Le Gabon a, en effet, entamé depuis 1996, des études sur les effets discriminatoires de sa législation. | UN | وقد أجرت غابون في الواقع، منذ عام 1996، دراسات بشأن الآثار التمييزية لتشريعها. |
Le Comité recommande également à l'État partie de veiller à ce que sa législation interne soit pleinement conforme aux dispositions et aux principes de la Convention. | UN | كما توصي اللجنة كذلك بأن تكفل الدولة الطرف التطابق الكامل لتشريعها المحلي مع أحكام ومبادئ الاتفاقية. |
Le Comité recommande également à l'État partie de veiller à ce que sa législation interne soit pleinement conforme aux dispositions et aux principes de la Convention. | UN | كما توصي اللجنة كذلك بأن تكفل الدولة الطرف التطابق الكامل لتشريعها المحلي مع أحكام ومبادئ الاتفاقية. |
Plusieurs États ont fourni des informations sur les révisions spécifiques de leur législation concernant l'extradition. | UN | وقدّمت عدة دول معلومات عن عمليات مراجعة معينة لتشريعها المتعلق بتسليم المجرمين. |
Si un petit nombre d'États étaient apparemment très actifs à cet égard, la plupart des pays étaient beaucoup plus réticents à appliquer leur législation en matière d'extradition. | UN | ويبدو أن عددا صغيرا من الدول كان نشطا جدا في هذا المجال بينما كان تنفيذ معظمها لتشريعها فيما يتعلق بتسليم المجرمين أقل بكثير تواترا. |
Le Liechtenstein se flatte d'avoir entièrement modernisé sa législation, notamment en matière de répression du financement du terrorisme et du blanchiment d'argent. | UN | وتعتز ليختنشتاين بأنها قامت بتحديث عميق لتشريعها المتعلق بوجه خاص بقمع تمويل الإرهاب وغسل الأموال. |
Il recommande aussi que l'Etat partie adopte toutes les mesures qui s'imposent pour garantir une pleine conformité de sa législation nationale avec la Convention. | UN | كما توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف كل التدابير اللازمة لضمان التقيد الكامل لتشريعها الوطني بالاتفاقية. |
Afin de sauvegarder les droits et les intérêts des États côtiers prévus par la Convention, la Chine est en train de mettre à jour sa législation maritime nationale. | UN | ولضمان حقوق ومصالح الدول الساحلية المنصوص عليها فــي الاتفاقيــة، تجري الصين عملية استكمال لتشريعها البحري المحلي. |
Il recommande aussi que l’État partie adopte toutes les mesures qui s’imposent pour garantir une pleine conformité de sa législation nationale avec la Convention. | UN | كما توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف كل التدابير اللازمة لضمان التقيد الكامل لتشريعها الوطني بالاتفاقية. |
Le Comité recommande également à l'État partie de veiller à ce que sa législation interne soit pleinement conforme aux dispositions et aux principes de la Convention. | UN | كما توصي اللجنة كذلك بأن تكفل الدولة الطرف التطابق الكامل لتشريعها المحلي مع أحكام ومبادئ الاتفاقية. |
La République de Corée fait un exposé détaillé de sa législation en vigueur dans ce domaine. | UN | وقدمت جمهورية كوريا عرضا مفصلا لتشريعها المنطبق. |
Le Bhoutan n'a pas l'intention de modifier sa législation sur l'enregistrement des faits d'état civil car les initiatives actuelles répondent de manière adéquate à toutes les préoccupations dans ce domaine. | UN | ولا تفكر بوتان في إجراء أي تعديل لتشريعها المتعلق بالتسجيل المدني بما أن المبادرات الموجودة تتصدى بما يكفي لجميع الشواغل. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures concrètes pour garantir l'application effective de sa législation incriminant les mutilations génitales féminines. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير ملموسة لضمان التنفيذ الفعال لتشريعها الذي يجرم ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى. |
Comme l'année précédente, la République arabe syrienne se réserve le droit d'interpréter certains paragraphes conformément à sa législation. | UN | ولاحظت أن الجمهورية العربية السورية، مثلما فعلت في السنة السابقة، تحتفظ لنفسها بالحق في تفسير فقرات معيّنة من القرار وفقا لتشريعها. |
L'État partie envisagetil de procéder à une révision systématique de sa législation afin d'en assurer la compatibilité avec les engagements qu'il a contractés au titre du Pacte? La Constitution prévoit une codification des règles coutumières et traditionnelles. | UN | فهل تنوي الدولة الطرف أن تعمد إلى مراجعة منتظمة لتشريعها حتى تتأكد من توافقه مع الالتزامات التي تعاقدت عليها بموجب العهد؟ وينص الدستور على تدوين القواعد العرفية والتقليدية. |
L'Espagne a indiqué que le décret promulguant sa législation sur le blanchiment d'argent prévoyait la déclaration mensuelle de certaines opérations, y compris celles portant sur des montants supérieurs à 30 000 euros et celles faisant intervenir certains États désignés. | UN | وذكرت إسبانيا أن المرسوم التنفيذي لتشريعها الخاص بمكافحة غسل الأموال ينص على الإبلاغ شهريا عن معاملات معينة، منها المعاملات التي تتجاوز قيمتها 000 30 يورو والمعاملات ذات الصلة ببعض الدول المعينة. |
1318. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts en vue d'assurer une compatibilité totale entre sa législation et la Convention en adoptant une démarche axée sur les droits de l'enfant et en tenant dûment compte des principes et des dispositions de la Convention. | UN | 1318- وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها لضمان التوافق التام لتشريعها مع الاتفاقية، استناداً إلى نهج حقوق الطفل ومع المراعاة الواجبة لمبادئ وأحكام الاتفاقية. |
La plupart des cantons ont opté pour une modification de leur législation en matière de police ou de leur procédure pénale, alors que d'autres ont adopté des lois spécialement consacrées à la protection contre la violence. | UN | وقد اعتمدت غالبية الكانتونات تعديلا لتشريعها في مجال الشرطة أو لإجراءاتها الجنائية، في حين اعتمدت كانتونات أخرى قوانين مخصصة بالتحديد للحماية ضد العنف. |
2. Les États d'emploi facilitent, conformément à leur législation nationale, la consultation ou la participation des travailleurs migrants et des membres de leur famille aux décisions concernant la vie et l'administration des communautés locales. | UN | 2- تيسر دول العمل، وفقاً لتشريعها الوطني، استشارة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم أو مشاركتهم في اتخاذ القرارات المتعلقة بحياة المجتمعات المحلية وإدارتها. |
L'article 13 de la Convention indique que les Parties à la Convention sont tenues d'exécuter les commissions rogatoires conformément à leur législation nationale ... | UN | وتشير المادة ٣١ من الاتفاقية إلى أن " اﻷطراف في هذه الاتفاقية ملزمة بتنفيذ الاستنابات القضائية المتصلة بالجرائم التي تتناولها هذه الاتفاقية طبقا لتشريعها الوطني... " |
La Constitution de la République arabe syrienne, adoptée le 13 mars 1973, fixe la structure du Gouvernement de l'État et des diverses institutions et sert de base à toute la législation. | UN | يعد الدستور النافذ في الجمهورية العربية السورية الصادر في 13 آذار/مارس 1973 ضابطاً لحركة الدولة بمؤسساتها المختلفة ومصدراً لتشريعها. |