Il y aura un ajustement technique la première année pour tenir compte de la réduction dans la formule de calcul des effectifs qui a été appliquée en 1993. | UN | وتجري حاليا تسوية تقنية لسنة واحدة لتعكس التخفيض في صيغة ملاك الموظفين المطبق على عام ١٩٩٣ في عام ١٩٩٤. |
Le texte actuel du projet de résolution a été modifié pour tenir compte des événements récents. | UN | وقالت إن الصيغة الحالية لمشروع القرار نُقحت لتعكس الأحداث الأخيرة. |
La numérotation a par ailleurs changé pour tenir compte des amendements. | UN | وأجريت أيضا تغييرات في الترقيم لتعكس التعديلات. |
Mais ces dispositions doivent rester flexibles pour refléter les différentes pratiques en vigueur. | UN | غير أن هذه اﻷحكام يجب أن تبقى مرنة لتعكس مختلف الممارسات الجارية. |
Ces documents vont être mis à jour et seront actualisés compte tenu de l'évolution des normes. | UN | وسيجرى الآن استكمال هذه المجموعة وتعهّدها لتعكس التطورات المستقبلية المتصلة بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Un certain nombre de recommandations ont également été modifiées afin de tenir compte de nouvelles avancées techniques, ainsi que de nouvelles exigences et nécessités dans les transports. | UN | كما تم تعديل عدد من التوصيات لتعكس التطورات التقنية الجديدة والمتطلبات والاحتياجات الجديدة في مجال النقل. |
Il faudra dans certains cas envisager d'autres cadres et indicateurs pensés en fonction des caractéristiques spécifiques de différents flux. | UN | وسيتطلب ذلك في بعض الحالات أطرا ومؤشرات مختلفة، مصممة خصيصا لتعكس الخصائص المحددة للتدفقات المختلفة. |
Ces projets de résolution qui sont fondés sur les résolutions adoptées par l'Assemblée générale à sa soixante-quatrième session ont été actualisés pour tenir compte des faits nouveaux intervenus sur le terrain. | UN | وقال إن مشاريع القرارات تستند إلى القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين، لكن تم تحديثها لتعكس التطورات الأخيرة على أرض الواقع وفي المشهد السياسي. |
Ils ont aussi préconisé des mises à jour périodiques de ces invitations pour tenir compte du fait que la conception et la connaissance des aspects pertinents de l'adaptation ne cessaient d'évoluer. | UN | واقترحوا أيضاً تحديث الدعوات دورياً لتعكس الفهم والمعرفة المتطورين بشأن جوانب التكيف ذات الصلة. |
Les projets en cours avant le tremblement de terre ont été relancés ou adaptés pour tenir compte des nouvelles réalités sur le terrain. | UN | 35 - واستؤنفت المشاريع التي كانت تنفذ قبل الزلزال أو أعيد تكييفها لتعكس الواقع الجديد على أرض الواقع. |
Le but des enquêtes périodiques est d'actualiser les traitements et les indemnités pour tenir compte de la pratique locale. | UN | وتهدف الدراسات الاستقصائية الدورية إلى تحديث المرتبات والبدلات لتعكس الممارسة المحلية. |
La composition régionale du Conseil économique et social devrait être renforcée pour tenir compte des nouvelles réalités géopolitiques. | UN | وأكد المتحدث أنه ينبغي تعزيز التركيبة الإقليمية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي لتعكس الحقائق الجغرافية السياسية. |
Les ressources demandées au titre des objets de dépense autres que les postes devront être révisées pour tenir compte de la position du Comité relative à l'ajout de postes. | UN | وينبغي تعديل الاعتماد في إطار التكاليف غير المتصلة بالوظائف لتعكس موقف اللجنة فيما يتعلق بالمقترحات لوظائف جديدة. |
Le titre des sections sur les médias et les mécanismes devraient être modifiés pour refléter les propositions faites lors des débats. | UN | وينبغي تعديل عناوين الفروع المتعلقة بوسائط اﻹعلام لتعكس الاقتراحات المقدمة في خلال هذه المناقشة. |
Il a été rédigé une nouvelle phrase pour refléter l'avis de la minorité, qu'il a été décidé d'inclure immédiatement après la citation du paragraphe 11 du commentaire. | UN | وقد صيغت جملة جديدة لتعكس رأي الأقلية، وتم إقرار إدراجها بعد الفقرة 11 المقتبسة من الشرح مباشرة. |
Ce dernier a été modifié compte tenu des pratiques comptables réelles. | UN | وعُدلت السياسة المحاسبية لتعكس واقع الممارسة المحاسبية. |
Le document sera révisé afin de tenir compte des amendements apportés à la terminologie et des recommandations adoptées au cours des délibérations de la Commission. | UN | وسوف يتم تنقيح الوثيقة لتعكس التعديلات التي تم إدخالها على المصطلحات والتوصيات المعتمدة أثناء مناقشات اللجنة. |
Ces mesures varient d'un pays à l'autre en fonction de leur situation et des problèmes particuliers qu'ils rencontrent en ce qui concerne les polluants organiques persistants. | UN | وستتباين هذه التدابير من بلد إلى بلد لتعكس الحالات المختلفة ومشاكل الملوثات العضوية الثابتة. |
Il serait tout à fait logique que les groupes régionaux actuels soient parallèlement redéfinis afin de refléter les réalités de l'après-guerre froide. | UN | ونحن نرى أن من المعقول تماما أن يعدل في الوقت نفسه تكوين المجموعات اﻹقليمية الحالية لتعكس حقائق ما بعد الحرب الباردة. |
La composition du Conseil de sécurité doit être élargie de manière à refléter les réalités actuelles et à accroître l'efficacité et la légitimité du Conseil. | UN | إن عضويـــة مجلس اﻷمن يجب أن تتوسع لتعكس حقائق الحاضر ولتعزيز فعاليـــة المجلس ومشروعيته. |
Ses pratiques et ses actions reflètent la perspective qui est depuis longtemps la sienne en matière de soutien au terrorisme. | UN | وإن ممارساتها وأفعالها لتعكس منظورها القديم بشأن رعاية الإرهاب. |
Plusieurs sections du kit ont été actualisées ou enrichies de manière à tenir compte de l'expérience acquise. | UN | وتم استكمال عدد من أقسام مجموعة الموارد وتوسيع نطاقها لتعكس الخبرة المكتسبة. |
Des recours juridiques et des mesures de réadaptation appropriées doivent être prévus en tenant compte de la nature du crime et du préjudice causé; | UN | ويجب توفير التعويضات القانونية واﻹصلاحية الملائمة لتعكس طبيعة الجريمة وما يترتب عليها من ضرر؛ |
Il convient de revoir la Stratégie de Yokohama afin qu'elle reflète les résultats du Sommet mondial sur le développement durable. | UN | ومن الضروري مراجعة استراتيجية يوكوهاما لتعكس نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة. |