"لتعزيز تلك" - Traduction Arabe en Français

    • pour renforcer ces
        
    • de promouvoir ces
        
    • pour promouvoir ces
        
    • au renforcement de ces
        
    • la renforcer
        
    • à renforcer ces
        
    • la promotion de ces
        
    • pour consolider les
        
    • vue de favoriser ces
        
    • la promotion de cette
        
    • renforcer ce
        
    • de renforcer ces
        
    • à renforcer cette
        
    • le renforcement de
        
    Dès sa création, l'Organisation des Nations Unies a déployé des efforts inlassables pour renforcer ces droits. UN وما فتئت الأمم المتحدة، منذ نشأتها، تبذل جهودا مضنية لتعزيز تلك الحقوق.
    C'est pourquoi nous pensons que l'adoption de ce projet de résolution est importante pour renforcer ces zones et promouvoir la coopération entre elles. UN وبالتالي فإننا نؤمن بأن مشروع القرار هذا هام لتعزيز تلك المناطق ولتشجيع التعاون بينها.
    Le Groupe apprécie les efforts inébranlables de la Haut-Commissaire en vue de promouvoir ces droits, par exemple par le rôle de chef de file qu'elle joue au niveau de la sensibilisation aux Principes directeurs sur le commerce et les droits de l'homme et aux Principes directeurs sur l'extrême pauvreté et les droits de l'homme et de leur application. UN وأكد تقدير المجموعة لجهود المفوضة السامية المتواصلة لتعزيز تلك الحقوق، بأمور منها مثلاً دورها الرائد في الدعوة لتنفيذ المبادئ الموجهة للأعمال وحقوق الإنسان.
    L’intervenant déplore la politisation du débat relatif aux droits de l’homme, dans lequel les intérêts personnels des États ont tendance à primer sur les efforts menés en commun pour promouvoir ces droits. UN ٨٩ - وأعرب عن أسفه لتسييس المناقشة المتعلقة بحقوق اﻹنسان، إذ ينطوي ذلك في العادة على تغليب المصالح الخاصة للدول على السعي المشترك لتعزيز تلك الحقوق.
    Dans ce contexte, nous réaffirmons notre appui constant au renforcement de ces relations. UN وفي ذلك السياق، نعيد تأكيد دعمنا المستمر لتعزيز تلك العلاقات.
    Des mesures sont actuellement mises en œuvre pour renforcer ces capacités en Amérique latine et dans les Caraïbes, en Asie centrale et dans d'autres régions. UN ويجري حاليا بذل الجهود لتعزيز تلك المجالات في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وآسيا الوسطى ومناطق أخرى.
    Mais d'une façon générale, il faudrait prendre des mesures supplémentaires pour renforcer ces activités. UN غير أنه، بشكل عام، ينبغي اتخاذ خطوات لتعزيز تلك اﻷنشطة.
    Veuillez fournir des précisions sur les mesures envisagées par le Gouvernement pour renforcer ces mécanismes. UN يرجى الاستفاضة بشأن التدابير التي تعتزم الحكومة اتخاذها لتعزيز تلك التدابير.
    Nous saluons les efforts de l'Autorité palestinienne pour renforcer ces institutions, et nous demeurons déterminés à les appuyer. UN نثني على الجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية لتعزيز تلك المؤسسات، وسنظل ملتزمين بدعم تلك الجهود.
    Je voudrais assurer le Conseil que nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir, en tant que communauté internationale, pour renforcer ces capacités et tenter de mieux répondre à ces besoins humanitaires, qui malheureusement s'accroissent actuellement. UN وأؤكد للمجلس أننا لن ندخر جهدا من جانبنا، أي نحن المجتمع الدولي، لتعزيز تلك القدرة ولمحاولة الاستجابة على نحو أفضل لهذه الاحتياجات الإنسانية، التي، لسوء الحظ، تتزايد في هذا الوقت.
    Il s'efforce de promouvoir ces droits qui sont inscrits dans sa Constitution, qui notamment stipule que la famille est l'unité de base de la société, qui cherche à protéger les jeunes de la corruption et de l'exploitation et consacre leurs droits à un plein épanouissement. UN وتنبع جهودها لتعزيز تلك الحقوق من المبادئ المكرسة في دستورها الذي ينص على جملة أمور منها أن العائلة هي وحدة المجتمع الأساسية ويحمي الصغار من الفساد والاستغلال ويكرس حقهم في تحقيق كامل إمكاناتهم.
    Un dialogue franc et ouvert est la meilleure façon de promouvoir ces valeurs, ainsi que la compréhension mutuelle des différences et le respect de celles-ci, y compris sur le plan des valeurs culturelles et religieuses. UN ويشكل الحوار المفتوح والصريح أفضل سبيل لتعزيز تلك القيمة والتفهم المتبادل للاختلافات واحترامها، بما في ذلك القيم الثقافية والدينية.
    On pourrait mobiliser des ressources nationales en faveur du développement grâce à un certain nombre de mesures, notamment une meilleure administration fiscale et l'octroi de titres de propriété aux pauvres, des mesures adéquates d'incitation devraient être prises pour promouvoir ces politiques. UN ويمكن تعبئة الموارد المحلية للتنمية من خلال عدد من التدابير، بما في ذلك تحسين إدارة الضرائب ومنح صكوك ملكية للفقراء؛ وينبغي تقديم حوافز مناسبة لتعزيز تلك السياسات.
    L'Inde accorde la priorité au renforcement de ces liens par de nouvelles initiatives régionales et reconnaît qu'il faut s'occuper des besoins de transit propres aux régions sans littoral de ces pays. UN وذكرت أنها أعطت أعلى الأولويات لتعزيز تلك الروابط من خلال مبادرات إقليمية إضافية وأنها تسلم بضرورة تلبية احتياجات النقل الخاصة بالنسبة للمناطق غير الساحلية بين البلدان.
    Nous saluons également les efforts des États parties à la Convention sur les armes biologiques pour mettre au point un mécanisme convenu destiné à la renforcer. UN ونرحب بجهود الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية لتطوير آليات متفق عليها لتعزيز تلك الاتفاقية.
    Les États Membres devraient soutenir tous les efforts visant à renforcer ces activités au niveau opérationnel. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تؤيد جميع الجهود المبذولة لتعزيز تلك الأنشطة على الصعيد التنفيذي.
    La délégation chinoise, qui a activement participé à ces activités, est prête à collaborer avec tous les autres pays à la promotion de ces objectifs. UN وقد شارك وفد بلدها بشكل فعال في تلك الأنشطة، وهو مستعد للعمل مع سائر البلدان لتعزيز تلك الأهداف.
    Si l'évolution économique et politique reste favorable, il n'en reste pas moins qu'il faut poursuivre les efforts pour consolider les avancées déjà réalisées. UN ومع أن المسار الاقتصادي والسياسي الحالي إيجابي، فإنه يجب مواصلة بذل الجهود لتعزيز تلك المكاسب.
    a) De permettre d'évaluer concrètement les progrès accomplis vers les objectifs de la Convention et de mettre la Conférence des Parties à même de formuler les recommandations appropriées en vue de favoriser ces progrès; UN )أ( كفالة التقييم الكفء للتقدم المحرز في بلوغ أهداف الاتفاقية، وتمكين مؤتمر اﻷطراف من وضع التوصيات المناسبة لتعزيز تلك اﻷهداف؛
    Le principe minimum ou fondamental du droit international est la protection de l'existence et de l'identité des minorités et la garantie de conditions propices à la promotion de cette identité. UN والمبدأ اﻷدنى أو اﻷساسي في القانون الدولي هو حماية وجود وهوية اﻷقليات وتوفير الظروف لتعزيز تلك الهوية.
    Dans cette enceinte, mon pays salue les efforts visant à renforcer ce débat par la représentation de tous les systèmes, structures et niveaux de développement dans le monde. UN أما في هذا المحفل، فإن بلدي يرحب بالجهد المبذول لتعزيز تلك المناقشات عن طريق مشاركة جميع نُظم وهياكل ومستويات التنمية في العالم.
    D'excellentes possibilités de renforcer ces partenariats nous sont offertes. UN لقد أتيحت لنا فرص رائعة لتعزيز تلك الشراكات - دعوني إذا أشر إلى مسألة الشراكات.
    Partant, les pouvoirs publics devraient s'employer particulièrement à renforcer cette solidarité. UN ويتعين على الحكومات بذل جهود خاصة لتعزيز تلك الروابط.
    Le processus de suivi de Monterrey est un mécanisme majeur pour le renforcement de ce partenariat dans la pratique. UN إن عملية متابعة مونتيري آلية رئيسية لتعزيز تلك الشراكة في الممارسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus