L'aide provenant de la communauté internationale et des pays eux-mêmes pour financer les activités en matière de population doit augmenter pour répondre aux besoins actuels. | UN | ويجب أن تزيد المخصصات من الموارد الدولية والمحلية للأنشطة السكانية على المستويات الحالية لتلبية الاحتياجات الراهنة. |
L'UNICEF estime qu'environ 144 millions de dollars sont nécessaires pour répondre aux besoins actuels en matière de remise en état des écoles, et les allocations ne représentent pour l'instant que 24 millions, soit 14 % de ce montant. | UN | وتقدر اليونيسيف أن هناك حاجة إلى حوالي ١٤٤ مليون دولار لتلبية الاحتياجات الراهنة ﻹصلاح المدارس، ولم يعتمد حتى اﻵن إلا مبلغ ٢٤ مليون دولار، أي ١٤ في المائة من المبلغ اﻹجمالي. |
En outre, compte tenu de la crise financière mondiale actuelle, ils ne devraient pas atteindre le niveau nécessaire pour répondre aux besoins actuels avant longtemps. | UN | وتـثير الأزمة المالية العالمية الراهنة المزيد من القلق نظرا لأنه لن يكون من المتوقع زيادة التمويل ليصل إلى المستويات المطلوبة لتلبية الاحتياجات الراهنة عما قريب. |
Il est clair que les sommes versées ne seront pas suffisantes pour faire face aux besoins actuels. | UN | ومن الواضح أن مستويات التمويل لن تكون كافية لتلبية الاحتياجات الراهنة. |
IV. Prévisions de dépenses révisées pour faire face aux besoins actuels | UN | رابعا - تقديرات التكاليف المنقحة لتلبية الاحتياجات الراهنة |
S'il s'agit de répondre aux besoins actuels, une disposition sur les juges ad litem n'est pas nécessaire au Tribunal pour le Rwanda. | UN | ولا يلزم إيراد حكم ينص على القضاة المخصصين في المحكمة الدولية لرواندا لتلبية الاحتياجات الراهنة. |
Cette stratégie constitue un cadre et un plan d'action solides pour amener les capacités statistiques à un niveau répondant aux besoins actuels et futurs de données. | UN | كما أنها تضم إطارا متينا وخطة عمل محكمة لبناء القدرة الإحصائية اللازمة لتلبية الاحتياجات الراهنة والمقبلة من البيانات. |
La priorité a été accordée à la révision et au réajustement des effectifs de la Police nationale libérienne pour répondre aux besoins actuels et émergents liés à la présence de la police dans l'ensemble du pays et pour assurer sa restructuration de manière plus efficiente. | UN | أعطي إنشاء الشرطة الوطنية الليبرية أولوية في الاستعراض والتعديل لتلبية الاحتياجات الراهنة والمستجدة لخدمات الشرطة في أنحاء البلد، ولإعادة هيكلتها بشكل أكثر فعالية من حيث التكلفة. |
Le manque de ressources pour répondre aux besoins actuels entrave gravement la réalisation tant des objectifs de la Conférence que des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | والافتقار إلى موارد كافية لتلبية الاحتياجات الراهنة يشكل عائقا رئيسيا أمام تحقيق غايات المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
La durabilité est au cœur d'une croissance économique, d'un bien-être social et d'une amélioration de la qualité de vie qui n'épuisent pas les ressources naturelles; les efforts déployés pour répondre aux besoins actuels doivent ainsi respecter les droits des générations à venir. | UN | والاستدامة هي محور تحقيق النمو الاقتصادي والرفاه الاجتماعي والنوعية المعززة للحياة بدون استنفاد الموارد الطبيعية، ويجب على الجهود المبذولة لتلبية الاحتياجات الراهنة أن تحترم حقوق الأجيال المقبلة. |
Ce document de séance présentait une gamme d'initiatives d'assistance technique envisagées pour répondre aux besoins actuels identifiés au moyen du Mécanisme. | UN | وتورد ورقة غرفة الاجتماعات تلك طائفة من مبادرات المساعدة التقنية المزمع الاضطلاع بها لتلبية الاحتياجات الراهنة المُستبانة من خلال آلية الاستعراض. |
Cela est particulièrement important en période de crise financière lorsque le financement n'augmente pas suffisamment pour répondre aux besoins actuels des pays en développement. | UN | ويكتسي ذلك أهمية خاصة في وقت الأزمة المالية، حينما تكون الزيادة في مستويات التمويل غير كافية لتلبية الاحتياجات الراهنة في البلدان النامية. |
Pour appliquer le Programme d'action de la Conférence, qui s'inscrit dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement, la communauté internationale doit mobiliser des ressources d'un volume suffisant pour répondre aux besoins actuels dans toutes les composantes fondamentales qui font partie des éléments chiffrés du Programme. | UN | والتحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي هو حشد ما يكفي من الموارد لتلبية الاحتياجات الراهنة في جميع العناصر ذات الأهمية الحاسمة من مجموعة التدابير السكانية التي وضعها المؤتمر وحدد تكاليفها من أجل تنفيذ جدول أعمال المؤتمر ضمن إطار الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le problème que la communauté internationale doit résoudre est de mobiliser des ressources suffisantes pour répondre aux besoins actuels dans toutes les composantes fondamentales qui font partie des éléments chiffrés du Programme de population de la Conférence internationale sur la population et le développement afin d'appliquer le programme dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وإن التحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي هو حشد ما يكفي من الموارد لتلبية الاحتياجات الراهنة في جميع العناصر الحاسمة الأهمية المقدرة التكاليف التي حددها المؤتمر لكي يتسنى تنفيذ جدول أعمال المؤتمر في إطار الأهداف الإنمائية للألفية. المحتويات |
IV. Prévisions de dépenses révisées pour faire face aux besoins actuels | UN | رابعاً - تقديرات التكاليف المنقحة لتلبية الاحتياجات الراهنة |
Même si les estimations et les projections se vérifient et que les objectifs financiers de la Conférence sont dépassés, les ressources mobilisées ne suffiront pas pour faire face aux besoins actuels, qui ont augmenté de manière spectaculaire depuis 1994, date à laquelle les objectifs avaient été arrêtés d'un commun accord. | UN | وحتى لو صدقت التقديرات والإسقاطات وتم بلوغ، بل وتجاوز، الأهداف المالية التي حددها المؤتمر، فإن الموارد المحشودة لن تكون كافية لتلبية الاحتياجات الراهنة التي زادت إلى حد كبير منذ الاتفاق على الأهداف في عام 1994. |
Même si les estimations et les projections se vérifient et que les objectifs financiers de la Conférence sont dépassés, les ressources mobilisées ne suffiront pas pour faire face aux besoins actuels qui ont augmenté de manière spectaculaire depuis 1994, date à laquelle les objectifs avaient été arrêtés d'un commun accord. | UN | وحتى لو صدقت التقديرات والإسقاطات وتم تجاوز الأهداف المالية التي حددها المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، فإن الموارد المتأتية لن تكون كافية لتلبية الاحتياجات الراهنة التي ازدادت إلى حد كبير منذ أن تم الاتفاق على الأهداف في عام 1994. |
Or, les ressources qui sont consacrées au perfectionnement des compétences et à l'aide à l'organisation des carrières pour le personnel hors Siège ne permettent pas de répondre aux besoins actuels ni à ceux de demain. | UN | والواقع أن التمويل المخصص لتنمية قدرات الموظفين ودعم المسار المهني للموظفين الميدانيين ليست كافية لتلبية الاحتياجات الراهنة والمستقبلية. |
On a ainsi un schéma robuste et un plan concret pour amener les capacités statistiques à un niveau répondant aux besoins actuels et futurs de données. | UN | كما أن من شأنها أن تكون بمثابة إطار متين وخطة عمل محكمة لبناء القدرات الإحصائية اللازمة لتلبية الاحتياجات الراهنة والمقبلة من البيانات. |
Le Service de santé publique a encore des difficultés pour mettre en place les établissements et les équipements nécessaires afin de répondre aux besoins courants. | UN | 382- ولا تزال دوائر الصحة العامة تواجه مشاكل في توفير المنشآت والمعدات الضرورية لتلبية الاحتياجات الراهنة. |