"لتلبية المتطلبات" - Traduction Arabe en Français

    • pour satisfaire aux exigences
        
    • pour répondre aux besoins
        
    • pour répondre aux exigences
        
    • pour faire face aux besoins
        
    • pour répondre aux demandes
        
    • financer ces dépenses
        
    • de répondre aux exigences
        
    La présente note a pour objet d'examiner le rôle des petites entreprises et les mesures pouvant être prises pour satisfaire aux exigences en constante évolution des entreprises qui contrôlent les chaînes de valeur mondiales. UN والغرض من هذه المذكرة هو دراسة دور الشركات الصغيرة ومختلِف أشكال التحسين التي يمكن اتباعها لتلبية المتطلبات المتجددة للشركات الرئيسية في مجال السلاسل العالمية للقيمة.
    c) Les mesures prises pour satisfaire aux exigences techniques du Protocole et toutes autres informations utiles s'y rapportant; UN (ج) الخطوات المتخذة لتلبية المتطلبات التقنية للبروتوكول وأي معلومات هامة أخرى ذات صلة بذلك؛
    Toutefois, la portée et le rythme de ce développement restent insuffisants pour répondre aux besoins actuels. UN ولا يزال نطاق وسرعة هذا التطوير غير كافيين لتلبية المتطلبات الراهنة.
    L’institution a atteint les objectifs fixés et d’autres institutions ont ensuite été créées pour répondre aux besoins nouveaux. UN وقد حققت المؤسسة غرضها، وتطورت في نهاية المطاف إلى مؤسسات أخرى ملائمة لتلبية المتطلبات الناشئة.
    La qualité de l'éducation s'en ressent et les élèves sortants sont insuffisamment préparés pour répondre aux exigences modernes de l'économie mondiale. UN وهذا يؤثر في نوعية التعليم ويجعل الخريجين غير مستعدين على نحو كاف لتلبية المتطلبات الحديثة للاقتصاد العالمي.
    Il y aura aussi un assistant supplémentaire (agent des services généraux) pour faire face aux besoins exceptionnels de la première année de la Mission. UN وسيوجد أيضا مساعد إضافي للعمليات الجوية (الخدمة الميدانية) لتلبية المتطلبات المتزايدة خلال السنة الأولى للبعثة.
    Toutefois, beaucoup reste à faire, y compris la prise de mesures pour répondre aux demandes pratiques des membres du Conseil et assurer un impact positif sur le fond des travaux du Conseil. UN ومع هذا ينبغي عمل الكثير بما في ذلك اتخاذ التدابير اللازمة لتلبية المتطلبات الموضوعية ﻷعضاء المجلس وضمان التأثير اﻹيجابي على الجانب الموضوعي من جوانب عمل المجلس.
    Il n'est toutefois pas demandé de crédits additionnels à ce stade, car le secrétariat s'efforcera, dans toute la mesure possible, de financer ces dépenses au moyen de crédits approuvés au titre des chapitres 2 et 23 du budget-programme de cet exercice. UN وليس مطلوباً الآن رصد أي موارد إضافية، إذ ستسعى الأمانة، قدر الإمكان، إلى تحديد المجالات التي يمكن سحب موارد منها وإعادة توزيعها لتلبية المتطلبات الإضافية المتوقعة بمبلغ 100 531 دولار في نطاق الاعتمادات المقررة للبابين 2 و23 من ميزانية فترة السنتين 2010-2011.
    Ces mandats devraient être revus régulièrement et rationalisés afin de répondre aux exigences actuelles. UN ويتعين علينا أن نستعرض الولايات ونبسطها بصورة منتظمة لتلبية المتطلبات الحالية.
    c) Les mesures prises pour satisfaire aux exigences techniques du Protocole et toutes autres informations utiles y relatives; UN (ج) الخطوات المتخذة لتلبية المتطلبات التقنية للبروتوكول وأي معلومات هامة أخرى ذات صلة بذلك؛
    c) Les mesures prises pour satisfaire aux exigences techniques du Protocole et toutes autres informations utiles y relatives; UN (ج) الخطوات المتخذة لتلبية المتطلبات التقنية للبروتوكول وأي معلومات هامة أخرى ذات صلة بذلك؛
    c) Les mesures prises pour satisfaire aux exigences techniques du Protocole et toutes autres informations utiles y relatives; UN (ج) الخطوات المتخذة لتلبية المتطلبات التقنية للبروتوكول وأي معلومات هامة أخرى ذات صلة بذلك؛
    c) Les mesures prises pour satisfaire aux exigences techniques du Protocole et toutes autres informations utiles y relatives; UN (ج) الخطوات المتخذة لتلبية المتطلبات التقنية للبروتوكول وأي معلومات هامة أخرى ذات صلة بذلك؛
    L’institution a atteint les objectifs fixés et d’autres institutions ont ensuite été créées pour répondre aux besoins nouveaux. UN وخدمت المؤسسة غرضها، وتطورت في نهاية المطاف إلى مؤسسات أخرى ملائمة لتلبية المتطلبات الناشئة.
    493. L'Ukraine n'épargne aucun effort pour répondre aux besoins culturels et spirituels des membres des minorités ethniques qui vivent sur son territoire. UN 493- وتبذل أوكرانيا كافة الجهود الممكنة لتلبية المتطلبات الثقافية والروحية للأقليات الإثنية التي تعيش في أراضيها.
    En même temps, au nom du Secrétaire général, j'ai dit que nous ferions tout le possible pour répondre aux besoins dans la limite des crédits du budget actuel aux chapitres pertinents. UN في الوقت نفسه، ونيابة عن الأمين العام، قلت إنه ستُبذل كل الجهود لتلبية المتطلبات ضمن مخصصات الميزانية المتاحة في إطار الأبواب ذات الصلة.
    Le programme élargi de protection de l'environnement a renforcé la nécessité de mettre en place des régimes juridiques et institutionnels plus perfectionnés et plus efficaces pour répondre aux exigences de l'intégration de l'environnement et du développement. UN وزاد جدول أعمال البيئة الموسع الحاجة إلى نظم قانونية ومؤسسية أكثر تعزيزا وكفاءة لتلبية المتطلبات المتعلقة بدمج البيئة والتنمية.
    Le programme élargi de protection de l'environnement a renforcé la nécessité de mettre en place des régimes juridiques et institutionnels plus perfectionnés et plus efficaces pour répondre aux exigences de l'intégration de l'environnement et du développement. UN وزاد جدول أعمال البيئة الموسع الحاجة إلى نظم قانونية ومؤسسية أكثر تعزيزا وكفاءة لتلبية المتطلبات المتعلقة بدمج البيئة والتنمية.
    Le programme élargi de protection de l'environnement a renforcé la nécessité de mettre en place des régimes juridiques et institutionnels plus perfectionnés et plus efficaces pour répondre aux exigences de l'intégration de l'environnement et du développement. UN وزاد جدول أعمال البيئة الموسع الحاجة إلى نظم قانونية ومؤسسية أكثر تعزيزا وكفاءة لتلبية المتطلبات المتعلقة بدمج البيئة والتنمية.
    Des efforts concertés ont été consentis en 2006-2007 pour faire face aux besoins croissants et changeants du personnel et rendre le recrutement plus réactif. UN 51 - وبُذلت جهود متضافرة خلال فترة السنتين 2006-2007 لتلبية المتطلبات المتزايدة والمتغيرة فيما يتعلق بالموظفين، ولتلبية الحاجة إلى إضفاء المزيد من الحيوية على عملية التعيين.
    De même, il est proposé de transformer un poste d'assistant au Centre des transmissions (Service mobile) en poste d'assistant informatique (Service mobile) et de le transférer de Koweït à Bagdad pour faire face aux besoins croissants de la Mission en la matière. UN ويُقترح كذلك تعديل مسمى وظيفة مساعد لمركز الاتصالات (فئة الخدمة الميدانية) لتصبح وظيفة مساعد لتكنولوجيا المعلومات (فئة الخدمة الميدانية)، وأن تنقل هذه الوظيفة من الكويت إلى بغداد لتلبية المتطلبات المتزايدة التي يستلزمها دعم تكنولوجيا المعلومات في البعثة.
    ONU-Habitat devrait disposer de l'appui financier et technique voulu pour répondre aux demandes croissantes d'assistance, aux niveaux national et régional. UN ولا بد من تزويد موئل الأمم المتحدة بالدعم المالي والتقني اللازم لتلبية المتطلبات المتزايدة على المساعدة عند المستويين الوطني والإقليمي.
    L'adoption du projet de résolution n'exigerait l'ouverture d'aucun crédit additionnel, car le Secrétariat s'efforcerait de financer ces dépenses au moyen de crédits approuvés au titre du chapitre 23 du budget-programme de cet exercice. UN وفي حال اعتمد المجلس مشروع القرار، لن تُطلب أي موارد إضافية، إذ ستسعى الأمانة إلى تحديد المجالات التي يمكن سحب موارد منها وإعادة توزيعها لتلبية المتطلبات في نطاق الاعتمادات المقررة للباب 23 من ميزانية فترة السنتين 2010-2011.
    Il ressort de l'examen interne que le secrétariat doit définir clairement les responsabilités et se doter des moyens lui permettant de répondre aux exigences accrues des médias. UN وخلص الاستعراض الداخلي الذي أجرته الأمانة إلى أنه يجب على الأمانة توضيح المسؤوليات وتعزيز قدرتها على تهيئة الخدمات لتلبية المتطلبات المتزايدة لوسائط الإعلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus