Il n'en est pas un seul qui puisse s'appliquer à toutes les organisations, étant donné la complexité de l'organisation des voyages. | UN | ولا يوجد نموذج واحد ينطبق على جميع المنظمات بشكل صارم، نظرا لتعقيدات ترتيبات السفر. |
Toutefois, il est important de prendre en considération la complexité de la situation religieuse du pays et les Rapporteurs spéciaux ne devraient pas se considérer comme des procureurs. | UN | ومع ذلك، فإنه من المهم نظرا لتعقيدات البلد الدينية أن تؤخذ في الاعتبار وألا يقيم المقررون الخاصون من أنفسهم مدعين. |
Une meilleure compréhension de leur complexité et de leur dynamique était nécessaire pour tirer le maximum d’avantages des migrations pour tous les intéressés. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من التفهم لتعقيدات وديناميات الهجرة من أجل زيادة منافعها إلى أقصى حد بالنسبة لكافة من يعنيهم اﻷمر. |
Les événements récents ont prouvé que l'ancien système était mal outillé pour pouvoir faire face aux complexités du monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. | UN | فقد أثبتت الأحداث التي وقعت مؤخرا أن طريقة الإدارة القديمة غير مهيئة للتصدي لتعقيدات العالم الذي نعيش فيه اليوم. |
Sa compréhension des arcanes de la coordination dans une situation d'urgence complexe telle que celles évoquées dans le rapport est donc quelque peu théorique. | UN | لذلك فإن ما يعكسه التقرير من فهم لتعقيدات عملية التنسيق في حالة من حالات الطوارئ المعقدة هو فهم نظري إلى حد ما. |
Les retards accusés dans l'établissement de la version définitive du programme d'initiation en ligne sont dus à des complications imprévues rencontrées lors de la mise au point des supports. | UN | وقد عزي التأخر في إنجاز التدريب الإلكتروني للتعليم والتوجيه لتعقيدات غير متوقعة في وضع المواد |
Éclairer les caractéristiques complexes des filières internationales de produit pour permettre aux entreprises des pays concernés de se positionner dans des conditions optimales, de maximiser la valeur ajoutée retenue dans le pays et d'optimiser les effets dynamiques des liaisons, des technologies et de la modernisation; | UN | :: إتاحة رؤية واضحة لتعقيدات السلاسل الدولية للسلع الأساسية لتمكين مشاريع تلك البلدان من احتلال المركز الأمثل في السوق، وزيادة القيمة المضافة المحتفظ بها إلى أقصى حد، وتحقيق درجة مُثلى من الآثار الدينامية للروابط والتكنولوجيات ورفع المستوى؛ |
Elles traduisent le fait que l’on comprend la complexité de certaines situations et la nécessité de coordonner toute une gamme d’activités propres à renforcer la sécurité. | UN | فهي تعكس تفهما لتعقيدات الحالات الخاصة والحاجة إلى تنسيق مجموعة متنوعة من أنشطة تعزيز اﻷمن. |
Du fait de la complexité des réglementations douanières, une formation solide s'impose avant que ce service ne puisse réellement s'acquitter de sa tâche. | UN | ونظرا لتعقيدات أنظمة الجمارك، سيلزم توفير قدر كبير من التدريب قبل أن تكون الدائرة مهيأة تماما للعمل بهذه الصفة. |
Compte tenu de la complexité de l'affaire et du fait que les six accusés doivent tous présenter une défense, on estime aujourd'hui que les débats devraient se prolonger jusqu'en 2010. | UN | ونظرا لتعقيدات القضية ولأن كلاّ من فرق الدفاع التي تمثل كلا من المتهمين الستة سيعرض قضيته، فإنه من المتوقع في هذه المرحلة أن تستمر جلسات الاستماع حتى عام 2010. |
Mais il est aussi conscient de la complexité des conditions de sécurité sur le terrain, qui fait obstacle à la réinstallation du Bureau en Somalie pour le moment. | UN | غير أن اللجنة الاستشارية مدركة بنفس القدر لتعقيدات الوضع الأمني على الأرض، وهو ما يمنعها من الانتقال إلى الصومال في الوقت الحالي. |
Un désir intense de résoudre des mystères et de comprendre la complexité de ce monde. | Open Subtitles | محب لحل الألغاز فاهم لتعقيدات هذا العالم |
Nous n'avons jamais eu d'illusions quant à la complexité de ces conflits ou à la gravité des vieilles rancunes, encore moins s'agissant du territoire de l'ancienne Yougoslavie. | UN | إننا لا نخدع أنفسنا ولو للحظة واحدة بالنسبة لتعقيدات هذه الصراعات. أو عمق العداوات التي طال أمدها، وخصوصا في أراضي يوغوسلافيا السابقة. |
Elle risquait sinon de se voir de nouveau confier des responsabilités qui ne seraient pas adaptées à la complexité de la tâche ou dont elle ne serait pas en mesure de s'acquitter dans la pratique. | UN | وإلا فسوف تجد المنظمة نفسها مرة أخرى مثقلة بمسؤوليات غير ملائمة بالنسبة لتعقيدات المهمة أو يتعذر عليها القيام بها عمليا. |
Toutefois, étant donné la complexité et l'ampleur des problèmes qui se posent, ses suggestions ne pourront être qu'une modeste tentative pour en traiter certains aspects. | UN | غير أنه نظرا لتعقيدات وضخامة المشاكل المعنية، لا يمكن أن تكون أي مقترحات من هذا القبيل سوى محاولات متواضعة لمعالجة بعض جوانب هذه المشاكل لا معالجة المشاكل ذاتها على نحو شامل. |
Le système des Nations Unies est confronté à des risques de plus en plus importants du fait de la complexité de ses opérations et de l'élargissement de ses mandats. | UN | 71 - تواجه الأمم المتحدة مستوى مخاطر متزايد نظرا لتعقيدات عملياتها وازدياد نطاق ولايتها. |
Vu la complexité de la situation, il est vain de miser sur des alignements anciens, des façons de penser désuètes ou des structures surannées. | UN | وكما نرى، نظرا لتعقيدات الحالة، لم يعد مفيدا اللجوء إلى التحالفات القديمة، وأنماط تفكير عفا عليها الزمن وهياكل مضى عهدها. |
Une telle tentative, avec une connaissance superficielle des complexités de situations spécifiques, ne pourra que mener au désastre. | UN | وإن محاولة القيــام بذلك إذا اقترنت بفهم سطحي فقط لتعقيدات الحالات المعينة إنما تؤدي الى كارثة. |
De fait, lorsque des tentatives sont faites en ce sens de manière dogmatique, à partir d'une compréhension superficielle des complexités de situations particulières, cela aboutit à un désastre. | UN | بل إنه عندما يحاول البعض ذلك بطريقة تعسفية مع فهم سطحي فقط لتعقيدات كل حالة في ذاتها، فإن ذلك يؤدي الى الكارثة. |
Les Nations Unies doivent s'attaquer au caractère complexe de la violence qui règne en Afrique du Sud, non pas pour faire oeuvre de piété, mais pour reconnaître lucidement et judicieusement que cela est nécessaire. | UN | إن اﻷمم المتحدة مطالبة بالتصدي لتعقيدات العنف السائد في جنوب افريقيا ليس كتعبير عن الورع وإنما كإدراك صادق ومستنير بضرورة اتخاذ مثل هذا التدبير. |
En ce qui concerne la mortalité maternelle, Mme Brenes Pena souligne que les décès sont dus en majorité à des complications après l'accouchement. | UN | 17 - وفيما يتعلق بمسألة وفيات الأمومة قالت إن أغلبية حالات الوفاة كانت نتيجة لتعقيدات ما بعد الوضع. |
Éclairer les caractéristiques complexes des filières internationales de produit pour permettre aux entreprises des pays concernés de se positionner dans des conditions optimales, de maximiser la valeur ajoutée retenue dans le pays et d'optimiser les effets dynamiques des liaisons, des technologies et de la modernisation; | UN | :: إتاحة رؤية واضحة لتعقيدات السلاسل الدولية للسلع الأساسية لتمكين مشاريع تلك البلدان من احتلال المركز الأمثل في السوق، وزيادة القيمة المضافة المحتفظ بها إلى أقصى حد، وتحقيق درجة مُثلى من الآثار الدينامية للروابط والتكنولوجيات ورفع المستوى؛ |