Aujourd'hui, selon un rapport de l'Organisation des Nations Unies, < < le niveau de violence auquel sont confrontées même les équipes de secours de l'aide humanitaire est sans précédent > > . | UN | وحتى العنف الذي يواجه المعونة الإنسانية بلغ اليوم، وفقا لتقرير صادر عن الأمم المتحدة، مستوى غير مسبوق. |
C'est là une omission inadmissible pour un rapport de l'ONU. | UN | وهذا إغفال لا يمكن أن يسمح به بالنسبة لتقرير صادر عن الأمم المتحدة. |
Selon un rapport de l'Organisation des Nations Unies, les sanctions économiques imposées à l'encontre du Soudan ont gravement nui à son économie et à son infrastructure. | UN | ووفقا لتقرير صادر عن الأمم المتحدة، فإن العقوبات الاقتصادية المفروضة على السودان ألحقت الضرر باقتصاد البلد، فضلا عن هياكله الأساسية، حيث تأثر الاثنان بشكل سيء. |
L'extrait ciaprès est tiré du résumé d'un rapport du BSCI: | UN | وفيما يلي نص مقتبس من موجز لتقرير صادر عن مكتب خدمات الرقابة الداخلية: |
L'extrait ciaprès est tiré du résumé d'un rapport du BSCI: | UN | وفيما يلي نص مقتبس من موجز لتقرير صادر عن مكتب خدمات الرقابة الداخلية: |
11. D'après un rapport publié par le Guam Bureau of Planning, la fermeture de la base permettrait d'agrandir l'aéroport, et favoriserait ainsi le développement du tourisme dans l'île. | UN | ١١ - ووفقا لتقرير صادر عن مكتب التخطيط في غوام، سييسر إغلاق هذه القاعدة عملية توسيع المطار مما سيساعد على زيادة أعداد السائحين الذين يقومون بزيارة الجزيرة. |
Toutefois, selon un rapport établi par le HCDH et la Mission des Nations Unies au Soudan concernant la période comprise entre le 5 et le 30 juin 2011, les violations commises au Kordofan méridional au cours du seul mois de juin pouvaient être qualifiées de crimes contre l'humanité ou de crimes de guerre. | UN | ووفقاً لتقرير صادر عن المفوضية السامية لحقوق الإنسان وعن بعثة الأمم المتحدة في السودان يتناول الفترة ما بين 5 إلى 30 حزيران/يونيه 2011، ارتُكبت في جنوب كردفان في حزيران/يونيه وحدَه انتهاكات قد تبلغ حد جرائم ضد الإنسانية أو جرائم حرب. |
Selon un rapport de l'ONU, en dépit de quelques réalisations, bien des questions cruciales restent non résolues et certains contrastes demeurent dans les politiques adoptées pour la famille. | UN | وطبقا لتقرير صادر عن الأمم المتحدة، رغم إحراز بعض المنجزات مازال العديد من القضايا الحاسمة بلا حل، وتستمر متناقضات معينة في السياسات المعتمدة لرعاية مصالح الأسرة. |
D'après un rapport de l'UNICEF, les États-Unis d'Amérique, la France, la Suède, l'Allemagne, l'Italie, le Royaume-Uni et Israël sont les pays qui reçoivent le plus grand nombre d'enfants adoptifs guatémaltèques. | UN | وطبقا لتقرير صادر عن منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، تبيﱠن أن الولايات المتحدة اﻷمريكية، وفرنسا، والسويد، وألمانيا، وإيطاليا، واستراليا والمملكة المتحدة هي البلدان التي تستقبل العدد اﻷكبر من اﻷطفال الغواتيماليين من أجل التبني. |
En outre, d'après un rapport de l'Union européenne, une nouvelle théorie de la croissance laisse entendre que le progrès technique et le développement économique sont fonction de l'investissement cumulatif dans la recherche-développement et les ressources humaines. | UN | وعلاوة على ذلك، ووفقا لتقرير صادر عن الاتحاد اﻷوروبي، يلاحظ أن هناك نظرية جديدة من نظريات النمو تقول بأن التقدم التكنولوجي والازدهار الاقتصادي يتوقفان على توفر استثمار تراكمي في مجال البحث والتطوير ورأس المال البشري. |
Selon un rapport de l'OMS de 2011 sur les grossesses chez les adolescentes, environ 2,5 millions d'adolescents ont recours à des avortements à risque chaque année, souvent avec des complications plus graves que celles subies par les femmes plus âgées. | UN | ووفقا لتقرير صادر عن منظمة الصحة العالمية في عام 2011 عن ' ' حمل المراهقات``، فإن قرابة 2.5 مليون من المراهقات تجرى لهن عمليات إجهاض غير مأمون سنويا، تترتب عليها في معظم الأحيان مضاعفات أكثر خطورة من تلك التي تتعرض لها النساء الأكبر سنا. |
Les problèmes de fiabilité du réseau électrique ou même d’absence d’électricité sont courants dans la plupart des pays d’Afrique et du sous-continent indien, ainsi que dans d’autres régions d’Asie. Selon un rapport de l’Agence internationale de l’énergie, des améliorations apportées au secteur de l’énergie pourraient assurer l’équivalent d’une décennie de croissance pour certaines des régions les plus démunies du monde. | News-Commentary | وتمثل الطاقة التي لا يمكن الاعتماد عليها أو غير المتاحة مشكلة في قسم كبير من أفريقيا وشبه القارة الهندية، فضلاً عن بعض أجزاء أخرى من آسيا. ووفقاً لتقرير صادر عن هيئة الطاقة الدولية، فإن تحسين قطاع الطاقة من الممكن أن يقدم ما يعادل عشر سنوات من النمو في بعض الأجزاء الأكثر فقراً من العالم. |
D'après un rapport de la Banque asiatique de développement, le montant de la richesse perdue à l'échelle mondiale pourrait atteindre cette année 50 000 milliards de dollars des ÉtatsUnis, soit une année de PIB mondial. | UN | ووفقاً لتقرير صادر عن مصرف التنمية الآسيوي، قد يصل مجموع خسائر الثروات على الصعيد العالمي إلى 50 تريليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، أو ما قيمته سنة واحدة من الناتج المحلي الإجمالي(). |
Selon un rapport de la Commission malawienne des droits de l'homme, les jeunes filles des familles pauvres sont vendues à des personnes riches comme esclaves sexuelles dans des zones reculées des districts frontaliers de Karonga et Chitipa au nord du pays. | UN | 151- ووفقاً لتقرير صادر عن لجنة حقوق الإنسان في ملاوي()، يجري بيع فتيات صغيرات من أُسر فقيرة إلى أشخاص أثرياء كأرقاء لغرض الجنس في مناطق نائية على الحدود الجنوبية لكارونغا وشيتيبا. |
28. L'Allemagne a indiqué que, d'après un rapport de l'Organisation mondiale de la santé datant de 2009, l'insuffisance de l'approvisionnement en eau, la consommation d'eau non potable et le défaut d'assainissement avaient favorisé l'apparition de nombreux cas de maladies et d'infections respiratoires qui étaient les principales causes de mortalité chez les enfants. | UN | 28- وأشارت ألمانيا إلى أنه وفقاً لتقرير صادر عن منظمة الصحة العالمية في عام 2009، ارتفع عدد حالات أمراض والتهابات الجهاز التنفسي، وهما من الأسباب الرئيسية للوفيات بين الأطفال الناجمة عن عدم كفاية إمدادات المياه ومياه الشرب غير المأمونة وسوء خدمات الصرف الصحي وغيرها من الأسباب. |
Selon un rapport du Ministère de la défense nationale, pendant les années 1997 et 1998, 48 personnes ont quitté les groupes de justice privée et 231 autres ont été arrêtées pour leur appartenance présumée à de tels groupes et mis à la disposition du Bureau du Procureur. | UN | ووفقاً لتقرير صادر عن وزارة الدفاع الوطني، فإن 48 فرداً من أفراد الجماعات شبه العسكرية قد قُتلوا وأُلقي القبض على 231 فرداً وقُدموا إلى مكتب المحامي العام في عامي 1997 و1998 لوجود صلات مدعاة تربطهم بهذه الجماعات. |
3. Dès réception d'un rapport du Corps commun sous forme de projet pour observations à formuler, le Directeur général indiquera dans ses observations si le rapport présente à son avis un intérêt pour l'ONUDI et donnera, dans le cas contraire, ses raisons. | UN | 3- وعند تلقي مشروع لتقرير صادر عن الوحدة للتعليق عليه، سوف يدرج المدير العام في تعليقاته اشارة الى ما اذا كان التقرير، في رأيه، ذا صلة باليونيدو، واذا لم يره ذا صلة فسيبين المدير أسباب ذلك الرأي. |
D'abord, il faut avoir un plan de route, fixant les idées de la Commission, ses centres d'intérêts et ses priorités, plan qui s'avérait ensuite de base à un rapport du Secrétaire général avec recommandations. | UN | فأولاً يحتاج الأمر إلى خارطة طريق تُطرح في إطارها أفكار اللجنة ومجالات الاهتمام والأولويات مما يشكِّل بعد ذلك أساساً لتقرير صادر عن الأمانة العامة ويحوي التوصيات ذات الصلة. |
Selon un rapport publié par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires en juillet 2010, au moins 242 structures palestiniennes avaient été démolies à Jérusalem-Est et la < < zone C > > de Cisjordanie en 2010. | UN | 32 - وطبقا لتقرير صادر عن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في تموز/يوليه 2010، فقد تم هدم ما لا يقل عن 242 مبنى فلسطينيا في القدس الشرقية و " المنطقة جيم " من الضفة الغربية في عام 2010. |
Ils ont affirmé que, d'après un rapport publié par le HCR le 5 octobre 2008, il ne fallait plus envoyer les personnes à Kaboul, surtout pas celles qui n'avaient aucune relation dans cette ville. | UN | وأشارا إلى أنه وفقاً لتقرير صادر عن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2008، لم يعد من المستصوب إرسال الناس إلى كابول، لا سيما الذين لا صلة لهم بكابول. |
D'après un rapport publié par la Banque mondiale en octobre 2008, intitulé < < Les effets économiques de la restriction à l'accès à la terre en Cisjordanie > > , les restrictions imposées par les forces israéliennes à la circulation des personnes et à l'accès aux ressources naturelles sont bien plus étendues que ne le laissent penser leurs manifestations les plus patentes. | UN | ووفقا لتقرير صادر عن البنك الدولي في تشرين الأول/أكتوبر 2008 بعنوان " الآثار الاقتصادية المترتبة على فرض القيود على الوصول إلى الأراضي في الضفة الغربية " ، فإن القيود الإسرائيلية المفروضة على حركة الناس والوصول إلى الموارد الطبيعية تتخطى إلى حد بعيد أكثر مظاهرها وضوحا. |
Selon un rapport établi par l'organisation de recherche à but non lucratif CNA, lorsque les climats changent considérablement ou que la situation environnementale se détériore au point que les ressources nécessaires ne sont plus disponibles, les sociétés risquent de grandes tensions qui peuvent aboutir à l'effondrement. | UN | ووفقاً لتقرير صادر عن منظمة CAN البحرية، وهي منظمة بحثية غير ربحية، فإنه عندما يتغير المناخ تغيرا ملموسا أو تتدهور الأحوال البيئية إلى حد لا تتوافر معه الموارد الضرورية، فقد تشتد الضغوط على المجتمعات إلى حد الانهيار أحيانا. |