Indiquer les mesures qui ont été prises pour encourager les hommes à partager les responsabilités familiales. | UN | يرجى بيان الخطوات المتخذة لتشجيع الرجال على تقاسم المسؤوليات الأسرية. |
Il faut aussi faire davantage pour encourager les hommes à choisir de nouveaux modèles à imiter. | UN | ولا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لتشجيع الرجال على اختيار نماذج جديدة يقتدى بها. |
Des efforts sont déployés pour encourager les hommes à envisager la stérilisation. | UN | وتُبذل الآن جهود لتشجيع الرجال على النظر في التعقيم الجنسي. |
Elle demande également si le Gouvernement a l'intention d'inciter les hommes à assumer une part des responsabilités familiales et des tâches domestiques. | UN | وسألت أيضا ما إذا كان لدى الحكومة أي خطط لتشجيع الرجال على المشاركة في المسؤوليات العائلية والأعمال المنـزلية. |
La législation en vigueur prévoit des mesures propres à encourager les hommes à partager avec les femmes la responsabilité parentale. | UN | وينص القانون الساري على تدابير ملائمة لتشجيع الرجال على مشاركة النساء في الاضطلاع بمسؤوليات تربية الأولاد. |
Bien que ces facilités représentent une aide importante pour les femmes diplomates, elle souhaite qu'elles soient également un moyen d'encourager les hommes à partager une part plus importante des responsabilités de la vie familiale. | UN | ومع أن هذه المرافق تشكل دعما رئيسيا للدبلوماسيات، فقد أعربت عن أملها في أن تكون وسيلة لتشجيع الرجال على تحمل أعباء أكثر من مسؤوليات الحياة الأسرية. |
Veuillez fournir des précisions sur cette initiative, notamment son champ d'application, et sur les mesures prises pour encourager les hommes à prendre un congé de paternité. | UN | يرجى تقديم تفاصيل عن هذه المبادرة، بما في ذلك مجال تطبيقها، وما تم اتخاذه لتشجيع الرجال على أخذ إجازة أبوة. |
Elle se demande quels efforts sont faits pour encourager les hommes à partager ces fardeaux, et si l'affiliation religieuse a le moindre rapport avec la participation politique. | UN | وسألت عن الجهود التي تبذل لتشجيع الرجال على تقاسم تلك الأعباء، وما إذا كان للانتماء الديني أي تأثير على المشاركة السياسية. |
Environ 75 % des participants dans le secteur parallèle qui demandent des microcrédits sont des femmes, et en fait une campagne a été lancée pour encourager les hommes à tirer meilleur parti de ces formules de crédit. | UN | وقالت إن 75 في المائة من المشاركين في القطاع غير الرسمي الذين يتقدمون بطلبات للحصول على قروض صغرى هم من النساء، وأنه تم تنظيم حملة لتشجيع الرجال على زيادة الاستفادة من خطط القروض هذه. |
Qu'envisage le Gouvernement pour encourager les hommes à partager sur un pied d'égalité la responsabilité de décider du nombre des enfants et de l'espacement des naissances? | UN | فما الذي تعتزم حكومة تركمانستان القيام به لتشجيع الرجال على تقاسم مسؤولية متساوية فيما يتعلق بعدد الأطفال والفاصل الزمني بينهم؟ |
Davantage d'efforts doivent être déployés dans les secteurs public et privé, en coopération avec les syndicats, pour encourager les hommes à partager leurs tâches et profiter pleinement de leur congé parental. | UN | ويجب القيام بمزيد من الأعمال في القطاعين العام والخاص وكذلك بالتعاون مع النقابات لتشجيع الرجال على تقاسم العبء والاستفادة الكاملة من الإجازة الوالدية. |
Le rôle des hommes dans la promotion de l'égalité entre les sexes devait aussi être plus fortement souligné et des efforts faits pour encourager les hommes à être des agents de ce changement. | UN | وينبغي مواصلة التأكيد على دور الرجال في النهوض بالمساواة بين الجنسين، ودُعي إلى بذل الجهود لتشجيع الرجال على الإسهام في التغيير حيثما دعت الحاجة إلى ذلك. |
La participation des femmes sur le marché du travail est faible à cause de leur rôle de mères, mais le gouvernement prendra des mesures pour encourager les hommes à partager les responsabilités parentales. | UN | وتعتبر مشاركة المرأة في سوق العمل متدنية بسبب دورها كأم، بيد أن الحكومة سوف تتخذ الخطوات اللازمة لتشجيع الرجال على مشاركة المسؤوليات الخاصة بالأبوة والأمومة. |
Toutefois, ce sont surtout les femmes qui tirent parti de ces nouvelles possibilités, et il faudra de nouveaux efforts pour encourager les hommes à le faire dans l'intérêt de leurs familles. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الخيارات الجديدة يتم تطبيقها أساسا من قبل النساء، ومن ثم، فإنه يلزم الاضطلاع بمزيد من الجهود لتشجيع الرجال على الاستفادة من هذه الإمكانات الحديثة لصالح أسرهم. |
Veuillez expliquer les raisons de cette situation et les tendances au fil du temps et indiquer les mesures prises pour encourager les hommes à partager avec les femmes la responsabilité de prodiguer des soins aux enfants. | UN | يُرجى بيان الأسباب الكامنة وراء قلة استخدام إجازة الأبوة والاتجاهات السائدة بمرور الوقت، والإشارة إلى التدابير التي تُتخذ لتشجيع الرجال على مشاركة نسائهم مسؤولية رعاية أطفالهم. |
b) De prévoir de nouvelles incitations pour encourager les hommes à participer plus activement à l'éducation des enfants et à assumer leur part des autres tâches domestiques; | UN | (ب) إتاحة حوافز إضافية لتشجيع الرجال على المشاركة بصورة أنشط في تنشئة الأطفال وتقاسم الأعباء المنزلية الأخرى بالتساوي؛ |
Suivant le rapport (par. 11.17), le congé de paternité n'est pas prévu dans la législation de Sainte-Lucie. Le Gouvernement a-t-il pris des mesures pour encourager les hommes à partager les responsabilités familiales avec les femmes? | UN | 20 - ووفقا للفقرة 11 - 17 من التقرير، " لا تتضمن قوانين سانت لوسيا أحكاما تتعلق بإجازة الأبوة؟ فهل اتخذت الحكومة أية خطوات لتشجيع الرجال على مشاركة المرأة مسؤولياتها الأسرية؟ |
On fait beaucoup pour inciter les hommes à assumer davantage de tâches ménagères. | UN | ويجري فعل الكثير الآن لتشجيع الرجال على القيام بدور أكبر في الأعمال المنزلية. |
Mme Shin dit que les formes de la discrimination qui se poursuit à l'égard des femmes au Danemark comprennent indubitablement un problème sous-jacent de partage inéquitable de l'éducation des enfants et des tâches ménagères. Elle demande quelles mesures l'on prend actuellement pour inciter les hommes à assumer la charge d'une plus grande partie de ces tâches. | UN | 46 - السيدة شين: قالت إن استمرار أشكال التمييز ضد المرأة في الدانمرك يشمل بلا شك مشكلة متأصلة تتمثل في عدم التوازن في تحمل نفقات تربية الأطفال وعمل الأسرة وسألت عن التدابير التي تم اتخاذها لتشجيع الرجال على تحمل المسؤولية والقيام بدور أكبر في تلك المهام. |
89. Aux Philippines a été appliquée une stratégie consistant à établir des liens de collaboration entre des centres de soins et les associations locales de cyclo-pousse, afin d'inciter les hommes à participer à la promotion de la santé en matière de reproduction, notamment en encourageant les maris et les compagnons à contribuer à obtenir que les femmes accèdent plus largement à des services d'hygiène en matière de reproduction. | UN | 89- وفي الفلبين اتبعت استراتيجية تربط العيادات الطبية بالرابطات المحلية لسائقي المركبات الخفيفة المجرورة لتشجيع الرجال على المشاركة في تعزيز الصحة الإنجابية بما في ذلك الحصول على تعاون الأزواج والشركاء في زيادة فرص حصول المرأة على خدمات الصحة الإنجابية. |
269. Le Comité a recommandé la mise en place des programmes visant à encourager les hommes à tenir compte de leurs responsabilités familiales. | UN | ٢٦٩ - أوصت اللجنة بإدخال برامج لتشجيع الرجال على مراعاة مسؤولياتهم العائلية. |
Il est indispensable d'essayer d'encourager les hommes à s'impliquer plus activement dans leur vie affective et personnelle, et des organismes devraient offrir aux hommes la possibilité de le faire. | UN | ومن الجوهري بذل محاولات لتشجيع الرجال على المشاركة بصورة أكثر نشاطا في حياتهم العاطفية والشخصية، وينبغي للمنظمات أن تتيح للرجل مجالا للاضطلاع بهذا الاستكشاف. |