L'un de ces défauts a trait à Mohammad El-Magariaf, qui a décidé de démissionner de la présidence du Congrès général national en prévision de l'application de la loi. | UN | ويتعلق أحد جوانب القصور في القانون بمحمد المقريف الذي قرر الاستقالة من رئاسة المؤتمر تحسباً لتطبيق القانون عليه. |
Il ne peut dès lors être soutenu que l'application de la loi a eu des conséquences graves et irréparables sur sa situation. | UN | وبالتالي، فإنه لا يمكن القول إنه كانت لتطبيق القانون آثار خطيرة ونهائية على حالته. |
8. Prend note avec satisfaction de l'appui consultatif apporté par le Comité international de la Croix-Rouge aux efforts faits par les États Membres pour adopter des mesures législatives et administratives en vue d'appliquer le droit international humanitaire et à l'échange d'informations à ce propos entre les gouvernements ; | UN | 8 - ترحب بأنشطة الخدمات الاستشارية التي تضطلع بها لجنة الصليب الأحمر الدولية فيما يتعلق بدعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لاتخاذ إجراءات تشريعية وإدارية لتطبيق القانون الإنساني الدولي وبتعزيز تبادل المعلومات بشأن تلك الجهود فيما بين الحكومات؛ |
Une commission nationale pour l'application du droit humanitaire est en place au sein du Ministère de la défense depuis 1994. | UN | وأنشئت لجنة وطنية داخل وزارة الدفاع منذ عام 1994 لتطبيق القانون الإنساني الدولي. |
41. Une des missions du Centre de prévention de la criminalité internationale est de fournir aux États Membres de l'ONU des services consultatifs et une assistance technique quant à la mise en place d'un mécanisme approprié pour appliquer le droit pénal en vue de protéger l'environnement. | UN | 41- من مهام مركز منع الجريمة الدولية توفير الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية للدول الأعضاء فيما يتعلق بإنشاء آلية مناسبة لتطبيق القانون الجنائي من أجل حماية البيئة. |
J'ai entendu dire qu'ils cherchaient quelqu'un pour enseigner à une classe sur la collaboration entre les activités internationales les organismes d'application de la loi. | Open Subtitles | آتى على مسمعي أنهم يبحثون عن شخص ليلقي محاضرات حول العمل المشترك بين الوكالات الدولية لتطبيق القانون. |
Le plan définit les activités, les délais et les institutions compétentes pour appliquer la loi. | UN | وتحدد خطة العمل هذه الأنشطة والمواعيد النهائية والمؤسسات المختصة لتطبيق القانون المذكور. |
C'est dans ce contexte que la communauté internationale doit envisager son devoir de renforcer les moyens juridiques et non juridiques de l'application du droit international. | UN | إنه في هذا السياق ينبغي للمجتمع الدولي أن يقوم بواجبه لتعزيز الوسائل القضائية وغير القضائية لتطبيق القانون الدولي. |
Par conséquent, l'enjeu essentiel consiste à déterminer à quel moment un conflit non international en vient à impliquer plusieurs pays, et s'il existe des limitations géographiques à l'application du droit international, et lesquelles? | UN | ولذلك، فإن المسألة الرئيسية هي متى يوجد صراع غير دولي، وأين تقع الحدود الجغرافية لتطبيق القانون الدولي، إن وجدت. |
L'Argentine a bénéficié d'une assistance technique pour l'application de la loi 26.364 relative à la traite. | UN | وقُدِّمت المساعدة التقنية إلى الأرجنتين لتطبيق القانون 26.364 المتعلق بالاتجار. |
Il serait utile d'avoir une définition précise de cette notion essentielle pour l'application de la loi. | UN | وسيكون من المفيد الحصول على توضيح لهذا المفهوم الذي يعتبر أساسيا لتطبيق القانون. |
La coordination interinstitutionnelle est essentielle à l'application de la loi. | UN | والتنسيق المشترك بين المؤسسات هو أمر حيوي لتطبيق القانون. |
8. Prend note avec satisfaction de l'appui consultatif apporté par le Comité international de la Croix-Rouge aux efforts faits par les États Membres pour adopter des mesures législatives et administratives en vue d'appliquer le droit international humanitaire et à l'échange d'informations à ce propos entre les gouvernements; | UN | 8 - ترحب بأنشطة الخدمات الاستشارية التي تضطلع بها لجنة الصليب الأحمر الدولية فيما يتعلق بدعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لاتخاذ إجراءات تشريعية وإدارية لتطبيق القانون الإنساني الدولي وبتعزيز تبادل المعلومات بشأن تلك الجهود فيما بين الحكومات؛ |
8. Prend note avec satisfaction des activités des services consultatifs du Comité international de la Croix-Rouge qui viennent appuyer les efforts faits par les États Membres pour adopter des mesures législatives et administratives en vue d'appliquer le droit international humanitaire et qui facilite l'échange d'informations entre les gouvernements à cet égard; | UN | 8 - ترحب بأنشطة الخدمات الاستشارية التي تضطلع بها لجنة الصليب الأحمر الدولية في دعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لاتخاذ إجراءات تشريعية وإدارية لتطبيق القانون الإنساني الدولي، وفي مجال تعزيز تبادل المعلومات بشأن تلك الجهود فيما بين الحكومات؛ |
On ne distingue pas toujours clairement à partir de quel point ces situations atteignent le seuil requis pour l'application du droit international humanitaire. | UN | أما النقطة التي تصل عندها هذه الأوضاع إلى مستوى العتبة المطلوب لتطبيق القانون الإنساني الدولي فليست واضحة دائماً. |
En ce sens, le travail accompli par les comités nationaux pour l'application du droit international humanitaire s'est révélé très utile. | UN | وفى هذا الإطار فإن العمل الذى تنجزه اللجان الوطنية لتطبيق القانون الإنسانى الدولى اتضح أنه عظيم الجدوى. |
2. Prie le Secrétaire général de prendre l'avis des États Membres afin de déterminer s'il est possible de mettre en place un dispositif approprié pour appliquer le droit pénal en vue de protéger l'environnement; | UN | ٢ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يلتمس آراء الدول اﻷعضاء كي يتسنى تحديد امكانية اقامة آليات ملائمة لتطبيق القانون الجنائي ﻷجل حماية البيئة؛ |
Parallèlement, un projet d'aide à la mise au point des modalités initiales d'application de la loi égyptienne sur la concurrence a été élaboré : il a pour but de fournir un appui dans le processus de promulgation de la législation relative à la concurrence et la mise en place d'un organisme chargé de la faire respecter. | UN | وفي نفس الوقت، وضع اﻷونكتاد مشروعاً لدعم الصيغة النهائية لتطبيق القانون المصري للمنافسة في مراحله اﻷولى، وذلك توطئة لمساندة عملية سن هذا التشريع وإنشاء سلطة المنافسة. |
J'étais un flic, jurant de faire appliquer la loi. | Open Subtitles | كنت ضابطًا، ضابطًا أقسمَ لتطبيق القانون. |
Il importe de garder à l'esprit que le système de règlement des différends relatifs aux investissements est garant de l'application du droit. | UN | 36- وثمة نقطة هامة ينبغي أن تؤخذ في الحسبان، وهي أن تسوية منازعات الاستثمار هي نظام لتطبيق القانون. |
A l'occasion du cinquantième anniversaire de l'adoption des quatre Conventions de Genève, il a établi une commission nationale permanente des droits de l'homme chargée de veiller à l'application du droit international humanitaire. | UN | وبمناسبة الذكرى الخمسين لاعتماد اتفاقيات جنيف اﻷربعة، شكلت حكومة بلده لجنة وطنية دائمة لحقوق اﻹنسان لتطبيق القانون اﻹنساني الدولي. |
9. Se félicite du nombre croissant de commissions et comités nationaux chargés de faire appliquer le droit international humanitaire, de promouvoir la transposition en droit interne des traités qui le constituent et d'en assurer la diffusion; | UN | 9 - ترحب أيضا بالزيادة في عدد الهيئات أو اللجان الوطنية لتطبيق القانون الإنساني الدولي ولتشجيع إدماج المعاهدات المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي في القوانين الوطنية ونشر قواعد القانون الإنساني الدولي؛ |
Je ne suis même habilité à pratiquer le droit en Californie. | Open Subtitles | وأنا لست مخولا لتطبيق القانون في كاليفورنيا |
Turghan est tenu de faire respecter la loi... encore plus si elle s'applique ... l'un des siens. | Open Subtitles | تورجان مرغم لتطبيق القانون بطريقة أكبر على نفسه |
Un membre haut placé des forces de l'ordre américaines ne peut pas porter son arme ? | Open Subtitles | أتصدقين ذلك؟ مُنع عضو مهم بوكالة أمريكية لتطبيق القانون عن حمل سلاحه |
Soucieux d'assurer l'application de cette loi, le Gouvernement chinois a requis des autorités des provinces, des régions autonomes et des municipalités qu'elles établissent des plans concrets d'application de la loi dans leurs juridictions respectives avant 1995. | UN | وأعلن أن الحكومة الصينية، حرصا منها على ضمان تطبيق هذا القانون، طلبت من سلطات المقاطعات، والمناطق المستقلة والبلديات وضع خطط ملموسة لتطبيق القانون في نطاقات الاختصاص القانوني لكل منها، وذلك قبل عام ١٩٩٥. |