Enfin, c'est avant tout le respect par tous les groupes afghans de leurs engagements politiques qui sera déterminant dans l'effort de reconstruction. | UN | وأخيرا، فإن أكثر العناصر حسما في جهود إعادة البناء يبقي احترام كل المجموعات الأفغانية لتعهداتها السياسية. |
Ils ont encouragé les parties à respecter leurs engagements et à poursuivre les négociations. | UN | وشجعوا الأطراف على الامتثال لتعهداتها ومواصلة المفاوضات. |
Nous nous félicitons des progrès constants qui ont été réalisés en Angola et saluons le Gouvernement pour avoir respecté ses engagements. | UN | وإننا نرحب بالتقدم الحثيث الذي أحرز في أنغولا ونحيي الحكومة لاحترامها لتعهداتها. |
La mise en œuvre totale de leurs obligations au titre de ces deux importants instruments internationaux contribuerait au renforcement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ذلك أن تنفيذها الكامل لتعهداتها بموجب هذين الصكين الدوليين الهامين سيقطع شوطا بعيدا باتجاه تعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Quel que soit son statut, la République populaire démocratique de Corée ne s'est pas acquittée de ses obligations en vertu du traité. | UN | وبقطع النظر عن مركز جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإنها لم تُحمل على الامتثال لتعهداتها بمقتضى المعاهدات. |
Toutefois, nous demandons encore une fois aux pays développés d'honorer les engagements qu'ils ont pris d'aider les pays en développement dans tous les domaines pertinents. | UN | ومع ذلك، نكرر من جديد نداءنا للبلدان المتقدمة النمو بأن تمتثل لتعهداتها بمساعدة البلدان النامية في جميع المجالات ذات الصلة. |
Il a dû sembler logique de ne pas prévoir d'obligations contraignantes dans une économie de marché, celle-ci incitant d'elle-même les sociétés transnationales à respecter leurs engagements. | UN | ومبرر هذا القول على ما يبدو هو أن المسؤوليات غير الملزمة تتفق مع منطق السوق، الذي ينبغي أن يوفر حوافز لكي تمتثل الشركات عبر الوطنية لتعهداتها. |
Les garanties de l'AIEA, appliquées rationnellement et correctement, sont le moyen le plus efficace de détecter et de décourager toute activité de prolifération mais aussi de permettre à des États parties de donner des assurances qu'ils respectent leurs engagements. | UN | ولقد كان وضع ضمانات، تُطَبَّق بصورة عقلانية وجيدة، هي السبيل الأكثر كفاءة لكشف أية عملية انتشار لاحقة وردعها وإتاحة فرصة للدول الأطراف لطمأنة الدول الأخرى إلى خضوعها لتعهداتها الرقابية. |
Les garanties de l'AIEA, appliquées rationnellement et correctement, s'avèrent être le moyen le plus efficace de détecter et de décourager toute activité de prolifération mais aussi de permettre à des États parties de donner des assurances qu'elles respectent leurs engagements. | UN | وما زالت الضمانات، المطبقة بصورة جيدة وعقلانية، هي السبيل الأكثر كفاءة لكشف حالات انتشار اللاحقة وردعها وإتاحة فرصة للدول الأطراف لطمأنة الدول الأخرى إلى أنها ممتثلة لتعهداتها الرقابية. |
Les accords de garanties généralisées constituent un cadre nécessaire mais insuffisant pour que l'AIEA assure que les États se conforment avec leurs engagements de non-prolifération. | UN | لابد للمؤتمر من المضي إلي ما هو أبعد من أن تكون اتفاقيات الضمانات الشاملة أساساً ضروريا وإن كان غير كاف للوكالة لكي تضمن أن الدول تمتثل لتعهداتها بعدم انتشار الأسلحة النووية. |
Une fois ces engagements consentis, les garanties devraient être inconditionnelles, illimitées dans leur cadre et leur portée, juridiquement contraignantes et non sujettes à une quelconque limitation de durée autre que celle liée au respect par l'Etat bénéficiaire de ses engagements. | UN | وبمجرد الاتفاق على هذه التعهدات تصبح الضمانات غير مشروطة، وغير محددة في إطارها وفي مداها، وملزمة قانونياً، وغير خاضعة ﻷي شرط زمني، غير شرط احترام الدولة المستفيدة لتعهداتها. |
Il est grand temps que la communauté internationale fasse en sorte que le Gouvernement indonésien respecte ses engagements à cet égard. | UN | وقد حان الوقت اﻵن لكي يتخذ المجتمع الدولي الاجراءات اللازمة التي تكفل احترام الحكومة الاندونيسية لتعهداتها في هذا الشأن. |
Les Ministres ont dit combien ils appréciaient que le Gouvernement de la République du Soudan ait respecté ses engagements dans la mise en œuvre de l'Accord de paix global. | UN | 334- أشاد الوزراء باحترام حكومة جمهورية السودان لتعهداتها تجاه تنفيذ اتفاقية السلام الشامل. |
Pour être efficace, un système de vérification doit donner la plus grande assurance que les États respectent pleinement leurs obligations. | UN | لكي يصبح أي نظام للتحقق فعالا ينبغي أن يوفر درجة عالية من الاطمئنان إلى أن الدول تمتثل امتثالا تاما لتعهداتها. |
Toute discrimination perçue ne peut qu'avoir des répercussions inévitables sur la réaction des États membres en ce qui concerne leurs obligations à l'égard de l'Agence. L'Agence ne doit pas devenir une instance politique où se répètent les débats de l'Assemblée. | UN | وأي تمييز يحــدث سيكون له نتيجة حتمية في استجابة الدول اﻷعضاء لتعهداتها مع الوكالــة، ينبغي ألا تصبح الوكالة محفلا سياسيا تابعا ﻹعادة المناقشة في الجمعيـة العامــة لﻷمم المتحدة. |
Ma délégation était donc en droit d'attendre de tous les États parties non seulement qu'ils réaffirment leur engagement mais se conforment totalement à leurs obligations, comme stipulé dans le Traité. | UN | لذلك، كان من حق وفدي أن يتوقع ألا تعيد جميع الدول اﻷطراف تأكيد التزامها فحسب، وإنما أن تمتثل كذلك تماما لتعهداتها على النحو المقرر في المعاهدة. |
La Chine s'oppose fermement à la prolifération des armes nucléaires sous n'importe quelle forme et adhère strictement à ses obligations au titre du Traité de non-prolifération. | UN | تعارض الصين بحزم انتشار الأسلحة النووية بأي شكل، وقد امتثلت بدقة لتعهداتها بموجب معاهدة عدم الانتشار. |
Par conviction, et pour honorer ses obligations et ses engagements, le Costa Rica a pris des mesures importantes pour lutter contre le terrorisme aux niveaux national, régional et international. | UN | واقتناعا من كوستا ريكا، وامتثالا لتعهداتها والتزاماتها، فإنها اتخذت خطوات هامة لمكافحة الإرهاب على الصعد الوطنية والعالمية والإقليمية. |
Elle s'est totalement acquittée de ses obligations et tient l'AIEA, seul mécanisme approprié pour traiter les questions ou préoccupations dans ce domaine, pleinement informée de ses activités. | UN | وهي قد امتثلت بالكامل لتعهداتها وأبقت الوكالة الدولية للطاقة الذرية على علم كامل بأنشطتها، بوصفها الآلية المناسبة الوحيدة للتصدي للمسائل والاهتمامات في هذا المجال. |
7. La Conférence se dit une nouvelle fois convaincue que les garanties de l'AIEA permettent de s'assurer que les États honorent les engagements qu'ils ont pris et les aident à démontrer qu'ils les respectent. | UN | ٧ - يعيد المؤتمر تأكيد اقتناعه بأن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية تتيح التأكد من امتثال الدول لتعهداتها. وتساعد الدول على إظهار هذا الامتثال. |
Nous espérons que l'Ukraine deviendra très prochainement un Etat non doté d'armes nucléaires partie au TNP et qu'elle se conformera ainsi aux engagements pris en vertu du Protocole de Lisbonne. | UN | ونأمل أن تصبح أوكرانيا عما قريب دولة طرفا في معاهدة عدم الانتشار، غير حائزة لﻷسلحة النووية تنفيذا لتعهداتها بموجب بروتوكول لشبونة. |
Soulignant le lien qu'il y a entre le respect par les parties des engagements qu'elles ont pris en matière de droits de l'homme et la volonté de la communauté internationale de consacrer des ressources à la reconstruction et au développement, | UN | وإذ تؤكد على العلاقة بين تنفيذ اﻷطراف لتعهداتها المتصلة بحقوق اﻹنسان واستعداد المجتمع الدولي لتخصيص الموارد ﻹعادة البناء والتنمية، |
La Conférence considère que les garanties de l'AIEA donnent l'assurance que les États respectent les obligations assumées en vertu des accords de garanties pertinents et qu'elles les aident à démontrer qu'ils les respectent. | UN | 10 - يرى المؤتمر أن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية توفر تأكيدا بأن الدول تمتثل لتعهداتها بموجب اتفاقات الضمانات ذات الصلة وتساعد الدول في بيان ذلك الامتثال. |