Les organisations ont utilisé des ressources de base ou des fonds empruntés à d'autres projets pour répondre aux besoins urgents, notamment dans le domaine de la santé. | UN | وقد استخدمت الوكالات الأموال المتأتية من المصادر الرئيسية أو عن طريق الاقتراض من مشاريع أخرى لتلبية الاحتياجات العاجلة ولا سيما في قطاع الصحة. |
Des stocks stratégiques pour le déploiement rapide sont également utilisés pour répondre aux besoins urgents ou immédiats des missions politiques spéciales, le cas échéant. | UN | كما تستخدم مخزونات النشر الاستراتيجي لتلبية الاحتياجات العاجلة والاحتياجات الفورية للبعثات السياسية الخاصة عند اللزوم. |
Ce plan lui a permis d'activer les mesures prises pour répondre aux besoins immédiats et de prépositionner des approvisionnements en prévision des difficultés d'accès que ne manquent pas de causer à la saison des pluies. | UN | وتسمح الخطة لليونيسيف باﻹسراع بإجراءاتها لتلبية الاحتياجات العاجلة ولوضع اﻹمدادات في موقعها مسبقا تحسبا لصعوبة الوصول بسبب موسم اﻷمطار. |
Elle continuera à s'efforcer de répondre aux besoins urgents des populations touchées jusqu'à ce que le problème politique et économique qui est à l'origine de cette situation puisse être résolu. | UN | وإلى أن يتم التوصل إلى حل لجميع المشاكل السياسية والاقتصادية التي تنطوي عليها هذه الحالة، ستواصل المنظمة بذل جهودها لتلبية الاحتياجات العاجلة للسكان المتضررين. |
Le Fonds appuie les efforts visant à répondre aux besoins immédiats des pays en sortie de conflit lorsque ces derniers ne réussissent pas à se procurer les ressources voulues auprès d'autres mécanismes de financement susceptibles de soutenir des activités de consolidation de la paix. | UN | 2-3 وسيدعم الصندوق الجهود المبذولة لتلبية الاحتياجات العاجلة في البلدان الخارجة من نزاعات في حالة عدم كفاية الموارد المتاحة من آليات التمويل الأخرى التي بإمكانها دعم أنشطة بناء السلام. |
Le FNUAP s'est efforcé de trouver des fonds supplémentaires pour faire face aux besoins urgents qui étaient apparus dans certains pays. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق قد التمس دعما إضافيا من المانحين وحصل عليه لتلبية الاحتياجات العاجلة التي نشأت في بعض البلدان. |
Réduction due au réaménagement des priorités pour répondre à des besoins urgents au titre du personnel recruté sur le plan international et du personnel recruté sur le plan national | UN | تخفيض في الاحتياجات نتيجة إعادة ترتيب الأولويات لتلبية الاحتياجات العاجلة المتعلقة بتكاليف الموظفين الدوليين والوطنيين |
Se félicitant également que l'Organisation des Nations Unies ait lancé le 11 août 2010 le Plan initial d'intervention d'urgence dans les zones inondées du Pakistan, et que le Secrétaire général ait le souci constant d'intensifier les opérations mondiales de secours en vue de satisfaire les besoins urgents et immédiats des populations sinistrées, | UN | وإذ ترحب أيضا بإعلان الأمم المتحدة في 11 آب/أغسطس 2010 لخطة الطوارئ الأولية للتصدي للفيضانات في باكستان، وبمشاركة الأمين العام المستمرة في تكثيف جهود الإغاثة العالمية لتلبية الاحتياجات العاجلة والفورية للسكان المتضررين، |
La principale difficulté rencontrée par la plupart des institutions régionales est l’insuffisance des ressources, ce qui ne leur permet pas de répondre aux besoins immédiats des États membres. | UN | وأهم عائق يواجه معظم هذه المؤسسات هو عدم كفاية الموارد المالية المتاحة لتلبية الاحتياجات العاجلة للدول اﻷعضاء. |
Les États-Unis ont promis une aide humanitaire d'un montant de 320 millions de dollars et coopèrent avec des organisations non gouvernementales, des organisations internationales et des pays voisins pour répondre aux besoins urgents du peuple afghan. | UN | وتعهدت الولايات المتحدة بتقديم 320 مليون دولار على شكل مساعدات إنسانية، وهي تعمل مع المنظمات الدولية، والمنظمات غير الحكومية والبلدان المجاورة لتلبية الاحتياجات العاجلة للشعب الأفغاني. |
Avoir les bonnes personnes au bon endroit et au bon moment est crucial pour répondre aux besoins urgents des victimes de catastrophes. | UN | إن وضع الشخص المناسب في المكان المناسب وفي الوقت المناسب أمر بالغ الأهمية لتلبية الاحتياجات العاجلة للمتضررين من الكوارث. |
Elle félicite également l'Office des efforts qu'il fait pour répondre aux besoins urgents des réfugiés palestiniens et note que les besoins d'aide humanitaire dont les appels d'urgence sont destinés à assurer le financement se sont accrus considérablement en 2007 dans le territoire palestinien occupé et au Liban. | UN | وعلاوة على ذلك، تود اللجنة أن تشيد بوكالة الأونروا على الجهود التي تبذلها لتلبية الاحتياجات العاجلة للاجئين الفلسطينيين. وتلاحظ اللجنة أن هذه الاحتياجات من المساعدة الإنسانية التي تمول عن طريق نداءات الطوارئ قد زادت زيادة كبيرة في عام 2007 في الأرض الفلسطينية المحتلة ولبنان. |
En Cisjordanie et dans la bande de Gaza, les centres communautaires ont adapté et développé leurs activités pour répondre aux besoins urgents créés par la dégradation de la situation socioéconomique des réfugiés sous l'effet du conflit qui déchire la région. | UN | وفي الضفة الغربية وقطاع غزة، قامت المنظمات المجتمعية بتعديل وتطوير أنشطتها الخاصة لتلبية الاحتياجات العاجلة الناجمة عن النزاع الناشب في المنطقة، خاصة فيما يتعلق بالحالة الاجتماعية والاقتصادية الراهنة للاجئين. |
Conformément à sa stratégie préventive, et sur la demande des autorités ghanéennes, le HCR a prélevé sur le Fonds d'urgence un montant de 500 000 dollars pour répondre aux besoins immédiats de la population touchée. | UN | وقدمت المفوضية، عملا باستراتيجيتها الخاصة بالوقاية، وبناء على طلب السلطات الغانية، مبلغ ٠٠٠ ٠٠٥ دولار من صندوق الطوارئ لتلبية الاحتياجات العاجلة للسكان المتضررين. |
L'Institut a indiqué au Comité que ces activités étaient, selon lui, conformes aux objectifs du programme et qu'il les avait organisées pour répondre aux besoins immédiats des pays concernés, et avec l'agrément des donateurs. | UN | وأبلغ المعهد المجلس أن هذه الوقائع تنسجم في رأيه مع دواعي البرنامج وأهدافه وأنه قد قدمها لتلبية الاحتياجات العاجلة للبلدان المعنية وبموافقة المانحين. |
Alors que l'aide est importante pour répondre aux besoins immédiats, une véritable indépendance et une prospérité ne seront réalisées que grâce à un commerce authentiquement libre, qui permettra à chaque pays d'utiliser ses ressources au mieux. | UN | وإذا كانت المعونات ضرورية لتلبية الاحتياجات العاجلة فلن يتأتى الاستقلال والرخاء الحقيقيان إلا عن طريق تجارة حرة حقيقية، تمكن كل بلد من استغلال موارده على أفضل وجه. |
Kenya : elle a créé un fonds pour les réfugiés afin de répondre aux besoins urgents de 250 000 réfugiés cherchant à se protéger des conflits survenus dans d'autres États. | UN | كينيا: أنشأت الجمعية صندوقا استئمانيا للاجئين لتلبية الاحتياجات العاجلة المتزايدة لما مجموعه 000 250 لاجئ يطلبون الحماية من الصراعات الدائرة في دول أخرى. |
2.3 Le Fonds pour la consolidation de la paix appuie les efforts visant à répondre aux besoins immédiats des pays en sortie de conflit lorsque ces derniers ne réussissent pas à se procurer les ressources voulues auprès d'autres mécanismes de financement des activités de consolidation de la paix. | UN | 2-3 سيقدم صندوق بناء السلام الدعم للجهود المبذولة لتلبية الاحتياجات العاجلة في البلدان الخارجة لتوها من الصراعات في وقت لا توجد فيه آليات تمويل أخرى لتوفير موارد مالية كافية لدعم أنشطة بناء السلام. |
Le FNUAP s'est efforcé de trouver des fonds supplémentaires pour faire face aux besoins urgents qui étaient apparus dans certains pays. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق قد التمس دعما إضافيا من المانحين وحصل عليه لتلبية الاحتياجات العاجلة التي نشأت في بعض البلدان. |
Des fonds de l'Union européenne (UE) ont également été utilisés dans les centres de rétention pour répondre à des besoins urgents liés à une conjoncture difficile. | UN | 59- وتستخدم الأموال التي يوفرها الاتحاد الأوروبي لتلبية الاحتياجات العاجلة الناجمة عن صعوبة الظروف(). |
Se félicitant également que l'Organisation des Nations Unies ait lancé le 11 août 2010 le Plan initial d'intervention d'urgence dans les zones inondées du Pakistan, et que le Secrétaire général ait le souci constant d'intensifier les opérations mondiales de secours en vue de satisfaire les besoins urgents et immédiats des populations sinistrées, | UN | وإذ ترحب أيضا بإعلان الأمم المتحدة في 11 آب/أغسطس 2010 لخطة الطوارئ الأولية للتصدي للفيضانات في باكستان، وبمشاركة الأمين العام المستمرة في تكثيف جهود الإغاثة العالمية لتلبية الاحتياجات العاجلة والفورية للسكان المتضررين، |
La principale difficulté rencontrée par la plupart des institutions régionales est l’insuffisance des ressources, ce qui ne leur permet pas de répondre aux besoins immédiats des États membres. | UN | والعائق الوحيد اﻷكثر أهمية الذي يواجه هذه المؤسسات هو قلة الموارد المالية اللازمة لتلبية الاحتياجات العاجلة للدول اﻷعضاء. |
C'est ainsi qu'en ce qui concerne le contrôle de la documentation, l'on a davantage recours au travail posté; dans d'autres domaines, où ce mode de travail était largement utilisé — notamment pour ce qui est du traitement de texte et de la reproduction — on a recours aux heures supplémentaires uniquement pour faire face aux besoins immédiats des organes intergouvernementaux. | UN | وفي مجال مراقبة الوثائق، تم توسيع استخدام نظــام النوبــات، وفي بعــض الحالات، مثل تجهيــز النصوص والاستنساخ، التي استخدم فيها نظام النوبات على نطــاق واسع في الماضــي، لا يستخدم العمل اﻹضافي إلا لتلبية الاحتياجات العاجلة تماما للهيئات الحكومية الدولية من الوثائق. |