Un programme national a en outre été mis en œuvre pour assurer la prise en charge des orphelins et autres enfants vulnérables. | UN | وفضلاً عن ذلك، بدأ تنفيذ برنامج وطني لتكفل اليتامى وغيرهم من الأطفال ضعيفي الحال. |
Les patrouilles du Groupe international de police continue à surveiller le comportement de la police locale dans les villes et dans les campagnes pour assurer la liberté de mouvement et la sécurité dans les zones où rentrent les réfugiés. | UN | وتواصل دوريات فرقة العمل رصد سلوك الشرطة المحلية في المدن وفي الريف لتكفل حرية الانتقال والأمن في مناطق العودة. |
La Slovénie fonde son développement sur la reconnaissance de l'importance de la solidarité sociale, concrétisée dans l'État providence, pour garantir aux enfants l'égalité des chances. | UN | إن سلوفينيا تؤسس تنميتها على الاعتراف بأهمية التضامن الاجتماعي، المجسَّد في دولة الرفاهة، لتكفل تكافؤ الفرص للأطفال. |
Toutefois, l'égalité juridique ne suffit pas pour garantir une articulation politique significative des femmes, ce que confirment les faits suivants. | UN | ومن ناحية ثانية لا تكفي المساواة القانونية لتكفل للمرأة صوتا سياسيا قويا. وتؤكد الحقائق التالية هذه العبارة. |
Le Comité doit faire son possible pour veiller à ce que les Principes directeurs qu'il adoptera tiennent dûment compte des principes auxquels il est attaché et de son Règlement intérieur. | UN | ويجب أن تبذل اللجنة قصارى جهدها لتكفل تضمين المبادئ التوجيهية المعتمدة قيمها ونظامها الداخلي على النحو الملائم. |
579. Le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre des mesures pour que tous les enfants sans distinction puissent avoir accès aux services de santé. | UN | 579 وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف اتخاذ التدابير لتكفل حصول جميع الأطفال دون أي تمييز على ما يكفي من خدمات الرعاية الصحية. |
Il devrait revoir sa législation et sa pratique et les modifier de manière à garantir l'indépendance des avocats, notamment en révisant les dispositions relatives à l'octroi des licences. | UN | وينبغي للدولة الطرف مراجعة قوانينها وممارساتها لتكفل استقلالية المحامين، بما في ذلك مراجعة نظام منح التراخيص. |
L'État partie devrait modifier la loi sur les rassemblements afin que les recours formés contre l'interdiction d'organiser une réunion pacifique ne soient pas inutilement prolongés et soient traités avant la date prévue pour la manifestation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تدخل تعديلات تشريعية على القانون المتعلق بالتجمع لتكفل ألا تستغرق إجراءات الطعن في حظر عقد تجمُّع سلمي مدة طويلة دون مبرر وأن يُبت فيها قبل الموعد المحدد للتجمع. |
Il déclare en outre qu'il a prévu les garanties ci-après, notamment pour s'assurer que cet engagement n'est pas contracté de force ou sous la contrainte: | UN | وتعلن حكومة نيوزيلندا أيضاً أن الضمانات التي اعتمدتها لتكفل ألا يكون التجنيد قسرياً أو إجبارياً تتضمن ما يلي: |
L'État partie devrait réexaminer sa législation et ses pratiques administratives afin de garantir à tous l'égalité devant la loi et l'égale protection de la loi. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تراجع تشريعاتها وممارساتها الإدارية لتكفل لجميع الأشخاص المساواة أمام القانون والتمتع بحماية على قدم المساواة. |
L'Autorité norvégienne chargée de la concurrence a utilisé cette méthode avec succès pour faire en sorte que le marché reste concurrentiel. | UN | واستخدمت الهيئة النرويجية المختصة بالمنافسة هذا الإجراء بنجاح لتكفل احتفاظ السوق بعنصر المنافسة. |
Des responsables nationaux ont été désignés et un service provisoire sous-régional a été créé pour assurer la coordination entre les divers responsables. | UN | وحُددت نقاط اتصال وطنية، وشُكلت وحدات مؤقتة دون إقليمية لتكفل التنسيق بين نقاط الاتصال. |
Dans ce cadre, les États sont tenus de prendre des mesures positives pour assurer la protection des droits humains fondamentaux. | UN | كما ينبغي للدول أن تتخذ خطواتٍ إيجابية في هذا الإطار لتكفل حماية حقوق الإنسان الأساسية. |
Il a constitué diverses prestations, y compris des retraites, pour assurer un revenu à ces personnes. | UN | كما تقدم إعانات لهؤلاء المسنين بما في ذلك المعاشات التقاعدية لتكفل لهم دخلا مستمرا. |
Les États doivent faire tout leur possible pour assurer la disponibilité de ressources financières pour la mise en œuvre de ces propositions. | UN | وقال إنه يجب أن تبذل الدول قصارى جهدها لتكفل الموارد المالية اللازمة لتنفيذ تلك الاقتراحات. |
Les Etats devraient adopter des lois pour garantir qu'aucune activité de prospection ne soit menée sur des terres d'autochtones sans le consentement de ces derniers. | UN | وينبغي للدول أن تشرع قوانين لتكفل الامتناع عن القيام بأنشطة استكشاف في أراضي الشعوب اﻷصلية بدون موافقتها. |
Ces dernières années, l'Ouzbékistan a pris une série de mesures pour garantir une exécution plus efficace des décisions. | UN | وقد نفذت أوزبكستان في السنوات الأخيرة عددا من التدابير لتكفل إنفاذ الأحكام بمزيد من الكفاءة. |
22. Indiquer quelles stratégies l'État partie a mises en place pour garantir l'autonomie de vie des personnes handicapées. | UN | 22- يُرجى تقديم معلومات إضافية عن ماهية الاستراتيجيات التي تعتمدها الدولة الطرف لتكفل للأشخاص ذوي الإعاقة حياة مستقلة. |
Il doit prendre des mesures pour veiller au strict respect des garanties de procédure dans toutes les affaires pénales. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن تتخذ التدابير لتكفل الامتثال التام للضمانات الاجرائية في جميع القضايا الجنائية. |
Nous encourageons le Gouvernement guatémaltèque à collaborer étroitement avec la MINUGUA pour que les accords de paix soient pleinement mis en oeuvre. | UN | ونحن نشجع حكومة غواتيمالا على أن تعمل بشكل وثيق مع البعثة لتكفل تنفيذ اتفاقات السلام بشكل كامل. |
Il devrait revoir sa législation et sa pratique et les modifier de manière à garantir l'indépendance des avocats, notamment en révisant les dispositions relatives à l'octroi des licences. | UN | وينبغي أن تراجع الدولة الطرف قوانينها وممارساتها لتكفل استقلالية المحامين، بما في ذلك مراجعة نظام منح التراخيص. |
L'État partie devrait modifier la loi sur les rassemblements afin que les recours formés contre l'interdiction d'organiser une réunion pacifique ne soient pas inutilement prolongés et soient traités avant la date prévue pour la manifestation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تدخل تعديلات تشريعية على القانون المتعلق بالتجمع لتكفل ألا تستغرق إجراءات الطعن في حظر عقد تجمُّع سلمي مدة طويلة دون مبرر وأن يُبت فيها قبل الموعد المحدد للتجمع. |
Il serait utile de savoir si les autorités peuvent surveiller ce genre d'éducation pour s'assurer que la liberté du culte ne fait pas l'objet d'abus. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت السلطات يمكنها أن تشرف على مثل ذلك التعليم لتكفل عدم إساءة استعمال الحرية الدينية. |
Il invite l'État partie à soumettre les présentes conclusions à tous les ministères compétents ainsi qu'au Parlement afin de garantir leur mise en œuvre intégrale. | UN | كما تدعو الدولة الطرف إلى أن تعمم على جميع الوزارات المعنية وعلى البرلمان هذه التعليقات الختامية لتكفل تنفيذها تنفيذا تاما. |
Le Népal ne néglige aucun effort pour faire en sorte que les activités qu'il réalise en faveur du développement aient un effet bénéfique sur les pauvres, sur la nature, sur les femmes et sur les enfants. | UN | إن نيبال تبذل قصاراها لتكفل أن تكون نتائج جهودها في حقل التنمية محققة لخير الفقير والطبيعة والمرأة والطفل. |
En République centrafricaine, le HCR a mis en place une présence de manière à assurer la protection des activités de surveillance menées à Zemio, Mboki et Obo. | UN | ففي جمهورية أفريقيا الوسطى، أقامت المفوضية وجودا لها لتكفل القيام بأنشطة لرصد الحماية في زيميو، ومبوكي، وأوبو. |
La Mission a examiné la dotation en effectifs de chacune de ses composantes et sections, afin de veiller à ce qu'elle soit à la mesure des tâches prescrites et du volume de travail associé. | UN | أجرت البعثة استعراضاً شاملاً لملاك الموظفين في كل عنصر وقسم لتكفل تناسبه مع المهام الموكلة إليها ومع عبء العمل. |