Il est par ailleurs souvent difficile de trouver des fonctionnaires qualifiés qui sont disposés à consacrer à ces comités le temps nécessité par leurs enquêtes. | UN | كما توجد صعوبات في تحديد الموظفين المؤهلين الذين لديهم الاستعداد لتكريس الوقت اللازم لهذه المهمة. |
Seuls devraient être nommés les candidats qui sont prêts à consacrer suffisamment de temps aux tâches à accomplir. | UN | وينبغي ألا يرشح إلا من لديه استعداد لتكريس ما يكفي من الوقت للعمل المقصود أداؤه. |
Une loi a été adoptée pour consacrer l'appui public à l'action de ces organisations. | UN | وقد اعتُمد قانون لتكريس الدعم الشعبي لعمل هذه المنظمات. |
Nous proposons de modifier la constitution pour consacrer la protection des minorités, y compris de leurs droits linguistiques, de leur culture et de leur éducation. | UN | ونعرض تغييرات دستورية لتكريس حماية الأقليات بما في ذلك حقوق اللغة، وحماية الثقافة والتعليم. |
Les habitants du territoire ne souhaitaient pas mieux que d'être formés à cette tâche et de pouvoir y consacrer les moyens financiers et techniques nécessaires. | UN | فالرغبة الصريحة لشعب أنغيلا هي الاستعداد لتكريس موارد مالية وتقنية هامة للتدرّب على تحمل تلك المسؤوليات. |
La Commission n'a donc pas estimé nécessaire de consacrer une directive spécifique à cette question. | UN | وبالتالي لم تر اللجنة ضرورة لتكريس مبدأ توجيهي محدد لهذه المسألة. |
Au début des années 80, l'action des forces séparatistes de l'intérieur et de l'extérieur afin de perpétuer la division de la Corée s'est intensifiée. | UN | بحلول بداية الثمانينات، توطدت حركة الانفصاليين الموجودين في الداخل وفي الخارج لتكريس تقسيم كوريا إلى الأبد. |
Je suis prêt à consacrer tout mon temps à cette mission, si vous l'acceptez. | Open Subtitles | أنا مستعد لتكريس كامل وقتي في هذه المهمة، إذا وافقتم هل أنتم؟ |
De plus, dès que le projet de statut sera achevé, la CDI aura plus de temps à consacrer au projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité. | UN | وإضافة لذلك، وحين يكون مشروع النظام اﻷساسي قد استكمل، فإن لجنة القانون الدولي سيكون لها ما يكفيها من الوقت لتكريس جهودها لمشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها. |
Elle devrait relever le défi que représente l'élaboration d'une convention complète sur le terrorisme, qui consoliderait ce qui a déjà été acquis et s'attaquerait au problème du terrorisme directement, et elle doit être prête à consacrer suffisamment des temps à cette tâche complexe mais impérative. | UN | وينبغي أن تواجه تحدي إعداد اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب تدعم المكاسب السابقة ولكن مع معالجة مسألة الإرهاب مباشرة، ويجب أن تكون على استعداد لتكريس الوقت الكافي لهذه المهمة المعقدة وإن كانت ضرورية. |
Cet acte illicite vise en fait à placer le monde devant le fait accompli, à consacrer l'occupation de l'île d'Abou Moussa, à modifier sa composition démographique, et à l'annexer de force à la République islamique d'Iran. | UN | إن هذا العمل يعد فرضا لواقع غير مشروع ومحاولة لتكريس احتلال الجزيرة وتغيير طبيعتها الديموغرافية وضمها بالقوة إلى السيادة اﻹيرانية. |
Depuis l'avènement du changement du 7 novembre 1987, nous avons introduit des réformes fondamentales pour consacrer ces valeurs. | UN | وقد انتهجت بلادنا منذ تحول السابع من تشرين الثاني/نوفمبر 1987 إصلاحات جوهرية لتكريس هذه القيم. |
Bien que les dispositions de la Charte fassent allusion à l'égalité des droits des nations grandes et petites, il est troublant de constater que pendant 50 ans, cette Organisation n'ait pas systématiquement construit des édifices pour consacrer l'égalité. | UN | ومع أن أحكام الميثاق تشير إلى المساواة في الحقوق بين اﻷمم كبيرها وصغيرها، من المثير للانزعاج أنه خلال هذه السنوات الخمسين لم تعمد هذه المنظمة بصورة منهجية الى تشييد صروح لتكريس المساواة. |
Tel qu'il a déjà été précisé, la règle générale, selon laquelle la part de l'homme est double de celle de la femme, ne s'applique pas dans tous les cas et cette règle n'a pas été conçue pour consacrer la discrimination à l'égard des femmes. | UN | والمرأة ترث وفقاً لنصيبها حتى ولو كانت غنية، وقد سبق وأوضحنا بأن القاعدة التي تقضي بأن للذكر مثل حظ الاثنتين ليست قاعدة عامة في جميع الحالات وأنها لم توجد لتكريس تمييز بين الرجل والمرأة. |
Les hommes qui souhaitent réduire leur activité professionnelle pour consacrer plus de temps à leur famille doivent surmonter plus d'obstacles que les femmes dans la même situation. | UN | وعلى الرجال الراغبين في تخفيض نشاطهم المهني لتكريس المزيد من الوقت لأسرهم التغلب على عقبات تزيد على تلك التي تواجهها النساء في الحالة نفسها. |
Les habitants du territoire ne souhaitaient pas mieux que d'être formés à cette tâche et de pouvoir y consacrer les moyens financiers et techniques nécessaires. | UN | فالرغبة الصريحة لشعب أنغيلا هي الاستعداد لتكريس موارد مالية وتقنية هامة للتدرّب على تحمل تلك المسؤوليات. |
Pour que le Fonds soit disposé à y consacrer ses ressources humaines et financières, il faudrait bien entendu : | UN | وبطبيعة الحال فإن استعداد الصندوق الدولي للتنمية الزراعية لتكريس موارده البشرية والمالية لهذه العملية يتوقف على: |
Par exemple, on a révisé la Constitution en vue d'y consacrer le principe de non-discrimination fondée sur le sexe, mais des pratiques coutumières religieuses dont on reconnaît qu'elles sont discriminatoires continuent. | UN | مثال ذلك أن الدستور نُقِّح لتكريس مبدأ عدم التمييز على أساس نوع الجنس، ولكن سُمِح باستمرار ممارسات تقليدية ودينية معروفة بتمييزها تجاه المرأة. |
La Commission n'a donc pas estimé nécessaire de consacrer une directive spécifique à cette question. | UN | وبالتالي لم تر اللجنة ضرورة لتكريس مبدأ توجيهي محدد لهذه المسألة. |
Enfin, ma délégation voudrait exprimer son appui à la recommandation faite par le Secrétaire général de consacrer une journée complète à l'évaluation des progrès faits dans la réalisation des objectifs de la Déclaration d'engagement dans le cadre de la cinquante-huitième session de l'Assemblée générale. | UN | وأخيرا، يود وفدي أن يعرب عن تأييده للتوصيات التي قدمها الأمين العام لتكريس يوم كامل لتقييم التقدم المحرز في تحقيق أهداف إعلان الالتزام في إطار الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة. |
Au début des années 80, elles ont encore intensifié leur complot afin de perpétuer la division de la Corée. | UN | وأمعنت في مؤامرتها لتكريس تقسيم كوريا في مطلع عقد الثمانينات. |