام مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتسويتها. |
Un certain nombre de questions restent néanmoins en suspens au sujet de son programme nucléaire et il doit continuer de coopérer pleinement avec l'AIEA afin de les régler. | UN | بيد أن عددا من المسائل المحيطة ببـرنامج إيران النووي لا تزال معلّقة. ويجب على إيران مواصلة التعاون التام مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتسويتها. |
Toutefois, si des erreurs ou autres imprévus importants devaient survenir avant ou pendant l'établissement des états financiers à blanc, il resterait très peu - voire pas assez - de temps pour les résoudre. | UN | ويُذكر مع ذلك أنه في حالة ظهور أي أخطاء أو مشاكل كبرى بشكل غير متوقع قبل إعداد البيانات المالية التجريبية أو أثناء إعدادها، لن تتوافر لتسويتها إلا فترة زمنية محدودة للغاية ربما تكون غير كافية. |
Les activités de la Cour sont cruciales pour la réalisation de l'un des principaux objectifs de l'Organisation des Nations Unies: amener par des moyens pacifiques et conformément aux principes de la justice et du droit international, l'ajustement ou le règlement des situations ou différends internationaux susceptibles d'entraîner une rupture de la paix. | UN | وقال إن أنشطة المحكمة تكتسي أهمية بالغة في تحقيق واحد من المقاصد الرئيسية للأمم المتحدة وهو التذرع بالوسائل السلمية وفقا لمبادئ العدل والقانون الدولي لحل المنازعات أو الأوضاع الدولية التي قد تؤدي إلى الإخلال بالسلم، أو لتسويتها. |
La question des droits fonciers des Samis est très compliquée; le Gouvernement finlandais fait néanmoins beaucoup d'efforts pour la régler à la satisfaction de toutes les parties et la délégation partage l'avis des membres du Comité qui s'inquiètent de l'insuffisance des résultats. | UN | وقضية الحقوق العقارية لشعب سامي قضية معقدة جداً؛ ورغم ذلك فإن الحكومة الفنلندية تبذل قصارى جهدها لتسويتها بما يرضي جميع الأطراف، ويشاطر الوفد أعضاء اللجنة قلقهم بشأن عدم كفاية النتائج. |
Il a indiqué que le groupe avait traité de façon systématique les problèmes soulevés par le membre de l'Inde et étudié les moyens d'y remédier de façon satisfaisante. | UN | وأضاف أنه تناول الشواغل التي أثارها العضو المعين من الهند بصورة منهجية وحدد السبل المحتملة لتسويتها بصورة مرضية. |
Les dépenses supplémentaires au titre des communications par réseaux commerciaux résultent du fait que des factures de téléphone, de télex et de télécopie, pour la période allant d'avril à octobre 1993 ont été reçues, pour règlement, au cours de la période considérée. | UN | ونتج الاحتياج اﻹضافي تحت بند الاتصالات التجارية من أن فواتير رسوم الهاتف والتلكس والفاكس للفترة من نيسان/ابريل إلى تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ وردت خلال فترة الولاية هذه لتسويتها. |
Et comment ne pas évoquer les situations de la Côte d'Ivoire, du Burundi, du Soudan, de la Corne de l'Afrique dont le moins qu'on puisse dire est qu'elles restent préoccupantes, malgré tous les efforts déployés pour parvenir à leur règlement. | UN | ولا يفوتنا أن نذكر الحالات في كوت ديفوار وبوروندي والسودان والقرن الأفريقي. وأقل ما يمكن قوله عن هذه الصراعات أنها تبقى مصدر قلق، بالرغم من جميع الجهود التي تبذل لتسويتها. |
La gestion d'un tel degré de complexité exige de très hautes compétences et plus de temps pour le règlement des différends. | UN | ويتطلب التعامل مع هذا المستوى من التعقيد مستوى عال من المهارة والمزيد من الوقت لتسويتها. |
Toi et moi, on a des choses à régler. | Open Subtitles | أنت و أنا لدينا بعض الأمور العالقة بحاجة لتسويتها |