La synergie entre ces facteurs est une opportunité à ne pas manquer pour promouvoir les politiques en faveur des femmes, les services, la formation, la gestion de programmes, la participation politique locale ou la présence au sein de différents cadres de participation. | UN | ويشكل التضافر بين تلك العوامل فرصة لتعزيز السياسات المتعلقة بالمرأة، وتوفير الخدمات والتدريب، وإدارة البرامج، والمشاركة السياسية المحلية أو التأثير على فرص المشاركة. |
La Bulgarie est très fière d'être représentée à un si haut niveau au sein du système des Nations Unies, et voudrait assurer l'Assemblée que son Gouvernement continuera de faire tout ce qui est en son pouvoir pour promouvoir les politiques et les idéaux de l'UNESCO. | UN | وتفخر بلغاريا كثيرا بوجود هذه الممثلة الرفيعة المستوى في منظومة الأمم المتحدة، وتود أن تؤكد للجمعية على أن حكومتنا ستواصل بذل كل ما بوسعها لتعزيز السياسات والمثل العليا لليونسكو. |
À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour promouvoir des politiques de santé en faveur des adolescents et renforcer les services d'éducation et de consultation en matière de santé génésique. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف من جهودها لتعزيز السياسات المتعلقة بصحة المراهقين وتدعيم خدمات التوعية وإسداء المشورة في مجال الصحة الإنجابية. |
À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour promouvoir des politiques de santé en faveur des adolescents et renforcer les services d'éducation et de consultation en matière de santé génésique. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف من جهودها لتعزيز السياسات المتعلقة بصحة المراهقين وتدعيم خدمات التوعية وإسداء المشورة في مجال الصحة الإنجابية. |
Les activités prévues pour l'observation du vingtième anniversaire doivent permettre de renforcer les politiques et programmes nationaux axés sur la famille. | UN | وينبغي لأنشطة الاحتفال بالذكرى العشرين أن تتيح فرصة مفيدة لتعزيز السياسات والبرامج الوطنية التي تركز على الأسرة. |
Il recommande également d'utiliser ces informations pour renforcer les politiques, les programmes et le suivi concernant le Pacte. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً باستخدام تلك المعلومات توخياً لتعزيز السياسات والبرامج والمتابعة ذات الصلة بالعهد. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts de promotion des politiques de santé en faveur des adolescents, en particulier en ce qui concerne les accidents, le suicide, la violence et la consommation d'alcool et de tabac. | UN | وتوصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف جهودها لتعزيز السياسات الصحية الخاصة بمن هم في مرحلة المراهقة، لا سيما فيما يتعلق بالحوادث والانتحار والعنف وتعاطي الكحول وتدخين السجائر. |
L'accord de coalition de 1998 comprenait des propositions visant à renforcer les politiques relatives aux garderies institutionnalisées. | UN | تضمن اتفاق الائتلاف لعام 1998 مقترحات لتعزيز السياسات المتعلقة برعاية الأطفال المنظمة. |
En ce sens, le Gouvernement haïtien souhaiterait travailler de concert avec les pays de destination pour promouvoir les politiques et les programmes qui pourraient encourager les migrants professionnels à contribuer de manière puissante au transfert de technologies, au partage de connaissances, compétences et contacts avec leurs pays d'origine. | UN | وفي هذا الصدد، تود حكومة هايتي أن تعمل مع بلدان المقصد لتعزيز السياسات والبرامج التي تشجع الفنيين المهاجرين على الإسهام القوي في نقل التكنولوجيا وتشاطر المعرفة والمهارات والتواصل مع البلدان الأصلية. |
Le système des Nations Unies doit mener une action cohérente pour promouvoir les politiques nationales et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, et la coopération internationale est à cet égard un facteur essentiel. | UN | وينبغي أن تبذل منظومة الأمم المتحدة جهوداً متضافرة لتعزيز السياسات الوطنية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، والتعاون الدولي في هذا السياق عامل أساسي. |
Les subventions sont employées pour promouvoir des politiques écologiques et les sources comprennent le FEM, les organismes internationaux et bilatéraux de développement, les fondations et les organismes nationaux et locaux. | UN | ويستخدم تمويل الهبات لتعزيز السياسات البيئية وتشتمل المصادر على مرفق البيئة العالمية، والوكالات الدولية والثنائية، والمؤسسات والوكالات الوطنية والمحلية. |
À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour promouvoir des politiques de santé en faveur des adolescents et renforcer les services d'éducation et de consultation en matière de santé génésique. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها لتعزيز السياسات المتعلقة بصحة المراهقين وتحسين خدمات التثقيف والمشورة المتعلق بالصحة اﻹنجابية. |
Il est urgent de renforcer les politiques et programmes de portée régionale ou mondiale afin que les initiatives en cours reposent sur des bases plus solides. | UN | وهناك حاجة عاجلة لتعزيز السياسات والبرامج الإقليمية والعالمية من أجل دعم المبادرات القائمة. |
Nous devons garantir que, juste après l'expiration des brevets, les médicaments génériques de qualité puissent être commercialisés sans danger et de manière efficace afin de renforcer les politiques sur les génériques et promouvoir leur disponibilité. | UN | وعلينا أن نضمن، عقب انتهاء صلاحية البراءات مباشرة، أن في الإمكان الاتجار بطريقة مشروعة في الأدوية الجنيسة ذات النوعية الجيدة، على نحو آمن وفعال، لتعزيز السياسات العامة والوصول إلى العلاج. |
Il recommande également d'utiliser ces informations pour renforcer les politiques, les programmes et le suivi concernant le Pacte. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً باستخدام تلك المعلومات توخياً لتعزيز السياسات والبرامج والمتابعة ذات الصلة بالعهد. |
En conséquence, il est indispensable d'améliorer encore les bases de données existantes pour renforcer les politiques et programmes axés sur l'égalité des sexes dans la prise de décisions; | UN | ولذلك فإنه من الضروري إدخال مزيد من التحسين على قواعد البيانات القائمة لتعزيز السياسات والبرامج التي تهدف إلى المساواة بين الجنسين في صنع القرار؛ |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts de promotion des politiques de santé en faveur des adolescents, en particulier en ce qui concerne les accidents, le suicide et la violence, et de renforcer les services d'éducation et de consultation en matière de santé génésique. | UN | وتوصي اللجنة بأن تبذل الدولة الطرف المزيد من الجهود لتعزيز السياسات المتعلقة بصحة المراهقين، لا سيما فيما يتعلق بالحوادث والانتحار والعنف، وتعزيز ثقافة الصحة الإنجابية وخدمات المشورة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts de promotion des politiques de santé en faveur des adolescents, en particulier en ce qui concerne les accidents, le suicide, la violence et la consommation d'alcool et de tabac. | UN | وتوصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف جهودها لتعزيز السياسات الصحية الخاصة بمن هم في مرحلة المراهقة، لا سيما فيما يتعلق بالحوادث والانتحار والعنف وتعاطي الكحول وتدخين السجائر. |
La CESAP a lancé un projet visant à renforcer les politiques et programmes nationaux concernant les filets de sécurité sociale en Indonésie, aux Philippines, en République de Corée et en Thaïlande. | UN | ووضعت اللجنة مشروعا لتعزيز السياسات والبرامج الوطنية المتعلقة بشبكات السلامة الاجتماعية في إندونيسيا، وتايلند، وجمهورية كوريا، والفلبين. |
Nous réaffirmons notre détermination à renforcer nos liens de solidarité avec les peuples qui vivent dans la pauvreté et nous engageons à améliorer les politiques et programmes conçus pour promouvoir des sociétés ouvertes et solidaires où tous auront leur place - femmes, hommes, enfants, jeunes, personnes âgées - et notamment ceux qui sont vulnérables, désavantagés et marginalisés. | UN | 10 - ونؤكد إصرارنا على تعزيز التضامن مع الأشخاص الذين يعيشون في فقر، ونكرس أنفسنا لتعزيز السياسات والبرامج لإقامة مجتمعات متماسكة وجامعة لجميع النساء والرجال والأطفال والشباب والكبار، وخاصة الفئات الضعيفة والمحرومة والمهمشة. |
Il est de plus en plus difficile d'encourager des politiques expansionnistes et inhumaines reposant sur une logique militariste. La logique de la coercition et de l'intimidation aura de lourdes conséquences et elle ne fait qu'exacerber les problèmes mondiaux actuels. | UN | وهناك استحالة متزايدة لتعزيز السياسات التوسعية واللاإنسانية على أساس منطق النزعة العسكرية وستكون لمنطق القهر والإكراه عواقب وخيمة، وسيزيد المشاكل العالمية الراهنة تفاقما. |
Il a recommandé à la Grenade de s'attacher davantage à promouvoir des politiques de santé et des services consultatifs en faveur des adolescents, et à améliorer l'éducation en matière de santé de la procréation, notamment en encourageant les garçons à accepter l'utilisation de préservatifs. | UN | وأوصت غرينادا بزيادة الجهود التي تبذلها لتعزيز السياسات الصحية وخدمات المشورة الموجهة للمراهقين، فضلا عن تعزيز التثقيف في مجال الصحة الإنجابية، بما في ذلك تشجيع قبول الذكور لاستخدام وسائل منع الحمل. |
Moyens de promouvoir des politiques et des mesures visant à tirer parti des importantes possibilités d'atténuation à court terme; | UN | إيجاد وسائل لتعزيز السياسات والتدابير الهادفة إلى تحقيق إمكانات التخفيف في الأجل القريب؛ |
Un groupe travaillera, en étroite coordination avec les départements de l'Organisation tout entière, à la mise au point d'outils et de techniques permettant d'améliorer les politiques et les méthodes de travail en vue d'une gestion efficace des ressources financières, humaines et autres. | UN | تعمل هذه الوحدة عن كثب مع الإدارات على صعيد المنظمة بأسرها لتطوير الأدوات والتقنيات اللازمة لتعزيز السياسات المؤسسية وآليات العمل المتصلة بالإدارة الفعالة للموارد المالية والبشرية والموارد الأخرى. |
Le Plan d'action comporte désormais un quatrième volet consacré exclusivement au renforcement des politiques en faveur de l'égalité des chances. | UN | وتتضمن الخطة العنصر اﻷساسي السادس المصمم حصرا لتعزيز السياسات الرامية إلى تكافؤ الفرص. |