Les justifications avancées au cours des premières années de son fonctionnement pour donner la préférence à cette méthode restent valables aujourd'hui. | UN | والمسوغ الذي كان يعطى لتفضيل هذه الطريقة في السنوات الأولى لعمل اللجنة لا يزال صالحا في الوقت الحاضر. |
C'est là une autre raison pour lui donner la préférence, même si le contenu de la liste et/ou les commentaires qui l'ont accompagnée peuvent appeler des ajustements. | UN | وهنا مكمن السبب الآخر لتفضيل هذا الحل، وإن كان مضمون القائمة والشروح المصاحبة لها يستدعي بعض التعديلات. |
Le Programme propose une série de mesures visant à éliminer la discrimination à l'égard des fillettes ainsi que les causes profondes à l'origine de la préférence accordée aux garçons. | UN | ويتضمن البرنامج اقتراحات بشأن مجموعة من الاجراءات الرامية إلى القضاء على التمييز ضد الطفلة والقضاء على اﻷسباب العميقة لتفضيل الابن على الابنة. |
L'absence de volonté du législateur ou du politique ne peut, de ce fait, être invoquée comme excuse pour privilégier l'indemnisation plutôt que la restitution. | UN | وبناء على ذلك، فإن عدم وجود إرادة قانونية أو سياسية لا يمكن أن يكون عذراً لتفضيل التعويض على الرد. |
Tout au long de l'histoire du pays, cette tension a été utilisée politiquement pour privilégier l'élément arabe dans la construction de l'identité officielle du pays. | UN | وعبر تاريخ البلد، استُغل التوتر سياسيا لتفضيل البعد العربي في صياغة الهوية الرسمية للبلد. |
21. Valoriser l'image de la petite fille dans l'esprit de la population et éliminer les causes fondamentales qui incitent à préférer les garçons. | UN | ٢١ - زيادة وعي الجمهور بقيمة الطفلة والقضاء على اﻷسباب العميقة لتفضيل اﻷبناء الذكور. |
Ils proposent également toute une série de mesures propres à éliminer la discrimination à l'égard des fillettes et à faire disparaître les préjugés favorables aux garçons. | UN | ويقترح برنامج العمل أيضا مجموعة من اﻹجراءات التي تستهدف القضاء على التمييز ضد الطفلة وعلى اﻷسباب الجذرية لتفضيل اﻹبن على اﻹبنة. |
Chez les Lao Theung, les parents préfèrent également les fils aux filles. | UN | وفي فئة ثيونغ لاو، هناك أيضا ميل لدى الوالدين لتفضيل الابن على الأبنة. |
Tandis que certains membres envisageaient favorablement la possibilité de considérer la notion comme applicable à la protection de l'atmosphère, il a néanmoins été observé que le raisonnement juridique justifiant une telle préférence dans le rapport était un peu court. | UN | وفيما أعرب بعض الأعضاء عن تعاطفهم مع إمكانية إظهار المفهوم كمفهوم يسري على حماية الغلاف الجوي، لوحظ مع ذلك أن التعليل القانوني لتفضيل هذا الخيار كان شحيحاً في التقرير. |
L'approche de l'ONU dans ce domaine est fondée sur la coopération Sud-Sud et, conformément à la préférence du Gouvernement, elle est axée sur le transfert de compétences dans le cadre d'un système de mentorat. | UN | وتستند النهج التي تتبعها الأمم المتحدة لتعزيز القدرات في جنوب السودان إلى التعاون بين بلدان الجنوب، وهي تركز، وفقا لتفضيل الحكومة، على نقل المهارات عن طريق التوجيه والإرشاد. |
D'autres pratiques préjudiciables, comme les mutilations génitales féminines et les nombreuses manifestations de la préférence pour les fils, demeurent très courantes. | UN | وما زالت ممارسات ضارة أخرى، مثل تشويه/بتر الأعضاء التناسلية للإناث، والمظاهر العديدة لتفضيل الأولاد الذكور، منتشرة. |
La délégation pakistanaise voit dans l'affirmation du rôle primordial de l'État touché la disposition la plus essentielle du projet d'articles et elle apprécie et la préférence accordée au droit interne pour souligner la primauté de l'État touché dans la coordination des efforts de secours. | UN | وقال المتحدث إن وفده يرى أن تأكيد أولوية دور الدولة المتضررة هو أهم أحكام مشاريع المواد، وأعرب عن تقدير الوفد لتفضيل القوانين المحلية عند تأكيد أولوية الدولة المتضررة في تنسيق جهود الإغاثة. |
En même temps, ils peuvent avoir des préoccupations d'ordre social les conduisant à donner la préférence à de petits producteurs locaux pour les aider à acquérir des connaissances techniques et à renforcer leurs capacités tout en créant des emplois sur place. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الوكالات الحكومية قد تشغلها قضايا اجتماعية أخرى، مما يحدو بها لتفضيل صغار المنتجين المحليين لمساعدتهم على تحصيل الخبرة وتنمية القدرات وتوفير فرص توظيف محلية في الآن ذاته. |
La préférence des consommateurs pour les produits écoétiquetés devrait également contraindre fabricants et producteurs à revoir la conception de leurs produits, de leurs emballages et de leurs processus afin de les rendre plus acceptables du point de vue de l'environnement. | UN | ونظراً لتفضيل السوق للمنتجات التي تحمل علامة إيكولوجية، يُرتقب أيضاً أن يُجبَر الصانعون والمنتجون على إعادة تصميم منتجاتهم وأغلفتهم وعملياتهم الصناعية لزيادة قبولها من الناحية البيئية. |
Elle souligne qu’en imposant arbitrairement certains niveaux de ressources, en fonction des positions politiques de tel ou tel État Membre, ou en essayant de privilégier certaines zones au détriment d’autres, on porte atteinte à la crédibilité de l’Organisation. | UN | وهو يشدد على أن فرض مستويات موارد بعينها، بشكل تعسفي، تبعا للمواقف السياسية لهذه الدولة العضو أو تلك، أو في محاولة لتفضيل بعض المناطق على حساب مناطق أخرى، أمر يضر بمصداقية المنظمة. |
Il existe des incohérences flagrantes entre les systèmes réglementaires des différents pays, de même qu'une tendance très nette parmi les autorités nationales à privilégier les intérêts nationaux et à méconnaître les retombées internationales défavorables de leurs décisions. | UN | وهناك أوجه اختلاف هامة بين الأطر التنظيمية الوطنية، ونزعة واضحة لدى سلطات بعض البلدان لتفضيل المصالح المحلية وعدم المبالاة بما تخلفه الإجراءات التي تتخذها من تداعيات سلبية على الصعيد الدولي. |
Les sociétés où se tiennent périodiquement des élections ont toujours tendance à privilégier les facteurs à court terme, par exemple les subventions des denrées alimentaires. | UN | 75 - وأضافت أن هناك ميل في المجتمعات ذات الانتخابات الدورية لتفضيل الاعتبارات القصيرة الأمد، مثل إعانات الأغذية. |
Le système des écoles bilingues n'est pas toujours le plus apprécié par les minorités en Europe aujourd'hui, et elles ont tendance à préférer le système monolingue. | UN | وقال إن نظام المدارس المزدوجة اللغة ليس دائماً هو النظام الذي يتمتع بتقدير أكبر من جانب اﻷقليات في أوروبا اليوم، وإن لديها اتجاهاً لتفضيل النظام ذي اللغة الواحدة. |
Cette tendance à préférer le travail à temps partiel procède chez les femmes de la nécessité d'associer l'activité professionnelle avec l'accomplissement de leurs responsabilités familiales et, chez les hommes, du désir de poursuivre des études. | UN | وهذا الميل لتفضيل ساعات عمل متوسطة ربما يرجع إلى اضطرار المرأة إلى جمع العمل مع الاضطلاع بمسؤولياتها في اﻷسرة، في حين أنه قد يرجع بالنسبة للرجال إلى أنهم يواصلون الدراسة. |
4.13 a) Eliminer la discrimination à l'égard de la petite fille, valoriser la petite fille dans les mentalités et faire disparaître les préjugés favorables aux garçons; et | UN | ٤-٣١ )أ( القضاء على التمييز ضد الطفلة، وزيادة وعي الجمهور بقيمة الطفلة والقضاء على اﻷسباب العميقة لتفضيل اﻷبناء الذكور؛ |
a) Éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des fillettes et faire disparaître les préjugés favorables aux garçons, qui sont à l'origine de pratiques dangereuses et immorales — infanticide des petites filles et sélection prénatale en fonction du sexe; | UN | )أ( القضاء على كافة أشكال التمييز ضد الطفلة والقضاء على اﻷسباب العميقة لتفضيل اﻷبناء الذكور، مما يؤدي الى ممارسات ضارة وغير أخلاقية تتمثل في قتل الاناث من اﻷطفال واختيار جنس الجنين قبل الولادة؛ |
Je ne répéterai pas ce que d'autres orateurs ont déjà dit; l'Irlande et l'Italie ont déjà dit pourquoi elles préfèrent cette option. | UN | ولن أكرر ما قاله متكلمون آخرون؛ فقد أوضحت بالفعل كل من أيرلندا وإيطاليا أسبابهما لتفضيل اعتماد هذا الخيار. |