La diminution de l'épargne privée, la pénurie de matières premières et une incertitude croissante ont aussi pesé sur la construction de logements. | UN | كما كان لتقلص المدخرات الخاصة، والنقص في المواد الخام، وتفاقم حالة عدم التيقن، تأثير أيضاً على قطاع بناء المساكن. |
Étant donné la diminution des ressources disponibles, la réinsertion des victimes est devenue de plus en plus difficile. | UN | ونظرا لتقلص الموارد، أصبحت إعادة تأهيل الضحايا تشكل أيضا تحديا رئيسيا. |
Les autorités estiment que la situation budgétaire devrait continuer à se redresser, d'importantes économies devant pouvoir être réalisées du fait de la diminution des coûts salariaux. | UN | وتتوقع السلطات أن يتواصل تحسن أداء الميزانية مع تحقيق وفورات كبيرة نتيجة لتقلص تكاليف اليد العاملة. |
Elle aura un impact sur l'ensemble des économies, et particulièrement en raison d'une contraction de la demande internationale et de la baisse des devises étrangères. | UN | وسيكون لها تأثير خطير على جميع الاقتصادات، ولا سيما نتيجة لتقلص الطلب الدولي وهبوط قيم العملات الأجنبية. |
Le fonctionnement du système d'enseignement s'est détérioré dans les années 90 en raison de la contraction des budgets, du faible niveau des salaires, de l'abandon de la profession par les enseignants, du manque de manuels scolaires et de la destruction de l'infrastructure durant la guerre civile. | UN | وفي خلال التسعينات، تدنى مستوى أداء النظام التعليمي نتيجة لتقلص الميزانية، وانخفاض المرتبات، وتخلي المعلمين عن مهنة التدريس، ونقص الكتب المدرسية ودمار البنى التحتية أثناء الحرب الأهلية. |
Les recettes supplémentaires obtenues en vertu de cet arrangement ont compensé dans une certaine mesure l'incidence financière négative de la baisse de la mise en oeuvre. | UN | والى حد ما، فإن الدخل اﻹضافي الذي تولد وفقا لهذه الترتيبات قد عوض عن اﻷثر المالي السلبي لتقلص عمليات التنفيذ. |
De plus, les recettes provenant de la vente des autocollants devraient encore augmenter compte tenu du nombre croissant d’occupants du Centre international de Vienne et de la demande qui devrait résulter de la réduction du nombre de places de stationnement dans les rues avoisinant le Centre. | UN | وعلاوة على ذلك، من المنتظر أن يزيد من جديد الدخل المتحقق من مبيعات لصائق وقوف السيارات نتيجة لنمو عدد العاملين في مركز فيينا الدولي وتزايد الطلب المتوخى نتيجة لتقلص أماكن وقوف السيارات خارج المركز |
Par conséquent, la plupart des Djiboutiens sont pauvres et la pauvreté augmente du fait de la réduction des relations commerciales avec l'Éthiopie et la Somalie. | UN | ولذلك، فإن معظم أهل جيبوتي فقراء: والفقر في ازدياد نتيجة لتقلص الروابط التجارية مع اثيوبيا والصومال. |
Suppression de 1 poste d'administrateur adjoint spécialiste de l'état de droit, compte tenu de la diminution du volume de travail dans le Nord-Soudan | UN | أُلغيت وظيفة موظف معاون لشؤون سيادة القانون نظرا لتقلص حجم العمل في شمال السودان |
En raison de la diminution des envois de fonds et donc du revenu des ménages, les organismes d'aide ainsi que les administrations locales et nationales devront prendre des mesures en faveur de l'emploi, notamment dans les zones urbaines. | UN | فنظرا لتقلص حجم التحويلات المالية، مما يخفّض دخل الأسر المعيشية، ستكون هناك حاجة إلى وكالات المعونة والإدارات المحلية والوطنية لكفالة العمالة، وخاصة في المدن. |
Par ailleurs, les entreprises sont affectées par la diminution des exportations à destination des économies développées en raison du ralentissement de la consommation enregistré dans ces pays du fait des coûts plus élevés de l'énergie. | UN | إضافة إلى ذلك، سوف تتأثر الشركات بما سيحدث من تباطؤ في الصادرات الموجهة إلى الاقتصادات المتقدمة نتيجة لتقلص حجم الاستهلاك في هذه الاقتصادات في ضوء ارتفاع تكاليف الطاقة. |
La diminution des contributions versées au PNUD pour assurer une coopération technique financée par des dons et l'expansion des fonds de coopération technique financée par des prêts de la Banque mondiale font qu'il est devenu nécessaire d'étudier les interactions entre les deux institutions dans ce domaine. | UN | ونظرا لتقلص المساهمات المقدمة الى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من أجل التعاون التقني الممول من المنح، والتوسع في اﻷموال المقدمة للتعاون التقني الممول من قروض البنك، فقد نشأت حاجة الى استعراض التفاعلات بين هاتين المؤسستين في ذلك الميدان. |
S'agissant de l'emploi, elle signale que la participation des femmes a augmenté dans le secteur informel en raison de la diminution de l'emploi dans l'administration suite aux politiques d'ajustement structurel. | UN | 11 - وتناولت موضوع العمالة، فقالت إن مشاركة المرأة في القطاع غير الرسمي تزايدت نتيجة لتقلص قطاع الحكومة نظرا لعمليات التكيف الهيكلي. |
Compte tenu de la tendance à la baisse des ressources ordinaires du PNUD, elle a mis en évidence l'impact négatif de la diminution des ressources ordinaires sur la capacité du PNUD de s'acquitter de son mandat multilatéral et de fournir une assistance efficace au renforcement des capacités. | UN | وفي ضوء الاتجاه نحو الهبوط في الموارد الأساسية للبرنامج الإنمائي، شددت على الأثر السلبي لتقلص الموارد الأساسية في قدرة البرنامج على الاضطلاع بولايته المتعددة الأطراف وتوفير الدعم الفعال لبناء القدرات. |
La diminution des dépenses de la rubrique Services divers s'explique principalement par le nombre moins élevé que prévu de demandes de remboursement et de services médicaux soumises par les témoins, en raison du nombre relativement faible de témoins et de membres de leur famille qui ont dû être hébergés à titre temporaire aux Pays-Bas. | UN | ويُعزى الانخفاض تحت بند الخدمات المتنوعة أساساً إلى تحقيق وفورات تحت بند المطالبات وتقديم الخدمات الطبية للشهود نتيجةً لتقلص عدد الشهود عما كان مدرجاً في الميزانية وانخفاض عدد أسَرهم التي تحتاج إلى سكن مؤقت داخل هولندا. |
Le Comité consultatif rappelle qu'il avait été recommandé de supprimer des postes durant l'exercice biennal 2010-2011 compte tenu de la diminution prévue de la charge de travail liée à la fin des procès en première instance. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أنه قد أوصي بإلغاء وظائف في فترة السنتين 2010-2011 تحسباً لتقلص عبء العمل إثر إنجاز جميع المحاكمات الابتدائية. |
Avec la contraction du secteur privé, la part des services gouvernementaux dans le PIB a augmenté, passant d'environ 18 % en 1995 à 33 % en 2000. | UN | ونظرا لتقلص القطاع الخاص، ارتفعت أهمية مساهمة الخدمات الحكومية في الناتج المحلي الإجمالي من 18 في المائة تقريبا في سنة 1995 إلى ما يزيد عن 33 في المائة في سنة 2000. |
La situation née de l’insuffisance des ressources prévues pour cette phase a été aggravée par le départ de personnel technique expérimenté, muté aux nouvelles missions de maintien de la paix ou quittant l’Organisation, en partie à cause de la contraction des ressources de cette dernière. | UN | وقد تفاقم انخفاض الموارد المدرجة في الميزانية لهذه المرحلة من جراء خسارة الموظفين من ذوي الخبرة والمهارة بانضمامهم إلى بعثات حفظ السلام الناشئة، وكذلك بسبـب حالات انتهاء خدمــة الموظفين، نتيجــة لتقلص موارد المنظمة. |
Dans mon pays, la Jamaïque, l'incidence de la crise a été grave. Les principales branches exportatrices ont connu des niveaux de production très bas et des exportations très faibles du fait de la contraction de la demande, notamment pour la bauxite et l'aluminium, ce qui a eu pour conséquence des pertes d'emplois et une augmentation du chômage. | UN | لقد كانت الآثار مدمرة في بلدي جامايكا، إذ سجلت الصناعات التصديرية الرئيسية مستويات أدنى للإنتاج والتصدير نظرا لتقلص الطلب على سلع مثل البوكسيت والألمنيوم، الأمر الذي أدى بدوره إلى تقلص العمالة وزيادة البطالة. |
De plus, les recettes provenant de la vente des autocollants devraient encore augmenter compte tenu du nombre croissant d’occupants du Centre international de Vienne et de la demande qui devrait résulter de la réduction du nombre de places de stationnement dans les rues avoisinant le Centre. | UN | وعلاوة على ذلك، من المنتظر أن يزيد من جديد الدخل المتحقق من مبيعات لصائق وقوف السيارات نتيجة لنمو عدد العاملين في مركز فيينا الدولي وتزايد الطلب المتوخى نتيجة لتقلص أماكن وقوف السيارات خارج المركز |