"لتضمن" - Traduction Arabe en Français

    • pour garantir
        
    • pour assurer
        
    • pour veiller
        
    • de garantir
        
    • pour s'assurer
        
    • afin d'assurer
        
    • pour faire en sorte
        
    • pour que
        
    • à garantir
        
    Les États Membres doivent tous redoubler d'efforts pour garantir la sécurité des Casques bleus sur le terrain. UN كما أن على الدول الأعضاء كافة أن تضاعِف جهودها لتضمن سلامة حفظة السلام على الأرض.
    15. Le Gouvernement syrien fait tout son possible pour garantir la sécurité des missions et représentants présents sur son territoire. UN 15 - وأضاف قائلاً إن حكومته تبذل قصارى جهدها لتضمن سلامة وأمن البعثات والممثلين في أراضيها.
    Le Gouvernement s'efforce de prendre les dispositions nécessaires pour assurer aux femmes leurs droits fondamentaux garantis dans la Constitution. UN تعمل الحكومة على اتخاذ الأحكام الضرورية لتضمن للمرأة حقوقها الأساسية المكفولة في الدستور.
    Veuillez décrire les dispositions législatives et administratives que le Canada a adoptées pour assurer une telle protection. UN ويرجى إعطاء وصف للأحكام القانونية والإدارية التي وضعتها كندا لتضمن هذه الحماية.
    Quelles sont les mesures que Bahreïn compte prendre pour veiller à ce que les infractions terroristes ne bénéficient pas des exceptions liées à des infractions s'appuyant sur des motivations politiques? UN ما هي الخطوات التي تنوي البحرين اتخاذها لتضمن على إن الجرائم الإرهابية لا يشملها الاستثناء الخاص بالجرائم السياسية؟
    Par ailleurs, le Ministère de l'alimentation, récemment créé, a pour mission de garantir au peuple le respect de ce droit fondamental. UN إضافة إلى ذلك، أنشأنا مؤخراً وزارة للغذاء والتغذية لتضمن لشعبنا حقوقه الأساسية في هذا الميدان.
    Elle a demandé à être témoin pour s'assurer de mon impartialité. Open Subtitles طلبَتْ أن تكون طرفاً ثالثاً لتضمن أن أبقى نزيهة.
    Une loi sur les droits de l'homme de 2008 a créé une commission afin d'assurer également le financement des programmes d'égalité entre les sexes. UN كما أعلنت أن قانون حقوق الإنسان لعام 2008 أنشأ لجنة لتضمن تمويل برامج المساواة بين الجنسين أيضا.
    Elle est également responsable de l'adoption des mesures pertinentes en cas d'irrégularités, pour faire en sorte que les denrées alimentaires offertes à la consommation soient dans un état satisfaisant. UN وهي مسؤولة أيضاً عن اعتماد التدابير ذات الصلة في حالة مخالفة الشروط لتضمن سلامة المنتجات الغذائية المقدمة للاستهلاك.
    Ces mineurs ont été libérés par la police mais placés en détention par les autorités pour garantir leur protection. UN وقد أنقذتهم الشرطة الغواتيمالية لكن السلطات أودعتهم السجن لتضمن حمايتهم.
    En fait, les gouvernements devraient donner l'exemple en adoptant des mesures, y compris, le cas échéant, des mesures de discrimination positive, pour garantir que les employeurs publics reflètent la diversité religieuse de la société. UN والواقع أن على الحكومات أن تقود بضرب المثل، وذلك باتخاذ تدابير، تشمل تدابير العمل الإيجابي عند الاقتضاء، لتضمن أن أرباب العمل في القطاع العام يوضحون التنوع الديني في المجتمع.
    Il est en train de réformer sa législation pour garantir l'efficacité de la répression du terrorisme et du financement du terrorisme. UN وتضطلع حاليا بإصلاحات تشريعية لتضمن قمع الإرهاب وتمويله قمعا يتسم بالفعالية.
    Tout ce qui a été précédemment mentionné témoigne des efforts que fait le Nicaragua pour garantir un environnement favorable à la pleine jouissance des droits de l'homme dans le pays. UN وكل ما سبق ذكره يدل على الجهود التي تبذلها نيكاراغوا لتضمن وجود بيئة مواتية للتمتع الكامل بحقوق الإنسان في البلد.
    L'Organisation des Nations Unies a été créée pour garantir la paix et la sécurité mondiales. UN لقد أنشئت الأمم المتحدة لتضمن السلام والأمن العالميين.
    Des programmes nationaux ciblés en faveur du développement social ont été élaborés et font l'objet d'un examen annuel du gouvernement pour assurer leur bonne mise en oeuvre. UN ووضعت برامج وطنية مستهدفة من أجل التنمية الاجتماعية، تقوم الحكومة باستعراضها سنويا لتضمن تنفيذها تنفيذا فعالا.
    On bouge pour assurer le contrôle sur la situation et sur moi. Open Subtitles أظنها حركة لتضمن تحكمك في الموقف وتتغلب عليَّ
    25. pour assurer à chaque travailleur une existence décente pour lui-même et sa famille, le gouvernement a établi un salaire minimum. UN ٥٢- وضعت الحكومة حداً أدنى لﻷجور لتضمن لكل عامل القدرة على توفير معيشة لائقة لنفسه وﻷسرته.
    L'UNICEF participerait au nouveau programme des Nations Unies pour veiller à ce qu'il soit pleinement tenu compte de la Déclaration du Sommet de Paris à l'occasion de la définition de ses priorités. UN وستعمل اليونيسيف في إطار برنامج اﻷمم المتحدة الجديد لتضمن أن البرنامج يأخذ في اعتباره الكامل بيان مؤتمر قمة باريس في البت في أولوياته.
    Le Sous-Comité coopérerait alors avec tous les organismes concernés de l'ONU et avec d'autres mécanismes régionaux pour veiller à ce que les représailles soient évitées. UN وعندئذ، تتعاون اللجنة الفرعية مع جميع هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة والآليات الإقليمية الأخرى لتضمن منع الأعمال الانتقامية.
    Il recommande à l'État partie de procéder à une réforme législative en vue de garantir l'exercice, à l'abri de toute discrimination, par tous les groupes de population des droits économiques, sociaux et culturels énumérés dans l'article 5 de la Convention. UN وتوصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بإصلاح تشريعاتها لتضمن تمتع جميع شرائح السكان دون أي تمييز بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تنص عليها المادة 5 من الاتفاقية.
    Le Secrétariat fait tout son possible pour s'assurer que les missions sont en mesure de remplir leur mandat de protection des civils, mais cette protection nécessitera au final des institutions nationales efficaces et une paix durable. UN وفي حين أن الأمانة العامة تبذل ما في وسعها لتضمن أن البعثات قادرة على تنفيذ ولاياتها، فإن حماية المدنيين تقتضي في نهاية الأمر وجود مؤسسات حكومية فاعلة وتحقيق السلام الدائم.
    La Cour d'appel réexaminerait des décisions prises au premier degré afin d'assurer l'application uniforme des règles dans l'ensemble du système. UN وسوف تستعرض درجة الاستئناف الأحكام الصادرة عن الدرجة الابتدائية، لتضمن وحدة تطبيق القواعد في شتى أنحاء النظام.
    Il demande instamment au gouvernement de prendre des mesures pour faire en sorte que le travail des ONG sur son territoire ne fasse l'objet d'aucune obstruction. UN ويناشد المقرر الخاص الحكومة أن تتخذ التدابير لتضمن عدم وضع العراقيل في وجه عمل المنظمات غير الحكومية على أراضيها.
    Avec les institutions financières multilatérales, l'ONU doit jouer un rôle vital pour que les bienfaits de la mondialisation soient largement répartis entre tous les pays. UN وعلى منظمتنا أن تؤدي دورا حاسما بالتعاون مع المؤسسات المالية المتعددة الأطراف لتضمن أن تشارك كل البلدان في فوائد العولمة مشاركة واسعة.
    À cette fin il devrait réformer son système d'enregistrement de façon à garantir que les demandes d'enregistrement soient traitées avec professionnalisme et diligence. UN وينبغي لها في هذا الصدد، إصلاح نظام التسجيل لتضمن معالجة طلبات التسجيل بمهنية ودون إبطاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus