"لتشريعاتها الوطنية" - Traduction Arabe en Français

    • leur législation nationale
        
    • sa législation nationale
        
    • la législation nationale
        
    • leur législation interne
        
    • leurs législations nationales
        
    • respect de leur droit interne
        
    Les gouvernements disposeront également d'une base plus concrète sur laquelle fonder leur législation nationale. UN كما أنه سيوفر للحكومات سندا أكثر واقعية لتشريعاتها الوطنية.
    4. Engage vivement les États Membres à prendre toutes les mesures nécessaires pour appliquer l’accord de Lucknow conformément à leur législation nationale; UN " ٤ - يحث الدول اﻷعضاء على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتنفيذ اتفاق لكناو وفقا لتشريعاتها الوطنية ؛
    Les fonctionnaires du Secrétariat sont des nationaux des Parties, nommés par ces dernières conformément à leur législation nationale. UN وتعين الأطراف موظفي الأمانة من بين مواطنيها وفقا لتشريعاتها الوطنية.
    Il arrive qu'il résulte de cet état de choses des pratiques contraires aux obligations internationales de la Lettonie et même à sa législation nationale. UN ويحدث أن ينتج عن هذه اﻷوضاع ممارسات مخالفة للالتزامات الدولية لليتوانيا وحتى لتشريعاتها الوطنية.
    Les États devraient également procéder à un examen global de la législation nationale pertinente afin de l’adapter aux normes internationales et fournir un cadre de recours efficace en cas de violations des droits de l’homme. UN ويتعين على الدول كذلك إجراء دراسة شاملة لتشريعاتها الوطنية المعنية من أجل تكييفها للقواعد الدولية وتوفير إطار للطعن الفعال في حالة وجود انتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    Les Parties nomment leur représentant permanent auprès du Secrétariat conformément à leur législation nationale. UN تعين الأطراف وفقا لتشريعاتها الوطنية ممثليها الدائمين لدى الأمانة.
    Les Parties sont égales en droit pour ce qui concerne l'accès à la propriété, la possession, l'utilisation et la gestion de biens sur le territoire de l'une quelconque d'entre elles, conformément à leur législation nationale. UN تضمن اﻷطراف حقوقا متساوية في حيازة وتملك واستخدام وإدارة الملكية الخاصة في اقليم أي من هذه الدول وفقا لتشريعاتها الوطنية.
    Le système s'étendra encore, au fur et à mesure que les États Membres deviendront parties à la Convention — et ils sont de plus en plus nombreux à le devenir — et entreprendront d'harmoniser leur législation nationale avec ses dispositions. UN ومع التزايد المستمر لعدد الدول التي تصبح أطرافا في الاتفاقية والتي تضطلع بعملية تنسيق لتشريعاتها الوطنية مع أحكامها، فإن هذا النظام سيتوسع بإطراد.
    Soulignant l'importance pour les États d'agir conformément à leur législation nationale concernant la promotion du respect du droit international humanitaire face à des activités d'entreprises entraînant des violations des droits de l'homme, UN وإذ يشدد على أهمية تصرف الدول وفقاً لتشريعاتها الوطنية المتعلقة بتعزيز الامتثال للقانون الدولي الإنساني فيما يخص الأنشطة التجارية التي تؤدي إلى انتهاكات حقوق الإنسان،
    Soulignant l'importance pour les États d'agir conformément à leur législation nationale concernant la promotion du respect du droit international humanitaire face à des activités d'entreprises entraînant des violations des droits de l'homme, UN وإذ يشدد على أهمية تصرف الدول وفقاً لتشريعاتها الوطنية المتعلقة بتعزيز الامتثال للقانون الدولي الإنساني فيما يخص الأنشطة التجارية التي تؤدي إلى انتهاكات حقوق الإنسان،
    Ils apporteront, conformément à leur législation nationale et à leurs obligations au titre du droit international, une prompte réponse aux demandes de renseignements d'un autre État participant ou d'une organisation internationale compétente. UN وستقوم، وفقا لتشريعاتها الوطنية والتزاماتها بموجب القانون الدولي بتقديم رد مبكر على طلبات الحصول على المعلومات المقدمة من دول مشاركة أخرى ومن منظمات دولية ذات صلة.
    Ils apporteront, conformément à leur législation nationale et à leurs obligations au titre du droit international, une prompte réponse aux demandes de renseignements d'un autre État participant ou d'une organisation internationale compétente. UN وستقوم وفقا لتشريعاتها الوطنية والتزاماتها بموجب القانون الدولي، بتقديم رد مبكر على طلبات الحصول على المعلومات المقدمة من دول مشاركة أخرى ومن منظمات دولية ذات صلة.
    Les États Membres doivent de toute urgence modifier comme il convient leur législation nationale pour la protection de l'enfant afin d'harmoniser leurs lois avec leurs obligations internationales. UN ويجب على الدول الأعضاء، على سبيل الأولوية الأكثر إلحاحا، كفالة أن تجري الإصلاحات المناسبة لتشريعاتها الوطنية من أجل حماية الأطفال، وأن تجعل قوانينها تتماشى مع واجباتها الدولية.
    , conformément à leur législation nationale; UN غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية ، لسنة ٨٨٩١ ،)٩( وفقا لتشريعاتها الوطنية ؛
    " Le protocole facultatif envisagé devrait encourager les Etats à donner toute l'attention voulue à l'indemnisation des enfants victimes de vente, de prostitution ou de pornographie, conformément à leur législation nationale. " UN " ينبغي أن يشجع بروتوكول اختياري محتمل الدول على أن تعطي الاعتبار الواجب لتعويض اﻷطفال ضحايا البيع والدعارة والتصوير اﻹباحي وفقا لتشريعاتها الوطنية. "
    Le Panama considère le Plan d'action de Madrid comme un engagement international de protéger les droits des personnes âgées et en a donc tenu compte dans l'élaboration de sa législation nationale. UN 2 - وترى بنما خطة عمل مدريد التزاماً دولياً لحماية حقوق كبار السن وقد تصرفت وفقاً لذلك في تطويرها لتشريعاتها الوطنية.
    251. Le Comité recommande à l'État partie d'examiner avec soin sa législation nationale pour s'assurer qu'elle respecte intégralement les principes et dispositions de la Convention. UN 251- توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء مراجعة شاملة لتشريعاتها الوطنية بغية ضمان تطابقها التام مع مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    ─ L'Etat arabe sur le territoire duquel l'infraction a été commise ou l'auteur présumé de l'infraction a été arrêté communiquera à l'Organisation de l'aviation civile internationale, en conformité avec les dispositions de sa législation nationale, tous les renseignements relatifs à l'infraction. UN - قيام الدولة العربية التي ارتكبت في أراضيها الجريمة أو تم القبض على المتهم فيها بإبلاغ المنظمة الدولية للطيران المدني، وفقا لتشريعاتها الوطنية بكل المعلومات المتعلقة بالحادث.
    13. Les États exigent que les registres concernant les armes légères et de petit calibre tenus par des sociétés qui cessent leurs activités leur soient transmis conformément à la législation nationale. UN 13 - تطلب الدول إلى الشركات التي تفلس أن تسلم إلى الدولة ما بحوزتها من سجلات متصلة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وذلك وفقا لتشريعاتها الوطنية.
    Ainsi, lorsque de telles activités sont menées par des entreprises ou de personnes privées, l’obligation de l’État se limite à la mise en place d’une réglementation ou de mécanismes régulatoires appropriés pour garantir l’application du régime juridique qu’il a lui-même établi conformément à la législation nationale. UN ومن ثم، فعندما يقوم أفراد خاصون أو مشروعات خاصة بهذا النشاط، يقتصر التزام الدولة على إنشاء إطار أو جهاز تنظيمي ملائم يكفل فاعلية تنفيذ النظام القانوني الذي أنشأته الدولة نفسها وفقا لتشريعاتها الوطنية.
    Les États sont ainsi plus nombreux à pouvoir appliquer le gel des avoirs en invoquant leur législation interne, et ceux qui ne le peuvent pas s'emploient à trouver les moyens de se doter de cette possibilité. C. Coopération avec INTERPOL UN وكنتيجة لذلك أصبح عدد أكبر من الدول قادراً على تنفيذ تجميد الأصول طبقاً لتشريعاتها الوطنية. أما الدول التي لم تستطع ذلك فتعمل حالياً على التماس السُبل الكفيلة بتنفيذ هذا الأمر.
    Ayant pris note des déclarations, communiqués et résolutions des diverses instances gouvernementales internationales et des organisations non gouvernementales qui expriment le rejet, par la communauté internationale, de la tentative de certains États de faire prévaloir leurs législations nationales sur les normes du droit international en vue de porter atteinte à la souveraineté et aux intérêts des États et de leurs peuples, UN وبعد أن أحيط علماً بالبيانات والإعلانات والقرارات الصادرة عن مختلف المحافل الحكومية الدولية والهيئات غير الحكومية، والتي تعرب عن رفض المجتمع الدولي لتغليب دولة لتشريعاتها الوطنية على قواعد القانون الدولي بهدف المساس بسيادة ومصالح الدول وشعوبها،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus