"لتشجيعها" - Traduction Arabe en Français

    • pour les encourager
        
    • afin de les encourager
        
    • développée
        
    • d'encourager
        
    • pour les inciter
        
    • encouragé
        
    • à encourager
        
    • l'encourager
        
    • à les encourager
        
    • pour encourager le
        
    Les pays peuvent, par exemple, proposer des subventions financières aux entreprises pour les encourager à engager de jeunes travailleurs. UN ويمكن للبلدان على سبيل المثال تقديم دعم مالي للشركات لتشجيعها على تعيين العمال الشباب.
    Les félicitations sont également communiquées aux services concernés pour les encourager à maintenir la qualité de leurs prestations. F. Services d'appui UN ويجري كذلك إطلاع الوحدات على ما يرد من عبارات التأييد، وذلك لتشجيعها على مواصلة أدائها الجيد.
    pour les encourager et les soutenir, un effort important de la communauté internationale sera nécessaire. UN ومن الضروري بذل جهد كبير من المجتمع الدولي لتشجيعها ودعمها.
    En tant que Présidente, je contacterai les États non parties afin de les encourager à ratifier la Convention ou à y adhérer . UN وبصفتنا رئيسا للاجتماع، سوف نتصل مع الدول غير الأطراف لتشجيعها على التصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها.
    — Donner l'occasion aux milieux commerciaux des États membres de prendre connaissance des études de qualité afin de les encourager à mettre en place ce qu'ils jugent utile. UN - إتاحة الفرص لﻷوساط التجارية في المجلس، للاطلاع على دراسات الجدوى وذلك لتشجيعها على إقامة ما تراه مناسبا منها.
    Le Gouvernement offre toutefois des incitations spéciales aux familles pour les encourager à s’occuper des personnes âgées. UN والحكومة تقدم في الواقع حوافز خاصة لﻷسر لتشجيعها على العناية بالمسنين.
    Des subventions ont été accordées aux collèges et universités pour les encourager à concevoir du matériel didactique pour l'enseignement individuel à distance. UN وقدمت منح للكليات والجامعات لتشجيعها على إعداد مواد تعليمية للدراسة الذاتية في برامج التعليم عن بعد.
    Il a également effectué des démarches dans 41 États pour les encourager à présenter eux aussi de tels rapports. UN وبذلت كندا أيضاً المساعي مع 41 دولة لتشجيعها على تقديم مثل هذه التقارير.
    Il établira également une concertation avec les autorités du Myanmar pour les encourager à poursuivre les processus législatifs axés sur la promotion des libertés politiques dans le pays. UN وسيعمل المكتب أيضا مع سلطات ميانمار لتشجيعها على مواصلة العمليات التشريعية المتعلقة بالحرية السياسية في البلد.
    Le Secrétariat a continué d'intervenir auprès des pays qui fournissent des contingents et des unités de police pour les encourager à remédier rapidement à ces pénuries. UN وواصلت الأمانة العامة العمل مع البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة لتشجيعها للإسراع في معالجة أوجه القصور هذه.
    Le nombre d'États non conformes continue de décroître et le Sous-Comité est en contact avec un grand nombre de ces États pour les encourager et les aider. UN وبناء على ذلك فإن عدد الدول غير الممتثلة للبروتوكول آخذ في الانخفاض وتقيم اللجنة الفرعية اتصالا مع العديد من هذه الدول لتشجيعها ومساعدتها.
    Après la réunion, la Conseillère spéciale a écrit aux États non parties à la Convention pour les encourager à demander une assistance technique dans ce domaine. UN وعقب الاجتماع، وجهت المستشارة الخاصة رسائل إلى الدول التي ليست أطرافا في الاتفاقية لتشجيعها على طلب المساعدة التقنية بهذا الخصوص.
    Au sujet de ces cas et des cas précédents, le Bureau conjoint pour les droits de l'homme en République démocratique du Congo a rencontré les autorités provinciales et, en cas de nécessité, nationales pour les encourager à prendre des mesures appropriées. UN وفيما يتعلق بهذه الحالات وحالات سابقة، عقدت المفوضية في جمهورية الكونغو الديمقراطية اجتماعات مع سلطات المقاطعات، وعند الاقتضاء مع السلطات الوطنية لتشجيعها على اتخاذ التدابير المناسبة.
    La vingt-deuxième Réunion consultative a demandé au secrétariat de prendre un nouveau contact avec les États concernés afin de les encourager à répondre au questionnaire et à communiquer leurs rapports d'urgence. UN وطلب الاجتماع التشاوري الثاني والعشرين للأطراف المتعاقدة من الأمانة العامة الاتصال مرة أخرى بالدول المعنية لتشجيعها على الاستجابة للاستبيان وتقديم تقاريرها على سبيل الاستعجال.
    iii) En appuyant les efforts des États non parties qui ont les mêmes préoccupations et impératifs d'ordre humanitaire liés aux sous-munitions, via la participation aux réunions officielles et informelles afin de les encourager à devenir parties à la Convention; UN دعم جهود الدول غير الأطراف التي يشارك بعضها بعضاً نفس الواجب الإنساني والشواغل الإنسانية المتصلة بالذخائر العنقودية، الرامية إلى المساهمة في الاجتماعات الرسمية وغير الرسمية للاتفاقية لتشجيعها على أن تصبح أطرافاً في الاتفاقية؛
    Il est important de poursuivre les actions de sensibilisation et les efforts déployés pour aider les femmes à avoir une meilleure estime d'elles-mêmes afin de les encourager à se lancer en politique. UN وأشارت إلى أنه من المهم استمرار زيادة الوعي وبذل الجهود لتعزيز التقدير الذاتي للمرأة لتشجيعها على الدخول في معترك السياسات.
    J'exhorte les États ayant une influence sur les parties au conflit au Darfour à établir un dialogue concret avec ces dernières afin de les encourager à poursuivre de bonne foi des négociations menant à un accord de paix global. UN وإني أهيب بالدول التي لها نفوذ على أطراف النزاع في دارفور أن تشارك مشاركة ملموسة مع هذه الأطراف لتشجيعها على الالتزام بإجراء مفاوضات بنية حسنة بغرض التوصل إلى اتفاق سلام شامل.
    58. En dépit des efforts que déploie le Gouvernement pour encourager le tourisme, cette industrie reste relativement peu développée. UN ٥٨ - لا تزال السياحة محدودة نسبيا على الرغم من القيود التي تبذلها الحكومة لتشجيعها.
    Un appui suffisant en matière de secrétariat permettrait, outre de traiter la correspondance, d'exercer un suivi attentif des dossiers avec les parties concernées afin d'encourager le respect des délais de présentation des observations à chaque stade du processus. UN ومن شأن وجود عدد كاف من الموظفين أن ييسر، بالإضافة إلى النهوض بعبء المراسلات، متابعة الأطراف المعنية متابعة عن كثب لتشجيعها على التقيد بالآجال المحددة لتقديم التعليقات في كل مرحلة من مراحل العملية.
    Dans l'ensemble, les parlementaires considèrent que leurs parlements ont les moyens d'influer sur les autorités de leurs pays pour les inciter à prendre les décisions qu'exige la concrétisation des Accords de Rio. UN يرى أعضاء البرلمان عموما أن برلماناتهم لديها الوسائل اللازمة للتأثير على سلطات بلدانهم لتشجيعها على اتخاذ القرارات اللازمة لتنفيذ اتفاقات ريو.
    Le Président félicite également le HCR d'avoir encouragé les participants des pays en développement à y assister et rend hommage aux organisations non gouvernementales (ONG) pour leurs contributions précieuses à ce processus. UN ونوه الرئيس كذلك بمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لتشجيعها على حضور مشاركين من البلدان النامية وحيا المنظمات غير الحكومية لمساهمتها المتواصلة القيمة في عملية المشاورات العالمية.
    Les membres pourraient envisager de prendre contact avec le gouvernement de leurs pays respectifs pour l'inciter à encourager les États voisins à ratifier la Convention; UN يمكن للأعضاء النظر في الاتصال بحكوماتهم لتشجيعها على إقناع الدول المجاورة بالتصديق على الاتفاقية؛
    Elle a bien guéri, et pour l'encourager à bien utiliser ses palmes, elle fait un petit voyage en mer chaque jour. Open Subtitles انها تتعافى بشكل جيّدً و لتشجيعها لتمرين زعانفها بشكل مناسب، يجب عليها يوميًّا القيام برحلة صغيرة إلى الشّاطئ.
    Il n'y a pas d'excuse à procéder à des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, ni à les encourager par l'impunité. UN ولا مبرر لعمليات اﻹعدام بدون محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدامات التعسفية، ولا لتشجيعها بترك مرتكبيها يفلتون من العقاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus