"لتشجيعهم على" - Traduction Arabe en Français

    • pour les encourager à
        
    • de les encourager à
        
    • pour les inciter à
        
    • afin de les inviter à
        
    • afin de les inciter à
        
    • afin de les dissuader d'
        
    • à les encourager à
        
    • les encourageant à
        
    • pour les y encourager
        
    En particulier, on reconnaît à présent que le système consistant à verser un aide en espèces aux réfugiés pour les encourager à rentrer chez eux ne convient pas pour cette opération. UN فمن المسلم به اﻵن، بصورة خاصة، أن نظام دفع المنح النقدية للاجئين لتشجيعهم على العودة ليس ملائما لهذه العملية.
    Il rappelle que les juges sont tenus de faire appliquer le droit national, mais des efforts seront déployés pour les encourager à se référer également aux articles du Pacte dans leurs décisions. UN وذكّر بأن على القضاة أن يسهروا على تطبيق القانون الوطني، ولكنه أشار إلى أن جهوداً ستُبذل لتشجيعهم على الاستناد أيضاً إلى مواد العهد في قراراتهم.
    Une aide financière est accordée aux employeurs pour les encourager à envoyer leurs travailleurs à bas salaires suivre une formation. UN ويمنح أرباب العمل دعما تمويليا لتشجيعهم على إرسال عمالهم ذوي الأجور المنخفضة لتلقي التدريب.
    Le Haut-Représentant a pris contact avec les membres du Groupe des Amis afin de les encourager à soutenir davantage le Fonds d'affectation spéciale et le Secrétaire général a fait passer le même message. UN وخاطب الممثل السامي مجموعة الأصدقاء لتشجيعهم على مواصلة دعم الصندوق الاستئماني وقام الأمين العام بتوجيه الرسالة نفسها.
    Je n'ai pas l'intention de les encourager à rester longtemps, mère. Open Subtitles لم تكن لديّ أيّ نية لتشجيعهم على البقاء لفترة أطول يا أمّاه
    Des primes sont également versées aux enseignants pour les inciter à atteindre le niveau de la licence. UN وتمنح حوافز في المرتبات للمعلمين لتشجيعهم على رفع مستوى تدريبهم إلى مستوى البكالوريوس.
    Le programme inclut également les enseignants pour les encourager à rester dans les écoles et à continuer d'enseigner. UN كما يشمل مشروع برنامج الأغذية العالمي أيضاً المعلمين لتشجيعهم على البقاء في المدارس ومواصلة التعليم.
    En outre, le Fonds s'était mis en rapport avec quelques pays arabes pour les encourager à recommencer à verser des contributions au FNUAP. UN وقالت إن الصندوق أيضا على اتصال ببعض المانحين العرب السابقين لتشجيعهم على استئناف مساهماتهم.
    En outre, le Fonds s'était mis en rapport avec quelques pays arabes pour les encourager à recommencer à verser des contributions au FNUAP. UN وقالت إن الصندوق أيضا على اتصال ببعض المانحين العرب السابقين لتشجيعهم على استئناف مساهماتهم.
    Des groupes de villageois ont organisé des consultations avec les auteurs de violences pour les encourager à adopter d'autres comportements. UN وقدمت المجموعات الأهلية الرجالية المشورة لمرتكبي أعمال العنف لتشجيعهم على اعتماد أنماط سلوك أخرى.
    Des campagnes de sensibilisation et d'information ont été menées pour les encourager à envoyer leurs enfants à l'école et pour faire mieux connaître l'interdiction du travail des enfants. UN ونظمت حملات توعية وإعلامية لتشجيعهم على إرسال أبنائهم إلى المدارس ونشر الحظر المفروض على عمل الأطفال.
    Le personnel judiciaire parle aux femmes et aux filles dans tout le pays pour les encourager à signaler les actes de violence. UN ويتحاور موظفو المحاكم في أنحاء البلد مع النساء والأطفال لتشجيعهم على الإبلاغ عن العنف.
    Cette assistance sera fournie en plusieurs tranches afin d'assurer la protection sociale des familles des anciens combattants pendant la période de transition, de les encourager à rester dans la zone de réinstallation et de suivre le processus de réintégration. UN وستقدم المساعدة المتعلقة باﻹعادة إلي المجتمع علي دفعات لتوفير شبكة سلامة انتقالية ﻷسر المقاتلين السابقين، لتشجيعهم على البقاء في مناطق استيطانهم ورصد عملية إعادة إدماجهم.
    :: Prix du " Livre d'Or " Ce prix est dédié aux maisons d'édition afin de les encourager à publier des livres pour enfants; UN جائزة " الكتاب الذهبي " هذه الجائزة مخصصة لدور النشر وذلك لتشجيعهم على نشر كتب الأطفال؛
    Dans le même temps, un certain nombre de fonds offrent actuellement des subventions à des propriétaires de biens privés afin de les encourager à améliorer l'accessibilité de leur propriété. UN وفي الوقت نفسه، يعرض حالياً عدد من الصناديق إعانات لمُلاّك العقارات الخاصة لتشجيعهم على تحسين فرص الوصول دون عوائق إلى عقاراتهم.
    On étudie des modalités qui offriraient aux employeurs des incitations économiques, entre autres des réductions d'impôts sur les bénéfices, pour les inciter à recruter des chômeurs, particulièrement ceux qui ont besoin d'une protection sociale. UN ويجري إعداد إجراءات لمنح أرباب العمل حوافز اقتصادية، بما في ذلك تخفيض الضرائب على اﻷرباح، لتشجيعهم على تشغيل المواطنين المتعطلين عن العمل، ولاسيما من هم في حاجة إلى حماية اجتماعية.
    Dans certains cas, des contrats de durée déterminée pourraient être offerts aux individus les plus qualifiés et assortis d'encouragements suffisants pour les inciter à optimiser leurs résultats. UN ففي بعض الوظائف، قد تعرض عقود عمل لفترات زمنية محددة على أفراد يتمتعون بأفضل المؤهلات مع توفير الحوافز الكافية لتشجيعهم على تعظيم أدائهم.
    Justice Manitoba a récemment transmis des directives aux avocats de la Couronne afin de les inviter à demander l'aide d'un intervenant des services aux victimes d'actes criminels lorsqu'ils travaillent auprès de victimes vulnérables, y compris les victimes du trafic. UN بعثت إدارة العدل في مانيتوبا مؤخراً توجيهاً إلى محامي التاج لتشجيعهم على طلب المساعدة من عامل في خدمات ضحايا الجريمة عندما يتعاملون مع ضحية ضعيفة، بما في ذلك ضحايا الاتجار بالبشر.
    174. Il faut développer les efforts faits pour l'éducation, le renforcement des moyens et la formation des formateurs dans le cadre des PAN en ciblant, au niveau local, les principales parties prenantes à la Convention telles que les femmes et les jeunes, afin de les inciter à une participation plus importante, notamment dans les programmes de développement local. UN 174- ويجب مضاعفة الجهود في مجالات التعليم وبناء القدرات وتدريب المدربين في إطار برنامج العمل الوطني مع القيام على المستوى المحلي، باستهداف أصحاب المصلحة الرئيسيين في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر مثل النساء والشباب، لتشجيعهم على زيادة مشاركتهم وخاصة في برامج تنمية المناطق المحلية.
    Il est également recommandé à l'État partie d'intensifier ses efforts pour assurer une aide aux parents, notamment sous forme de formation, afin de les dissuader d'abandonner leurs enfants. UN وتوصي أيضاً بأن تبذل الدولة الطرف المزيد من الجهود لتوفير الدعم، بما في ذلك تدريب الآباء، لتشجيعهم على عدم التخلي عن الأطفال.
    Les séminaires visaient trois groupes : les responsables gouvernementaux et les dirigeants des partis, de manière à les encourager à formuler des plans d'action destinés à remédier à ces problèmes; les médias, en vue de s'assurer leur soutien en tant que défenseurs avisés; et le public, pour l'inciter à s'associer aux efforts déployés dans ces domaines. UN واستهدفت الحلقتان الدراسيتان مجموعات ثلاث، هي: الحكومة والقادة الحزبيون لتشجيعهم على وضع خطط عمل لمعالجة هذه القضايا، ثم وسائط الاتصال لضمان دعمها بوصفها عوامل دعوة مستنيرة لهذه القضايا. وأخيرا الجمهور لكي يستجيب بشكل إيجابي للجهود المبذولة في هذه المجالات.
    Par ailleurs, le PNUD travaille avec les dirigeants locaux en les encourageant à coopérer pour résoudre des problèmes concrets en collaborant à la réalisation de projets de relèvement spécifiques présentant un intérêt communautaire commun. UN كما يعمل البرنامج اﻹنمائي مع الزعماء المحليين لتشجيعهم على التعاون لحل المشاكل العملية من خلال التشارك في مشاريع إصلاحية محددة ذات أهمية مشتركة للمجتمعات المحلية.
    Veuillez fournir des informations sur l'application pratique de cette disposition, en indiquant en particulier si les hommes se prévalent de ce droit et les mesures prises pour les y encourager. UN يُرجى تقديم معلومات عن التنفيذ العملي لهذا الحكم، وعلى وجه الخصوص، عما إذا كان الرجال يسعون للإفادة من هذا الحق، والتدابير التي تتخذ لتشجيعهم على ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus