Nous devons continuer à répondre aux aspirations de ces pays. | UN | وينبغــي لنــا أن نــواصل الاستجابــة لتطلعات تلك البلدان. |
En fait, il maintient le statu quo et ne répond donc pas aux aspirations des peuples à un monde exempt des horreurs des armes nucléaires. | UN | بل هي في الحقيقة تعد تكريسا للأمر الواقع، وتشكل إجهاضا لتطلعات الشعوب نحو تحقيق عالم خال تماما من الرعب النووي. |
Un Conseil de sécurité réformé devrait refléter les réalités géopolitiques actuelles afin de répondre aux aspirations de tous nos peuples. | UN | وينبغي أن يعكس إصلاح مجلس الأمن الواقع الجغرافي السياسي الحالي من أجل الاستجابة لتطلعات سائر شعوبنا. |
Avec la communauté internationale, le Danemark continue d'appuyer les aspirations du peuple libyen. | UN | وستواصل الدانمرك دعمها لتطلعات الشعب الليبي، جنباً إلى جنب مع الأسرة الدولية. |
Le nouveau cadre a également permis l'émergence de nouveaux dirigeants qui écoutent sérieusement les aspirations des populations et accomplissent courageusement des progrès. | UN | وقد شهد هذا المناخ الجديد أيضا ظهور قادة جدد يصغون جديا لتطلعات الجماهير ولديهم الشجاعة اللازمة لتحقيق الإنجازات. |
Or, des ressources stables inscrites au budget ordinaire sont impératives pour que le Service puisse répondre aux attentes des États Membres. | UN | لذا فمن الضروري توافر موارد مستقرّة من الميزانية العادية لتمكين الفرع من أن يستجيب لتطلعات الدول الأعضاء. |
Mais les réformes doivent être réellement représentatives des aspirations et des préoccupations de tous les États Membres. | UN | ولكن يجب أن تشكل الإصلاحات تمثيلا حقيقيا لتطلعات وشواغل جميع الدول الأعضاء. |
Cet objectif constitue une politique d'État et répond à une aspiration de tout le peuple argentin. | UN | ويشكل بلوغ هذا الهدف سياسة تنتهجها دولة الأرجنتين استجابة لتطلعات الشعب الأرجنتيني بأسره. |
Les membres permanents ne devraient pas rester indifférents aux aspirations des pays en développement représentés à l'Assemblée générale sur une base d'égalité. | UN | وعلى الدول دائمة العضوية أن تستجيب لتطلعات البلدان النامية الممثلة في الجمعية العامة، وذلك على أساس المساواة. |
La nation du Myanmar tout entière est actuellement engagée dans des efforts nationaux visant à créer une société véritablement démocratique et moderne, conformément aux aspirations de son peuple. | UN | إن اﻷمة بأسرها في ميانمار منخرطة حاليا في مسعانا الوطني الذي يهدف حقا إلى اقامة مجتمع ديمقراطي عصري وفقا لتطلعات شعبنا. |
Il a également pris note de la volonté du pouvoir exécutif de réviser la Constitution afin qu'elle réponde mieux aux aspirations de la population gabonaise. | UN | كما أحاطت اللجنة علما باعتزام السلطة التنفيذية تنقيح الدستور بحيث يستجيب بشكل أفضل لتطلعات الشعب الغابوني. |
Nous soulignons la nécessité d'un processus politique sans exclusive et mené par le peuple, en vue de répondre efficacement aux aspirations légitimes des citoyens. | UN | ونشدد على الحاجة إلى عملية سياسية شاملة يقودها الشعب تهدف إلى الاستجابة الفعالة لتطلعات المواطنين المشروعة. |
Un cadre démocratique véritable nous permettra de respecter les points de vue divers, d'apprécier la diversité et de façonner des solutions qui répondent aux aspirations des peuples. | UN | ويمكِّننا الإطار الديمقراطي الحقيقي من احترام وجهات النظر البديلة وتقدير قيمة التنوع ووضع حلول تستجيب لتطلعات الشعوب. |
C'est seulement par la démocratie que les gouvernements peuvent répondre aux aspirations de nos sociétés. | UN | فبالديمقراطية وحدها تستطيع الحكومات الاستجابة لتطلعات مجتمعاتنا هذه. |
L'ONU est indispensable pour édifier cet avenir commun et pour réaliser pleinement les espoirs et les aspirations des générations futures. | UN | والأمم المتحدة لا غنى عنها لبناء مستقبل مشترك ولضمان التحقيق الكامل لتطلعات الأجيال المقبلة وآمالها. |
Aujourd'hui, les considérations prioritaires devraient être les aspirations et les besoins de la population, et non des raisons de parallélisme historique invoquées pour la circonstance. | UN | واليوم، ينبغي أن يكون الاعتبار الأول والأهم لتطلعات السكان واحتياجاتهم، وليس للتماثلات التاريخية الشكلية. |
À titre d'exemple, il a indiqué que l'année précédente, trois nouveaux États avaient été créés en Inde pour satisfaire les aspirations de certains groupes à une plus grande autonomie dans leur vie quotidienne. | UN | وأشار على سبيل المثال إلى أن ثلاث ولايات جديدة قد نشأت في العام الماضي في الهند تحقيقاً لتطلعات مجموعات محددة تطمح إلى المزيد من الاستقلال الذاتي في حياتها اليومية. |
Nous pensons que des efforts sont en cours pour rattraper le temps perdu et faire en sorte que la Conférence réponde aux attentes des peuples. | UN | إننا نعتقد أن جهوداً تُبذل من أجل استدراك ما فات من الوقت وضمان أن يستجيب المؤتمر لتطلعات الناس. |
Nous pouvons, si besoin, publier une version révisée de cette note afin de mieux répondre aux attentes de la Conférence. | UN | ويمكننا، عند الاقتضاء، نشر نسخة منقحة من هذه المذكرة للاستجابة على أفضل نحو لتطلعات المؤتمر. |
Des ressources stables inscrites au budget ordinaire sont nécessaires pour que le Service puisse répondre aux attentes des États Membres. | UN | ومن الضروري توافر موارد مستقرة من الميزانية العادية لتمكين الفرع من أن يستجيب لتطلعات الدول الأعضاء استجابة وافية. |
En effet, les autorités politiques nationales et la société civile prennent une plus claire conscience des aspirations et des besoins des populations autochtones. | UN | فقد بات لدى السلطات السياسية الوطنية والمجتمع المدني إدراك أوضح لتطلعات السكان الأصليين واحتياجاتهم. |
Au Ghana, nous continuons de considérer l'Organisation comme dépositaire mondial de l'aspiration de l'humanité. | UN | ونحن في غانا ما زلنا نؤمن بالأمم المتحدة بوصفها مخزنا عالميا لتطلعات البشرية. |
Il est à espérer que le rôle des Nations Unies dans le domaine du développement devra être renforcé davantage dans l'attente des pays Membres. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يتعزز دور اﻷمم المتحدة في ميدان التنمية، استجابة لتطلعات بلدان العالم. |