Sachant qu'il est urgent de faire face aux changements climatiques, | UN | وإذ تدرك ضرورة التعجيل بالتصدي لتغيّر المناخ، |
Activités de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture en réponse aux changements climatiques | UN | أنشطة اليونسكو في مجال التصدي لتغيّر المناخ |
La CNUCED et la communauté internationale devraient par ailleurs renforcer l'assistance apportée aux petits États insulaires en développement, compte tenu de leur vulnérabilité aux changements climatiques. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي قيام الأونكتاد والمجتمع الدولي بتعزيز تقديم المساعدة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية نظراً إلى شدة تعرّضها لتغيّر المناخ. |
En outre, en tant qu'État insulaire en développement, le Sri Lanka est très vulnérable aux effets négatifs du changement climatique et aux coûts élevés des combustibles fossiles. | UN | وعلاوة على ذلك فإن سري لانكا، لكونها دولة جزرية، قابلة للتضرر إلى حد بعيد من التأثير السلبي لتغيّر المناخ وعلو تكلفة الوقود الأحفوري. |
Le monde interdépendant dans lequel nous vivons exige une action mondiale concertée en vue d'atténuer les conséquences néfastes du changement climatique. | UN | يتطلب عالمنا اتخاذ إجراءات عالمية متضافرة لتخفيف حدة الآثار الضارة لتغيّر المناخ. |
Ma délégation a pleinement souscrit à l'appel qui a été lancé pour demander l'ouverture de négociations sur l'instauration d'un régime international et universel relatif au changement climatique au-delà de 2012. | UN | ويؤيد وفدي بقوة الدعوة إلى البدء في مفاوضات لوضع إطار دولي أكثر شمولا لتغيّر المناخ فيما بعد عام 2012. |
D'après l'OMS, la situation a changé radicalement au cours des 30 dernières années en ce qui concerne la morbidité. Du fait de la modernisation et de l'évolution du mode de vie, on observe davantage de cas de maladies non contagieuses. | UN | 44 - ووفقا لمنظمة الصحة العالمية، تغيّرت أنماط الاعتلال على مدى العقود الثلاثة الماضية، حيث ارتفعت معدّلات الإصابة بالأمراض غير المعدية نتيجة لتغيّر أنماط الحياة واكتسابها الصبغة العصرية. |
Cette problématique a aussi été pleinement intégrée dans la Déclaration sur les changements climatiques en Afrique, les cadres sous-régionaux de lutte contre les changements climatiques en tenant désormais compte. | UN | وقد أصبحت المسائل الجنسانية الآن مدمجة بصورة كاملة في إعلان أفريقيا بشأن تغير المناخ، ممّا أوجد أطراً دون إقليمية لتغيّر المناخ تراعي الاعتبارات الجنسانية. |
10. Le Fonds multilatéral pour les changements climatiques met au point le financement à partir des sources suivantes: | UN | 10- يحصل الصندوق المتعدد الأطراف المكرس لتغيّر المناخ على التمويل من المصادر التالية: |
Elle voulait juste lui parler, lui dire, de changer d'avis. | Open Subtitles | قالت أنّها تُريد التحدّث معه فحسب، لتغيّر رأيه. |
Il convient par ailleurs de satisfaire aux besoins de financement supplémentaires pour mener à bien les activités liées aux changements climatiques. | UN | ولا بد أيضا من معالجة احتياجات التمويل الإضافي لتغيّر المناخ أيضا. |
Il a souligné que l'application de l'article 6 était essentielle pour susciter une vaste mobilisation en faveur d'un nouveau régime applicable aux changements climatiques et pour intensifier l'action sur le terrain. | UN | وأكد أن تنفيذ المادة 6 من الاتفاقية أساسي لتوفير مد كبير من الدعم لنظام جديد لتغيّر المناخ ولحث العمل الميداني المتعلق بتغيّر المناخ. |
Ces thèmes ont aussi à voir avec l'action menée face aux changements climatiques, avec l'objectif de réduction de la pauvreté, avec l'attachement à la cause des droits de l'homme et avec l'espoir de pouvoir léguer à ses enfants et petits-enfants une planète saine. | UN | فهذه المواضيع تتصل باستجابتنا لتغيّر المناخ، وبهدفنا المتمثل في الحدّ من الفقر المدقع، وبالتزاماتنا بحقوق الإنسان، وبأملنا في ترك كوكب سليم يتمتّع به أطفالنا وأحفادنا. |
En particulier, pour apporter des solutions aux changements climatiques, elle est en mesure de générer un ensemble plus divers de technologies énergétiques qui offrent d'énormes possibilités. | UN | وقال إنه فيما يتعلق بالاستجابة لتغيّر المناخ بصورة خاصة تكمن فرص هائلة في القدرة على الوصول إلى مزيج من مصادر الطاقة يكون أكثر اعتماداً على التكنولوجيا وأكثر تنوعاً. |
La vulnérabilité accrue des pôles aux changements climatiques est malheureusement un fait avéré. Elle est encore plus marquée dans l'océan Arctique, où la fonte de la banquise accélère le réchauffement. | UN | إن شدّة تعرّض القطبين المتزايدة لتغيّر المناخ هي، لسوء الحظ، أمر ثابت، وهو واضح بصورة خاصة في المحيط المتجمد الشمالي، حيث يسرّع ذوبان الغطاء الجليدي من الاحترار العالمي. |
Les conclusions et préoccupations ci-dessus ont été exposées par Ciro Arévalo, Président du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique, à la séance plénière du Congrès international d'astronautique consacrée aux changements climatiques, où elles ont alimenté le débat. | UN | 34- وعرض سيرو أريفالو، رئيس لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية، استنتاجات اجتماع المائدة المستديرة وشواغلها الواردة أعلاه خلال الحدث العام للمؤتمر الدولي للملاحة الفضائية الذي كُرّس لتغيّر المناخ واستُخدم كإسهام في المناقشة. |
L'Afrique a été lourdement touchée par les effets délétères du changement climatique et manque de ressources pour y faire face. | UN | 22 - واستطرد قائلاً إن أفريقيا قد تأثرت بشكل غير متناسب بالآثار السلبية لتغيّر المناخ وهي تفتقر إلى الموارد للتصدي لها. |
Il a également été présenté des documents sur l'utilisation des données spatiales dans l'étude du climat au Guatemala, sur la création et l'utilisation d'une base d'images aux fins de l'élaboration d'un modèle de changement climatique pour le delta du Mékong au Viet Nam et sur l'application des données de télédétection à l'étude de l'impact du changement climatique au Bangladesh. | UN | كما قُدّمت في الجلسة أوراق عن حالة استخدام البيانات الفضائية لدراسة المناخ في غواتيمالا وإنشاء قاعدة بيانات صورية واستخدامها في تطوير نموذج لتغيّر المناخ في دلتا نهر ميكونغ في فييت نام وتطبيق بيانات الاستشعار عن بعد في تقييم أثر تغيّر المناخ في بنغلاديش. |
Je les prie également instamment d'adopter, lors du COP 16, des mesures destinées à palier les incidences négatives du changement climatique sur les pays les plus vulnérables, comme le Bangladesh, les petits États insulaires en développement comme les Maldives, et les pays sans littoral comme le Bhoutan et le Népal, parmi d'autres pays les moins avancés. | UN | كما أحثّهم على أن يعتمدوا، في المؤتمر السادس عشر، تدابير لتحسين الآثار السلبية لتغيّر المناخ على البلدان الأكثر ضعفاً، ومنها بنغلاديش، والدول الجزرية الصغيرة النامية ومنها ملديف، والبلدان غير الساحلية ومنها بوتان ونيبال، بين بلدان أخرى من أقلّ البلدان نموّاً. |
Des moyens d'action fondés sur les prix sont essentiels pour s'attaquer avec succès au changement climatique. | UN | كما إن وسائل السياسة العامة المستندة إلى تقدير الأسعار عامل أساسي في تحقيق النجاح في التصدّي لتغيّر المناخ. |
L'application des prescriptions du SMOC permettra de disposer d'une source d'informations nettement améliorée grâce à laquelle les pays pourront prendre des décisions de façon plus éclairée sur la manière de répondre et de s'adapter au changement climatique. | UN | ومن شأن استيفاء تلك المتطلبات إرساء أساس معلوماتي أفضل بكثير يتيح للدول أن تتخذ قرارات أكثر رشداً بشأن كيفية الاستجابة لتغيّر المناخ والتكيف معه. |
D'après l'OMS, la situation a changé radicalement au cours des 30 dernières années en ce qui concerne la morbidité. Du fait de la modernisation et de l'évolution du mode de vie, on observe davantage de cas de maladies non contagieuses. | UN | 42 - ووفقا لمنظمة الصحة العالمية، تغيّرت أنماط الاعتلال تغيرا جذريا على مدى العقود الثلاثة الماضية، حيث ارتفعت معدّلات الإصابة بالأمراض غير المعدية نتيجة لتغيّر أنماط الحياة واكتسابها الصبغة العصرية. |
Il importe à cet égard que chaque organisme recense les impacts des changements climatiques dans son domaine de compétence, montre en quoi ses activités peuvent contribuer à la lutte contre les changements climatiques et fasse connaître les types de services qu'il peut rendre. | UN | وسيكون من الأساسي أن تقوم كل هيئة على حدة بتوضيح آثار تغير المناخ، في مجال سياستها المحدد، وأهمية ما تقوم به من عمل للتصدي لتغيّر المناخ، ونوع خدمات الدعم التي بإمكانها أن تقدمها. |
1/CP.12 Directives supplémentaires à l'intention de l'entité chargée d'assurer le fonctionnement du mécanisme financier de la Convention, aux fins de la gestion du Fonds spécial pour les changements climatiques 3 | UN | 1/م أ-12 توجيهات إضافية للكيان الذي يُعهد إليه بتشغيل الآلية المالية للاتفاقية، من أجل تشغيل الصندوق الخاص لتغيّر المناخ 3 |
Rien mis à part un message disant qu'elle avait besoin de changer de paysage. | Open Subtitles | لا شيء غير رسالتها النصيّة بأنّها بحاجة لتغيّر الأجواء. |