Le Comité a demandé à être tenu au courant des principales mesures prises pour donner suite à la demande de l'Assemblée générale, mais n'a encore reçu aucune information dans ce sens. | UN | ولم تتلق اللجنة بعد معلومات مستكملة عن الخطوات الرئيسية التي يجري اتخاذها لتلبية طلب الجمعية العامة. |
Le Comité consultatif indépendant pour les questions d'audit continuera de suivre l'évolution de la situation dans ce domaine et attend avec intérêt d'être informé des dernières mesures adoptées pour donner suite à la demande de l'Assemblée. | UN | وستواصل اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة رصد التطورات في هذا المجال، وهي تتطلع إلى تلقي معلومات مستكملة عن الخطوات الرئيسية التي يجري اتخاذها لتلبية طلب الجمعية. |
La difficulté consiste à assurer la complémentarité des activités et à faire en sorte qu'elles soient mises en œuvre pour répondre à la demande du pays plutôt qu'en fonction de l'offre existante. | UN | ويتمثل التحدي في ضمان أن تكون هذه الجهود متكاملة وأن تنشر لتلبية طلب البلد، لا على أساس الإمدادات الحالية. |
Nous sommes convaincus que l'un des objectifs fondamentaux de l'Agence doit être d'assurer la viabilité de l'énergie nucléaire en tant que l'une des conditions fondamentales à réunir pour répondre à la demande énergétique de la communauté mondiale. | UN | ونحن على اقتناع أن من بين اﻷهــداف الرئيسيــة للوكالة كفالة صلاحية الطاقة النووية بصفتها أحد الشروط اﻷساسية لتلبية طلب المجتمع الدولي على الطاقة. |
La Mission prend note de la recommandation et s'est efforcée de satisfaire à la demande du Comité consultatif dans la présentation du projet de budget. | UN | تحيط البعثة علماً بالتوصية وبذلت جهوداً لتلبية طلب اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية في الميزانية المقدمة المقترحة. |
Il élaborera un plan pour l'examen de ces questions et sera ainsi prêt à répondre à une demande éventuelle de la Conférence du désarmement. | UN | وسيقوم هذا الفريق بإعداد خطة لتناول هذه المسائل، فيصبح بالتالي مستعداً لتلبية طلب محتمل من مؤتمر نزع السلاح. |
2.4 L'auteur affirme qu'il a donné au tribunal des documents montrant qu'il avait fait son possible pour accéder à sa demande. | UN | 2-4 ويدعي صاحب البلاغ أنه قدم إلى المحكمة الوثائق التي تثبت جهوده لتلبية طلب المحكمة. |
La Commission a prié instamment le Secrétaire général de prendre des mesures afin que le montant relativement modique des ressources supplémentaires nécessaires pour satisfaire une demande aussi cruciale pour le développement soit rapidement dégagé. | UN | وحثت اللجنة الأمين العام على اتخاذ خطوات تكفل الإسراع بتوفير المقدار الصغير نسبياً من الموارد الإضافية اللازمة لتلبية طلب ذي أهمية بالغة في التنمية. |
Il déclare que, du fait de la saison sèche, caractérisée par l'irrégularité des pluies, il est devenu obligatoire d'exploiter les eaux souterraines de l'aquifère d'Ayro pour satisfaire la demande de la population de Tacna. | UN | وتشير إلى أنه نتيجة لموسم الجفاف الذي اتسم بهطول أمطار متقطعة، أصبح من اللازم استغلال المياه الجوفية من الطبقات الصخرية المائية في منطقة آيرو لتلبية طلب السكان في تاكنا. |
780. Le 9 décembre 1993, j'ai envoyé en Afrique du Sud une équipe d'enquête chargée d'évaluer les ressources nécessaires pour donner suite à la demande du Conseil exécutif de transition. | UN | ٧٨٠ - وقد أوفدت فريق استقصاء إلى جنوب افريقيا في ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ لتقدير الاحتياجات اللازمة لتلبية طلب المجلس التنفيذي الانتقالي. |
780. Le 9 décembre 1993, j'ai envoyé en Afrique du Sud une équipe d'enquête chargée d'évaluer les ressources nécessaires pour donner suite à la demande du Conseil exécutif de transition. | UN | ٧٨٠ - وقد أوفدت فريق استقصاء إلى جنوب افريقيا في ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ لتقدير الاحتياجات اللازمة لتلبية طلب المجلس التنفيذي الانتقالي. |
Le Comité consultatif est préoccupé par le fait que les propositions du Secrétaire général ne font état des mesures prises pour donner suite à la demande formulée par l'Assemblée générale au paragraphe 119 de sa résolution 62/236. | UN | سابعا - 14 وتشعر اللجنة الاستشارية بالقلق لأن اقتراحات الأمين العام لم تُشر إلى التدابير المتخذة لتلبية طلب الجمعية العامة الوارد في الفقرة 119 من قرارها 62/236. |
VII.14 Le Comité consultatif est préoccupé par le fait que les propositions du Secrétaire général ne font pas état des mesures prises pour donner suite à la demande formulée par l'Assemblée générale au paragraphe 119 de sa résolution 62/236. | UN | سابعا - 14 تشعر اللجنة الاستشارية بالقلق لأن اقتراحات الأمين العام لم تُشِر إلى التدابير المتخذة لتلبية طلب الجمعية العامة الوارد في الفقرة 119 من قرارها 62/236. |
Le Comité prend note de l'information qui figure au paragraphe 66 de l'introduction du projet du budget-programme et demande que soient présentés pour chaque commission, dans les prochaines prévisions, des renseignements sur les mesures qui ont ou auront éventuellement été prises pour donner suite à la demande de l'Assemblée, notamment en ce qui concerne les conditions d'emploi locales. | UN | وتحيط اللجنة علما بالمعلومات الواردة في الفقرة 66 من مقدمة الميزانية البرنامجية المقترحة، وتطلب توفير المعلومات بشأن الخطوات التي يمكن أن تكون قد اتخذت لتلبية طلب الجمعية العامة، بما في ذلك توضيح الظروف السائدة على الصعيد المحلي، لكل لجنة من اللجان الإقليمية في سياق التقديرات القادمة. |
La société civile et le secteur privé ont un rôle central à jouer dans ces efforts de même que, parfois, dans l'identification des autres options disponibles pour répondre à la demande des consommateurs se tournant vers des produits de la faune et de la flore sauvages commercialisés illégalement; | UN | كما أن للمجتمع المدني والقطاع الخاص دوراً محورياً أيضاً في هذه الجهود وأيضاً في بعض الأحيان في تحديد بدائل لتلبية طلب المستهلك لمنتجات الأحياء البرية المتداولة في التجارة بصورة غير مشروعة؛ |
Il a déclaré que la communauté internationale et l'ONU devraient associer leurs efforts pour répondre à la demande d'assistance de Nauru, en particulier pour ce qui touchait à l'élaboration de stratégies visant à éradiquer la violence domestique. | UN | وذكرت شيلي أنه ينبغي للمجتمع الدولي والأمم المتحدة توحيد جهودهما لتلبية طلب ناورو في الحصول على المساعدة، ولا سيما فيما يتعلق بوضع استراتيجيات للقضاء على العنف المنزلي. |
Cela a limité l'achat d'équipement et de matériel à destination des laboratoires de physique, de chimie et de biologie, ainsi que la rénovation et l'achat de pièces d'ordinateur et d'équipement de sport, nécessaires pour répondre à la demande des établissements secondaires et des lycées. | UN | وقد أدى ذلك إلى الحدّ من اقتناء المعدات والمواد اللازمة لمختبرات الفيزياء والكيمياء والبيولوجيا، وتجديد وشراء قطع الحواسيب والمعدات الرياضية، وهي لوازم ضرورية لتلبية طلب المدارس الثانوية والتعليم ما قبل الجامعي. |
Dans une lettre datée du 13 décembre 2010, ma Représentante spéciale pour le Libéria a proposé au Ministre sierra-léonais de la justice, dans le souci de satisfaire à la demande du Gouvernement de la Sierra Leone, que le rapatriement de la garde militaire ait lieu dans la semaine du 7 mars 2011. | UN | لعام ووزير العدل في سيراليون إعادة القوة في الأسبوع الذي يبدأ في 7 آذار/مارس 2011، لتلبية طلب حكومة سيراليون. |
Par ailleurs, les entreprises multinationales importent différents modèles d'inhalateurs-doseurs et d'inhalateurs de poudre sèche à base de CFC, et il semble que la quantité des produits fabriqués en Russie et importés permet de satisfaire à la demande des patients. | UN | كذلك تستورد الشركات المتعددة الجنسيات العديد من أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة القائمة على مركبات الكربون الهيدروفلورية وأجهزة الاستنشاق التي تستخدم المسحوق الجاف، ويبدو أن منتجات أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة المنتجة محلياً والمستوردة تكفي في الوقت الحالي لتلبية طلب المرضى. |
Il est vrai que les nouvelles recrues des missions sont expressément informées qu'elles ne doivent pas se faire d'illusions au sujet de la durée de leur emploi parce que les recrutements extérieurs sont destinés à répondre à une demande < < temporaire > > mais de telles conditions de travail ne sont pas faites pour attirer les meilleurs et les retenir longtemps. | UN | وفي حين أنه صحيح أن المعينين للعمل في بعثات يحاطون علما بصراحة بأنهم يجب ألا تخامرهم أي توقعات زائفة بخصوص إمكانية التعيين في المستقبل لأن المعينين الخارجيين يوظفـــون لتلبية طلب " مؤقت " ، فإن شروط خدمة كهذه لا تسمح بجذب واستبقاء أفراد قادرين على تحقيق أفضل أداء لمدة طويلة. |
2.4 L'auteur affirme qu'il a donné au tribunal des documents montrant qu'il avait fait son possible pour accéder à sa demande. | UN | 2-4 ويدعي صاحب البلاغ أنه قدم إلى المحكمة الوثائق التي تثبت جهوده لتلبية طلب المحكمة. |
La Commission a exhorté le Secrétaire général à prendre des mesures pour faire en sorte que le montant relativement faible des ressources supplémentaires nécessaires pour satisfaire une demande si cruciale pour le développement devienne rapidement disponible. (Pour la discussion du rôle de la Commission dans la promotion de l'état de droit aux niveaux national et international, voir, ci-dessus, par. 385 et 386.) | UN | وحثّت اللجنة الأمين العام على اتخاذ خطوات تكفل الإتاحة الفورية لمبلغ صغير نسبيا من الموارد الإضافية الضرورية لتلبية طلب لـه هذه الأهمية البالغة في تحقيق التنمية. (للاطلاع على المناقشة المتعلقة بدور اللجنة في تعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي، انظر الفقرتين 385 و386، أعلاه). |
17. Des consultations approfondies ont eu lieu entre le Centre pour les droits de l'homme et le Département de l'information en vue d'explorer les moyens permettant de donner suite à la demande de la Commission. | UN | ٧١- أجريت مشاورات مكثفة بين مركز حقوق اﻹنسان وإدارة شؤون الاعلام للبحث عن السبل والوسائل لتلبية طلب اللجنة. |
Il déclare que, du fait de la saison sèche, qui se caractérise par des chutes de pluie intermittentes, il est devenu obligatoire d'exploiter les eaux souterraines de l'aquifère d'Ayro pour satisfaire la demande de la population de Tacna. | UN | وتشير إلى أنه نتيجة لموسم الجفاف الذي امتاز بهطول أمطار متقطعة، أصبح من اللازم استغلال المياه الجوفية من الطبقات الصخرية المائية في منطقة آيرو لتلبية طلب السكان في تاكنا. |