Notant également qu’il importe d’aider les pays en développement à renforcer leurs capacités de participer efficacement au commerce international, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أهمية مساعدة البلدان النامية على بناء قدراتها لتشارك بفعالية في التجارة الدولية، |
Tous les États doivent avoir la possibilité de participer aux processus d'élaboration du droit international. | UN | وينبغي أن تتاح الفرصة لجميع الدول لتشارك في عمليات وضع القانون الدولي. |
Les Pays-Bas et la Finlande ont apporté une assistance financière à trois délégations pour leur permettre de participer à ce séminaire. | UN | وقدمت هولندا وفنلندا مساعدة مالية إلى ثلاثة وفود لتشارك في اجتماع المائدة المستديرة. |
2. Considère que tous les pays qui ont demandé à être membres de la Conférence du désarmement aspirent légitimement à participer sans réserve aux travaux de la Conférence; | UN | ٢ - تعترف بالتطلعات المشروعة لجميع البلدان التي طلبت اكتساب العضوية لتشارك مشاركة تامة في أعمال مؤتمر نزع السلاح؛ |
Le Gouvernement du Royaume d'Arabie saoudite se rend compte combien cette épidémie est dangereuse et de la menace qu'elle représente pour les sociétés et les peuples du monde. Il partage avec d'autres gouvernements la responsabilité de relever le défi qui consiste à prévenir cette épidémie et à endiguer sa propagation. | UN | إن حكومة المملكة العربية السعودية، وهي تدرك تماما خطورة هذا الوباء وتهديده لمجتمعات وشعوب العالم بأسره، لتشارك حكومات دول العالم بالإحساس بالمسؤولية حيال أهمية محاصرة هذا الوباء والحد من انتشاره. |
Le Ministère du logement, du développement régional et de l'environnement donne la priorité au renforcement des organisations communautaires pour qu'elles participent efficacement à la fourniture de logements. | UN | وتولى وزارة الإسكان والتنمية الإقليمية والبيئة الأولوية لتقوية منظمات المجتمع المحلي لتشارك في إنتاج المسكن الإجتماعي. |
Ces organisations ou organes peuvent également demander à avoir le statut d'observateur pour participer aux sessions du Comité régulièrement, périodiquement ou à titre exceptionnel pour l'examen d'une question particulière, sous réserve de l'approbation du Comité ou de son Bureau. | UN | ويجوز لهذه المنظمات أو الأجهزة أن تتقدم بطلب إلى اللجنة لاكتساب صفة المراقب لتشارك بصورة منتظمة دورية أو بشكل استثنائي للنظر في مسائل محددة رهنا بقرار من اللجنة أو مكتبها. |
Elle souligne combien il importe de permettre aux femmes de se prendre en charge et de participer ainsi à tous les aspects du développement. | UN | كما شددت على أهمية تمكين المرأة لتشارك في جميع جوانب التنمية. |
Il faudra leur laisser suffisamment de possibilités de participer aux discussions de fond. | UN | وينبغي إتاحة الحيز الزمني الكافي للوفود لتشارك بشكل جوهري في المداولات. |
Les organisations issues de la société civile recevront elles aussi une formation leur permettant de participer aux opérations électorales. | UN | كما سيجري تدريب منظمات المجتمع المدني لتشارك في العملية الانتخابية. |
Notant également qu'il importe d'aider les pays en développement à renforcer leurs capacités, conformément à leurs priorités nationales, de participer efficacement au commerce international, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أهمية مساعدة البلدان النامية على بناء قدراتها، وفقا لأولوياتها الوطنية، لتشارك بفعالية في التجارة الدولية، |
Dans le cadre de l'organisation des services de santé maternelle et infantile et de planification de la famille, les femmes ont amplement la possibilité de participer à la prise des décisions concernant les soins de santé qui leur sont fournis à elles, à leur famille et à la collectivité dans laquelle elles vivent. | UN | فتنظيم خدمات اﻷمومة وصحة الطفل وتنظيم اﻷسرة تتيح حقاً فرصة وافية لتشارك المرأة بالكامل في اتخاذ القرارات المتصلة برعايتها الصحية وكذلك اتخاذ القرارات المتصلة بأسرتها ومجتمعها المحلي. |
Le programme spatial national a aussi donné au Bélarus la possibilité de participer aux programmes internationaux de coopération dans le domaine des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique. | UN | كما يتيح البرنامج الوطني للفضاء الفرصة لبيلاروس لتشارك في برامج التعاون الدولي في مجال استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
21. Toutefois, la possibilité pour la minorité de participer au processus de prise de décisions peut influencer cette décision. | UN | 21 - ومع ذلك، فإن إتاحة الفرصة أمام الأقلية لتشارك في عمليات صنع القرار يمكن أن تؤثر على هذا القرار. |
Cette action commune, qui portait principalement sur le système de vérification, consistait notamment à fournir une assistance technique aux États africains signataires pour leur permettre de participer pleinement à la mise en place du système de surveillance et de vérification prévu par le Traité. | UN | وركز العمل المشترك على نظام التحقق، بما في ذلك تقديم المساعدة التقنية للدول الموقعة على المعاهدة في أفريقيا لتشارك وتساهم بشكل كامل في تنفيذ نظام المعاهدة للرصد والتحقق. |
:: Mettre en place des processus de consultation appelant à une concertation sociale avec les syndicats, et créer des possibilités pour les femmes rurales de participer pleinement et effectivement aux décisions, notamment sur la planification du développement. | UN | :: إنشاء عمليات تشاورية تدعو إلى الحوار الاجتماعي مع نقابات العمال، وخلق فرص للمرأة الريفية لتشارك مشاركة كاملة وفعالة في عمليات صنع القرار، بما في ذلك التخطيط للتنمية. |
2. Considère que tous les pays qui ont demandé à être membres de la Conférence du désarmement aspirent légitimement à participer sans réserve aux travaux de la Conférence; | UN | ٢ - تعترف بالتطلعات المشروعة لجميع البلدان التي طلبت اكتساب العضوية لتشارك مشاركة تامة في أعمال مؤتمر نزع السلاح؛ |
En 2002, les organisations non gouvernementales ont été invitées à participer à d'autres activités du Conseil ainsi qu'à des tables rondes de niveau ministériel. | UN | أما في عام 2002، فقد وجِّهت الدعوة إلى منظمات غير حكومية لتشارك في أنشطة المجلس الأخرى وفي اجتماعات مائدة مستديرة تعقد على مستوى الوزراء. |
Mon gouvernement partage pleinement les aspirations de ceux qui cherchent à interdire les mines antipersonnel et salue l'entrée en vigueur de la Convention d'Ottawa. | UN | إن حكومتي لتشارك تمام المشاركة في التطلعات إلى فرض حظر على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، كما أنها ترحب بدخول اتفاقية أوتاوا حيز النفاذ. |
La Roumanie partage le point de vue selon lequel le traité en cours de négociation doit interdire tous les essais nucléaires en tout lieu et à tout jamais. Cela dit, il ne serait pas réaliste de le faire porter sur des activités qui ne sont pas réellement vérifiables, comme les simulations sur ordinateur et les expériences en laboratoire. | UN | إن رومانيا لتشارك في الرأي القائل بأنه يتعين لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب ان تحظر إلى اﻷبد إجراء أي تجارب نووية في أي مكان، ولكن من غير الواقعي في الوقت نفسه أن تنطبق المعاهدة على أنشطة غير قابلة للتحقق منها عمليا مثل المحاكاة بالحاسوب والتجارب في المختبرات. |
Le Ministère du logement, du développement régional et de l'environnement donne la priorité au renforcement des organisations communautaires pour qu'elles participent efficacement à la fourniture de logements. | UN | وتولى وزارة الإسكان والتنمية الإقليمية والبيئة الأولوية لتقوية منظمات المجتمع المحلي لتشارك في إنتاج المسكن الإجتماعي. |
Nous savons aussi que vous êtes là pour participer à un Jihad. | Open Subtitles | ونعلم أيضاً أنك هنا لتشارك في الجهاد |